João 5

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesus notu munuk afa avyai, beti newal ia ma nvaꞌal nti Yerusalem, tevek tamata Yahudi rira amar dawan isa.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Naꞌa Yerusalem, na rfanara fidu isa ne Fidu Domba. Naꞌa fidu yai ni falfolat nelan a, na kolam isa nsaꞌa wear. Kolam yai naran naꞌa vai Ibrani, Betesda, ovu naꞌa wan yai vali, na rotu abelus ilima.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Naꞌa abelus avyai, na tamata ovi rira suhut ra, rivun ira rtuba wan yai. Tamata avyai boku rkibu, boku wol rbana nala, ovu vali boku ratlukut. [Tamata avyai rnaban ma wear i naꞌa kolam yai nfaduak.
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 Tevek amar boku, na Ubu Ni sansinir tali lanit ratan nsuta ma nfaduak wear i naꞌa kolam yai. Ba ti ma wear yai nfaduak, na tamata ovi rira suhut ra, wean i iki nsuta ula ia ma nsovu tenan a, na veka lolin lahir ia.]
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Tali tamata suhut avyai, na brana isa nawar ia varat vututelu rahin iwalu roak.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Yesus nsiꞌik brana yai ntuba watan wan a, ovu nkaꞌa ne, ni suhut a mnanat roak, ba nfalak verin ia ne, “Inam ma lolin oa?”
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 Tamata yai nfalak ne, “Bapa! Wean i wear naꞌa kolam yai nfaduak, na wol tamata ma rfasuka yaꞌa naꞌa kolam yai. Usahak roak ma ti ufaseri kolam yai, naꞌuk tamata boku ula roak ira rsuta.”
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Ba Yesus nfalak verin ia ne, “Baba, mdiri ma mlulung mu dari a ma bwana kikyai.”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Naꞌut inyai, na tamata yai lolin lahir ia, ba nlulung ni dari a ma nbana.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 Ba dawan Yahudi ra rfalak verin tamata i beti lolin ia tali ni suhut yai ne, “Hoi, amar ini amar ma tyari ita, ma wol bisma mkarya, ba wol bisma mtaha mu dari a.”
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Tamata yai nfalak ne, “Tamata i notu ma lolin yaꞌa nfalak verin yaꞌa ne, ‘Mlulung mu dari a ma bwana kikyai.’ ”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Ba rorat ia ne, “Inyai tamata iki mi nfalak verin oa ma mlulung mu dari a ma bwana?”
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Naꞌuk ia wol nkaꞌa tamata i notu ma lolin ia yai, tevek Yesus ti nanaꞌa tamata rivun fruarira ra, ba wol nrea roak Ia.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Wol mnanat, na Yesus ntuan ewal tamata yai naꞌa Yahudi rira Rahan Dawan Falurut ralan a. Ba nfalak verin ia ne, “Lolin roak oa ta baba. Deka motu salasilan kikyai, boma deka mtuan sian i nlia tali lan a.”
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Nata ia nti ma nfalak verin dawan avyai ne, tamata i notu ma lolin ewal ia tali ni suhut a, inyai Yesus.
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Ba dawan Yahudi avyai betmane rwi-rwa Yesus, tevek notu ma tamata ra lolin ewal ira naꞌa amar i Yahudi ra ryari ira.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Naꞌuk Yesus nfalak verin ira ne, “Yamang a nkarya lalawatan ma naran amar ini, ba Yaꞌa musti ukarya vali.”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Yesus nfalak wean inyai, ba dawan Yahudi avyai rkiwal ma rdava lingaꞌan ma rfedan Ia. Ira rotu wean inyai, tevek Yesus wol mane nangal watan Yahudi rira adat naꞌa amar i ryari ira, naꞌuk nfalak vali ne, Ia Yaman verin Ubu. Yesus nfalak wean inyai, ma notu ma Ia wean lahir Ubu.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Yesus nfalak verin ira ne, “Afa i ufalak verin mia ini kena urun! Velik ne Ubu Yanan Yaꞌa, naꞌuk wol Ning ngrebat ma otu afaka watan, wean i ralang a nfalak. Yaꞌa musti usiꞌik afa ovi Yamang notu ra ma ot-orang. Afa ovi Yamang notu ra, Yaꞌa veka otu vali.
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 Tevek Yamang a nlobang Yaꞌa, ovu Ia nfaturu munuk afa ovi notu ra verin Yaꞌa. Ia veka nfaturu afa ovi inan ma otu ra, ma nlia tali afa ovi otu roak ma mryea, boma msyiꞌik na mtyalkaka.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Yamang a nfavaꞌat tamata ovi rmata ra, ma nala vavaꞌat verin ira. Yaꞌa veka wean vali inyai, ma veka ala vavaꞌat a verin tamata iki watan i ralang nfalak a.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Yamang a wol nfaleka inukun verin tamata iki watan. Naꞌuk nala munuk roak Ni ngrebat a verin Yanan a, ma al nfaleka inukun verin tamata ra.
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 Yamang a notu wean inyai, boma tamata ra bisma ralang Yaꞌa, wean i ralang Ia. Tamata iki watan wol nalang Yaꞌa, na ia wol nalang vali Yamang i nsinir Yaꞌa ma uma lanit ivavan a.
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Afa i ufalak verin mia ini, kena urun! Wean i tamata iki watan nrenar ovu not-orang afa ovi ufalak ra ovu norang Ia i nsinir Yaꞌa, na inukun veka wol nkena ia, ovu veka ni vavaꞌat kakiwal. Ia veka wol nmata, naꞌuk ni roak vavaꞌat kakiwal a.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 Afa i ufalak verin mia ini, kena urun! Amar a sarseri roak, ovu amar a naran roak, ma tamata ovi rmata roak a veka rarenar Ubu Yanan vain a, ovu tamata ovi rarenar vain a, veka rvaꞌat.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Yamang Ni ngrebat ma nala vavaꞌat verin tamata ra, ovu Ia nala vali ngrebat verin Yaꞌa ma ala vavaꞌat verin tamata ra.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Yamang a nala roak ngrebat verin Yaꞌa ma ufaleka inukun verin tamata ra, tevek Yaꞌa Tamata Yanan Yaꞌa.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 Deka mibrian naꞌa afa ovi ufalak ra, tevek amar a veka nma ma tamata ovi rnaꞌa roak tivat matmatan ra veka rarenar vaing a,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 ma rtali inyai rma murin. Tamata ovi rotu lolin naꞌut i rvaꞌat a, na veka rvaꞌat ewal ma rira vavaꞌat kakiwal. Naꞌuk tamata ovi rotu watan afa ovi sian ra naꞌut i rvaꞌat a, na veka rvaꞌat vali, naꞌuk Ubu nukun ira.
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Yaꞌa wol ot-nala akataka wean i ralang a nfalak ma otu a. Yaꞌa ufaleka inukun watan verin tamata wean lahir i urenar tali Ubu. Ufaleka inukun ovu ni malolan a, tevek wol orang watan afa ovi ralang a nfalak a, naꞌuk ot-orang afa ovi Ubu ralan nfalak a, tevek nsinir Yaꞌa.
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 Wean i kaꞌi ufamalik Yaꞌa, na tamata ra wol rorang afa ovi ufalak ra.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Naꞌuk Yamang nfamalik vali afa ovi otu ra. Ba Yaꞌa ukaꞌa ne, afa ovi Ia nfalak yai kena.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Mia msyinir roak tamata ra ma rti rarenar Yohanes ni afa ovi nfalak ra, ovu ia nfalak naꞌa afa ovi otu ra ne, kena.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Naꞌuk wean i tamata ra rfamalik te wol rfamalik Yaꞌa verin tamata liak, na inyai wol akataka verin Yaꞌa. Naꞌuk ufalak watan afa ovi Yohanes nfalak roak yai verin mia, boma kaꞌi mryenar ovu myorang ma Ubu nsikat mia tali bira salasilan ra, ma bira vavaꞌat kakiwal.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 Yohanes wean damar i nyeba ma nala lyawan verin mia. Inabira lolin naꞌa lyawan yai, naꞌuk wol mnanat.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Yohanes nfamalik roak ne, Yaꞌa ini iki. Naꞌuk wean i inabira ma mkyaꞌa mngaꞌun ne, Yaꞌa ini iki, na bisma msyiꞌik afa ovi fiang ini otu ra. Afa avyai rfaturu ne, Yamang nsinir Yaꞌa.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 Yamang i nsinir Yaꞌa kaꞌi nfamalik vali ne, iki Yaꞌa. Mia wol mryenar vain a ovu vali wol msyiꞌik felan a obin.
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 Ni vaivatul ra wol rnaꞌa ralabira ra, tevek wol myorang Yaꞌa. Velik ne Ia nsinir Yaꞌa ma ufamalik Ni vaivatul ra, naꞌuk wol myorang Yaꞌa.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 Mia byas ma mkyear mkyali Surat Ralan a, tevek minovak ne, myotu wean inyai, na mdyav-nala roak lingaꞌan ma bira vavaꞌat kakiwal. Surat Ralan yai nfamalik Yaꞌa.
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 Naꞌuk mia mifena ma mya mtyuan Yaꞌa, ma bira vavaꞌat kakiwal yai.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Yaꞌa wol udava ma tamata ra ralang Yaꞌa.
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 Naꞌuk ukaꞌa mia ne, naꞌa ralabira ra, na wol bira silobang verin Ubu.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Uma ovu Yamang Ni ngrebat a, naꞌuk mifena ma mtyorung Yaꞌa. Naꞌuk wean i tamata liak isa nma ovu ni ngrebat a, na mtyorung ia.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Mia kaꞌi mdyava watan ma tamata ra rfadawang mia, naꞌuk wol mdyava ma Ubu i ikisa watan nfadawang mia. Myotu wean inyai, na wol myorang Yaꞌa!
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 Deka fyikir ne, amar isa, na veka umangadu mia naꞌa Yamang wahan ralan a. Naꞌuk Musa veka nmangadu mia, velik ne fyakloꞌi bira vavaꞌat ra verin ia.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 Wean i myorang Musa ni afa ovi ntulis ra, na mia veka myorang vali Yaꞌa, tevek afa ovi ntulis ra rfamalik Yaꞌa.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 Naꞌuk wean i wol myorang ni afa ovi ntulis ra, na wean inba ma myorang Ning afa ovi ufalak ra?”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.