João 5
Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NVI
1 Yesus notu munuk afa avyai, beti newal ia ma nvaꞌal nti Yerusalem, tevek tamata Yahudi rira amar dawan isa.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Naꞌa Yerusalem, na rfanara fidu isa ne Fidu Domba. Naꞌa fidu yai ni falfolat nelan a, na kolam isa nsaꞌa wear. Kolam yai naran naꞌa vai Ibrani, Betesda, ovu naꞌa wan yai vali, na rotu abelus ilima.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Naꞌa abelus avyai, na tamata ovi rira suhut ra, rivun ira rtuba wan yai. Tamata avyai boku rkibu, boku wol rbana nala, ovu vali boku ratlukut. [Tamata avyai rnaban ma wear i naꞌa kolam yai nfaduak.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 Tevek amar boku, na Ubu Ni sansinir tali lanit ratan nsuta ma nfaduak wear i naꞌa kolam yai. Ba ti ma wear yai nfaduak, na tamata ovi rira suhut ra, wean i iki nsuta ula ia ma nsovu tenan a, na veka lolin lahir ia.]
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Tali tamata suhut avyai, na brana isa nawar ia varat vututelu rahin iwalu roak.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Yesus nsiꞌik brana yai ntuba watan wan a, ovu nkaꞌa ne, ni suhut a mnanat roak, ba nfalak verin ia ne, “Inam ma lolin oa?”
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Tamata yai nfalak ne, “Bapa! Wean i wear naꞌa kolam yai nfaduak, na wol tamata ma rfasuka yaꞌa naꞌa kolam yai. Usahak roak ma ti ufaseri kolam yai, naꞌuk tamata boku ula roak ira rsuta.”
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Ba Yesus nfalak verin ia ne, “Baba, mdiri ma mlulung mu dari a ma bwana kikyai.”
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Naꞌut inyai, na tamata yai lolin lahir ia, ba nlulung ni dari a ma nbana.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Ba dawan Yahudi ra rfalak verin tamata i beti lolin ia tali ni suhut yai ne, “Hoi, amar ini amar ma tyari ita, ma wol bisma mkarya, ba wol bisma mtaha mu dari a.”
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Tamata yai nfalak ne, “Tamata i notu ma lolin yaꞌa nfalak verin yaꞌa ne, ‘Mlulung mu dari a ma bwana kikyai.’ ”
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Ba rorat ia ne, “Inyai tamata iki mi nfalak verin oa ma mlulung mu dari a ma bwana?”
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Naꞌuk ia wol nkaꞌa tamata i notu ma lolin ia yai, tevek Yesus ti nanaꞌa tamata rivun fruarira ra, ba wol nrea roak Ia.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Wol mnanat, na Yesus ntuan ewal tamata yai naꞌa Yahudi rira Rahan Dawan Falurut ralan a. Ba nfalak verin ia ne, “Lolin roak oa ta baba. Deka motu salasilan kikyai, boma deka mtuan sian i nlia tali lan a.”
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Nata ia nti ma nfalak verin dawan avyai ne, tamata i notu ma lolin ewal ia tali ni suhut a, inyai Yesus.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Ba dawan Yahudi avyai betmane rwi-rwa Yesus, tevek notu ma tamata ra lolin ewal ira naꞌa amar i Yahudi ra ryari ira.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Naꞌuk Yesus nfalak verin ira ne, “Yamang a nkarya lalawatan ma naran amar ini, ba Yaꞌa musti ukarya vali.”
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Yesus nfalak wean inyai, ba dawan Yahudi avyai rkiwal ma rdava lingaꞌan ma rfedan Ia. Ira rotu wean inyai, tevek Yesus wol mane nangal watan Yahudi rira adat naꞌa amar i ryari ira, naꞌuk nfalak vali ne, Ia Yaman verin Ubu. Yesus nfalak wean inyai, ma notu ma Ia wean lahir Ubu.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Yesus nfalak verin ira ne, “Afa i ufalak verin mia ini kena urun! Velik ne Ubu Yanan Yaꞌa, naꞌuk wol Ning ngrebat ma otu afaka watan, wean i ralang a nfalak. Yaꞌa musti usiꞌik afa ovi Yamang notu ra ma ot-orang. Afa ovi Yamang notu ra, Yaꞌa veka otu vali.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Tevek Yamang a nlobang Yaꞌa, ovu Ia nfaturu munuk afa ovi notu ra verin Yaꞌa. Ia veka nfaturu afa ovi inan ma otu ra, ma nlia tali afa ovi otu roak ma mryea, boma msyiꞌik na mtyalkaka.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Yamang a nfavaꞌat tamata ovi rmata ra, ma nala vavaꞌat verin ira. Yaꞌa veka wean vali inyai, ma veka ala vavaꞌat a verin tamata iki watan i ralang nfalak a.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Yamang a wol nfaleka inukun verin tamata iki watan. Naꞌuk nala munuk roak Ni ngrebat a verin Yanan a, ma al nfaleka inukun verin tamata ra.
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Yamang a notu wean inyai, boma tamata ra bisma ralang Yaꞌa, wean i ralang Ia. Tamata iki watan wol nalang Yaꞌa, na ia wol nalang vali Yamang i nsinir Yaꞌa ma uma lanit ivavan a.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 Afa i ufalak verin mia ini, kena urun! Wean i tamata iki watan nrenar ovu not-orang afa ovi ufalak ra ovu norang Ia i nsinir Yaꞌa, na inukun veka wol nkena ia, ovu veka ni vavaꞌat kakiwal. Ia veka wol nmata, naꞌuk ni roak vavaꞌat kakiwal a.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Afa i ufalak verin mia ini, kena urun! Amar a sarseri roak, ovu amar a naran roak, ma tamata ovi rmata roak a veka rarenar Ubu Yanan vain a, ovu tamata ovi rarenar vain a, veka rvaꞌat.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Yamang Ni ngrebat ma nala vavaꞌat verin tamata ra, ovu Ia nala vali ngrebat verin Yaꞌa ma ala vavaꞌat verin tamata ra.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Yamang a nala roak ngrebat verin Yaꞌa ma ufaleka inukun verin tamata ra, tevek Yaꞌa Tamata Yanan Yaꞌa.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Deka mibrian naꞌa afa ovi ufalak ra, tevek amar a veka nma ma tamata ovi rnaꞌa roak tivat matmatan ra veka rarenar vaing a,
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 ma rtali inyai rma murin. Tamata ovi rotu lolin naꞌut i rvaꞌat a, na veka rvaꞌat ewal ma rira vavaꞌat kakiwal. Naꞌuk tamata ovi rotu watan afa ovi sian ra naꞌut i rvaꞌat a, na veka rvaꞌat vali, naꞌuk Ubu nukun ira.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Yaꞌa wol ot-nala akataka wean i ralang a nfalak ma otu a. Yaꞌa ufaleka inukun watan verin tamata wean lahir i urenar tali Ubu. Ufaleka inukun ovu ni malolan a, tevek wol orang watan afa ovi ralang a nfalak a, naꞌuk ot-orang afa ovi Ubu ralan nfalak a, tevek nsinir Yaꞌa.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 Wean i kaꞌi ufamalik Yaꞌa, na tamata ra wol rorang afa ovi ufalak ra.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Naꞌuk Yamang nfamalik vali afa ovi otu ra. Ba Yaꞌa ukaꞌa ne, afa ovi Ia nfalak yai kena.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Mia msyinir roak tamata ra ma rti rarenar Yohanes ni afa ovi nfalak ra, ovu ia nfalak naꞌa afa ovi otu ra ne, kena.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Naꞌuk wean i tamata ra rfamalik te wol rfamalik Yaꞌa verin tamata liak, na inyai wol akataka verin Yaꞌa. Naꞌuk ufalak watan afa ovi Yohanes nfalak roak yai verin mia, boma kaꞌi mryenar ovu myorang ma Ubu nsikat mia tali bira salasilan ra, ma bira vavaꞌat kakiwal.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Yohanes wean damar i nyeba ma nala lyawan verin mia. Inabira lolin naꞌa lyawan yai, naꞌuk wol mnanat.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Yohanes nfamalik roak ne, Yaꞌa ini iki. Naꞌuk wean i inabira ma mkyaꞌa mngaꞌun ne, Yaꞌa ini iki, na bisma msyiꞌik afa ovi fiang ini otu ra. Afa avyai rfaturu ne, Yamang nsinir Yaꞌa.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Yamang i nsinir Yaꞌa kaꞌi nfamalik vali ne, iki Yaꞌa. Mia wol mryenar vain a ovu vali wol msyiꞌik felan a obin.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Ni vaivatul ra wol rnaꞌa ralabira ra, tevek wol myorang Yaꞌa. Velik ne Ia nsinir Yaꞌa ma ufamalik Ni vaivatul ra, naꞌuk wol myorang Yaꞌa.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Mia byas ma mkyear mkyali Surat Ralan a, tevek minovak ne, myotu wean inyai, na mdyav-nala roak lingaꞌan ma bira vavaꞌat kakiwal. Surat Ralan yai nfamalik Yaꞌa.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Naꞌuk mia mifena ma mya mtyuan Yaꞌa, ma bira vavaꞌat kakiwal yai.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 Yaꞌa wol udava ma tamata ra ralang Yaꞌa.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Naꞌuk ukaꞌa mia ne, naꞌa ralabira ra, na wol bira silobang verin Ubu.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Uma ovu Yamang Ni ngrebat a, naꞌuk mifena ma mtyorung Yaꞌa. Naꞌuk wean i tamata liak isa nma ovu ni ngrebat a, na mtyorung ia.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Mia kaꞌi mdyava watan ma tamata ra rfadawang mia, naꞌuk wol mdyava ma Ubu i ikisa watan nfadawang mia. Myotu wean inyai, na wol myorang Yaꞌa!
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Deka fyikir ne, amar isa, na veka umangadu mia naꞌa Yamang wahan ralan a. Naꞌuk Musa veka nmangadu mia, velik ne fyakloꞌi bira vavaꞌat ra verin ia.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Wean i myorang Musa ni afa ovi ntulis ra, na mia veka myorang vali Yaꞌa, tevek afa ovi ntulis ra rfamalik Yaꞌa.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Naꞌuk wean i wol myorang ni afa ovi ntulis ra, na wean inba ma myorang Ning afa ovi ufalak ra?”
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.