João 5
Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs ACF
1 Yesus notu munuk afa avyai, beti newal ia ma nvaꞌal nti Yerusalem, tevek tamata Yahudi rira amar dawan isa.
1 Depois disto havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Naꞌa Yerusalem, na rfanara fidu isa ne Fidu Domba. Naꞌa fidu yai ni falfolat nelan a, na kolam isa nsaꞌa wear. Kolam yai naran naꞌa vai Ibrani, Betesda, ovu naꞌa wan yai vali, na rotu abelus ilima.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à porta das ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Naꞌa abelus avyai, na tamata ovi rira suhut ra, rivun ira rtuba wan yai. Tamata avyai boku rkibu, boku wol rbana nala, ovu vali boku ratlukut. [Tamata avyai rnaban ma wear i naꞌa kolam yai nfaduak.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados, esperando o movimento da água.
4 Tevek amar boku, na Ubu Ni sansinir tali lanit ratan nsuta ma nfaduak wear i naꞌa kolam yai. Ba ti ma wear yai nfaduak, na tamata ovi rira suhut ra, wean i iki nsuta ula ia ma nsovu tenan a, na veka lolin lahir ia.]
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Tali tamata suhut avyai, na brana isa nawar ia varat vututelu rahin iwalu roak.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Yesus nsiꞌik brana yai ntuba watan wan a, ovu nkaꞌa ne, ni suhut a mnanat roak, ba nfalak verin ia ne, “Inam ma lolin oa?”
6 E Jesus, vendo este deitado, e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Tamata yai nfalak ne, “Bapa! Wean i wear naꞌa kolam yai nfaduak, na wol tamata ma rfasuka yaꞌa naꞌa kolam yai. Usahak roak ma ti ufaseri kolam yai, naꞌuk tamata boku ula roak ira rsuta.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me ponha no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Ba Yesus nfalak verin ia ne, “Baba, mdiri ma mlulung mu dari a ma bwana kikyai.”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Naꞌut inyai, na tamata yai lolin lahir ia, ba nlulung ni dari a ma nbana.
9 Logo aquele homem ficou são; e tomou o seu leito, e andava. E aquele dia era sábado.
10 Ba dawan Yahudi ra rfalak verin tamata i beti lolin ia tali ni suhut yai ne, “Hoi, amar ini amar ma tyari ita, ma wol bisma mkarya, ba wol bisma mtaha mu dari a.”
10 Então os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar o leito.
11 Tamata yai nfalak ne, “Tamata i notu ma lolin yaꞌa nfalak verin yaꞌa ne, ‘Mlulung mu dari a ma bwana kikyai.’ ”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Ba rorat ia ne, “Inyai tamata iki mi nfalak verin oa ma mlulung mu dari a ma bwana?”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Naꞌuk ia wol nkaꞌa tamata i notu ma lolin ia yai, tevek Yesus ti nanaꞌa tamata rivun fruarira ra, ba wol nrea roak Ia.
13 E o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Wol mnanat, na Yesus ntuan ewal tamata yai naꞌa Yahudi rira Rahan Dawan Falurut ralan a. Ba nfalak verin ia ne, “Lolin roak oa ta baba. Deka motu salasilan kikyai, boma deka mtuan sian i nlia tali lan a.”
14 Depois Jesus encontrou-o no templo, e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que não te suceda alguma coisa pior.
15 Nata ia nti ma nfalak verin dawan avyai ne, tamata i notu ma lolin ewal ia tali ni suhut a, inyai Yesus.
15 E aquele homem foi, e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Ba dawan Yahudi avyai betmane rwi-rwa Yesus, tevek notu ma tamata ra lolin ewal ira naꞌa amar i Yahudi ra ryari ira.
16 E por esta causa os judeus perseguiram a Jesus, e procuravam matá-lo, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Naꞌuk Yesus nfalak verin ira ne, “Yamang a nkarya lalawatan ma naran amar ini, ba Yaꞌa musti ukarya vali.”
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Yesus nfalak wean inyai, ba dawan Yahudi avyai rkiwal ma rdava lingaꞌan ma rfedan Ia. Ira rotu wean inyai, tevek Yesus wol mane nangal watan Yahudi rira adat naꞌa amar i ryari ira, naꞌuk nfalak vali ne, Ia Yaman verin Ubu. Yesus nfalak wean inyai, ma notu ma Ia wean lahir Ubu.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Yesus nfalak verin ira ne, “Afa i ufalak verin mia ini kena urun! Velik ne Ubu Yanan Yaꞌa, naꞌuk wol Ning ngrebat ma otu afaka watan, wean i ralang a nfalak. Yaꞌa musti usiꞌik afa ovi Yamang notu ra ma ot-orang. Afa ovi Yamang notu ra, Yaꞌa veka otu vali.
19 Mas Jesus respondeu, e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer o Pai; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Tevek Yamang a nlobang Yaꞌa, ovu Ia nfaturu munuk afa ovi notu ra verin Yaꞌa. Ia veka nfaturu afa ovi inan ma otu ra, ma nlia tali afa ovi otu roak ma mryea, boma msyiꞌik na mtyalkaka.
20 Porque o Pai ama o Filho, e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Yamang a nfavaꞌat tamata ovi rmata ra, ma nala vavaꞌat verin ira. Yaꞌa veka wean vali inyai, ma veka ala vavaꞌat a verin tamata iki watan i ralang nfalak a.
21 Pois, assim como o Pai ressuscita os mortos, e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Yamang a wol nfaleka inukun verin tamata iki watan. Naꞌuk nala munuk roak Ni ngrebat a verin Yanan a, ma al nfaleka inukun verin tamata ra.
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo;
23 Yamang a notu wean inyai, boma tamata ra bisma ralang Yaꞌa, wean i ralang Ia. Tamata iki watan wol nalang Yaꞌa, na ia wol nalang vali Yamang i nsinir Yaꞌa ma uma lanit ivavan a.
23 Para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Afa i ufalak verin mia ini, kena urun! Wean i tamata iki watan nrenar ovu not-orang afa ovi ufalak ra ovu norang Ia i nsinir Yaꞌa, na inukun veka wol nkena ia, ovu veka ni vavaꞌat kakiwal. Ia veka wol nmata, naꞌuk ni roak vavaꞌat kakiwal a.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Afa i ufalak verin mia ini, kena urun! Amar a sarseri roak, ovu amar a naran roak, ma tamata ovi rmata roak a veka rarenar Ubu Yanan vain a, ovu tamata ovi rarenar vain a, veka rvaꞌat.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Yamang Ni ngrebat ma nala vavaꞌat verin tamata ra, ovu Ia nala vali ngrebat verin Yaꞌa ma ala vavaꞌat verin tamata ra.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo;
27 Yamang a nala roak ngrebat verin Yaꞌa ma ufaleka inukun verin tamata ra, tevek Yaꞌa Tamata Yanan Yaꞌa.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do homem.
28 Deka mibrian naꞌa afa ovi ufalak ra, tevek amar a veka nma ma tamata ovi rnaꞌa roak tivat matmatan ra veka rarenar vaing a,
28 Não vos maravilheis disto; porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 ma rtali inyai rma murin. Tamata ovi rotu lolin naꞌut i rvaꞌat a, na veka rvaꞌat ewal ma rira vavaꞌat kakiwal. Naꞌuk tamata ovi rotu watan afa ovi sian ra naꞌut i rvaꞌat a, na veka rvaꞌat vali, naꞌuk Ubu nukun ira.
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Yaꞌa wol ot-nala akataka wean i ralang a nfalak ma otu a. Yaꞌa ufaleka inukun watan verin tamata wean lahir i urenar tali Ubu. Ufaleka inukun ovu ni malolan a, tevek wol orang watan afa ovi ralang a nfalak a, naꞌuk ot-orang afa ovi Ubu ralan nfalak a, tevek nsinir Yaꞌa.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma. Como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 Wean i kaꞌi ufamalik Yaꞌa, na tamata ra wol rorang afa ovi ufalak ra.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Naꞌuk Yamang nfamalik vali afa ovi otu ra. Ba Yaꞌa ukaꞌa ne, afa ovi Ia nfalak yai kena.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Mia msyinir roak tamata ra ma rti rarenar Yohanes ni afa ovi nfalak ra, ovu ia nfalak naꞌa afa ovi otu ra ne, kena.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Naꞌuk wean i tamata ra rfamalik te wol rfamalik Yaꞌa verin tamata liak, na inyai wol akataka verin Yaꞌa. Naꞌuk ufalak watan afa ovi Yohanes nfalak roak yai verin mia, boma kaꞌi mryenar ovu myorang ma Ubu nsikat mia tali bira salasilan ra, ma bira vavaꞌat kakiwal.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto, para que vos salveis.
35 Yohanes wean damar i nyeba ma nala lyawan verin mia. Inabira lolin naꞌa lyawan yai, naꞌuk wol mnanat.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Yohanes nfamalik roak ne, Yaꞌa ini iki. Naꞌuk wean i inabira ma mkyaꞌa mngaꞌun ne, Yaꞌa ini iki, na bisma msyiꞌik afa ovi fiang ini otu ra. Afa avyai rfaturu ne, Yamang nsinir Yaꞌa.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço, testificam de mim, que o Pai me enviou.
37 Yamang i nsinir Yaꞌa kaꞌi nfamalik vali ne, iki Yaꞌa. Mia wol mryenar vain a ovu vali wol msyiꞌik felan a obin.
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer.
38 Ni vaivatul ra wol rnaꞌa ralabira ra, tevek wol myorang Yaꞌa. Velik ne Ia nsinir Yaꞌa ma ufamalik Ni vaivatul ra, naꞌuk wol myorang Yaꞌa.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 Mia byas ma mkyear mkyali Surat Ralan a, tevek minovak ne, myotu wean inyai, na mdyav-nala roak lingaꞌan ma bira vavaꞌat kakiwal. Surat Ralan yai nfamalik Yaꞌa.
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam;
40 Naꞌuk mia mifena ma mya mtyuan Yaꞌa, ma bira vavaꞌat kakiwal yai.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Yaꞌa wol udava ma tamata ra ralang Yaꞌa.
41 Eu não recebo glória dos homens;
42 Naꞌuk ukaꞌa mia ne, naꞌa ralabira ra, na wol bira silobang verin Ubu.
42 Mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Uma ovu Yamang Ni ngrebat a, naꞌuk mifena ma mtyorung Yaꞌa. Naꞌuk wean i tamata liak isa nma ovu ni ngrebat a, na mtyorung ia.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 Mia kaꞌi mdyava watan ma tamata ra rfadawang mia, naꞌuk wol mdyava ma Ubu i ikisa watan nfadawang mia. Myotu wean inyai, na wol myorang Yaꞌa!
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros, e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 Deka fyikir ne, amar isa, na veka umangadu mia naꞌa Yamang wahan ralan a. Naꞌuk Musa veka nmangadu mia, velik ne fyakloꞌi bira vavaꞌat ra verin ia.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Wean i myorang Musa ni afa ovi ntulis ra, na mia veka myorang vali Yaꞌa, tevek afa ovi ntulis ra rfamalik Yaꞌa.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim escreveu ele.
47 Naꞌuk wean i wol myorang ni afa ovi ntulis ra, na wean inba ma myorang Ning afa ovi ufalak ra?”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.