João 4

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tamata ovi rtali Yahudi rira sidovung Farisi rarenar roak ne, tamata ovi rma ma rorang Duilaꞌa Yesus ovu rera ma nbaptis ira yai, rivun lia tamata ovi rorang Yohanes ovu nbaptis ira.
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 Velik aba, Yesus wol nbaptis tamata ra, naꞌuk Ni tamata ovi rorang Ia rbaptis tamata ra.
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 Naꞌut i Yesus nkaꞌa ne, tamata Farisi avyai rarenar roak afa ovi Ia ovu Ni tamata ra rotu, na nti talik propinsi Yudea ma newal Ia nti propinsi Galilea.
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 Naꞌa Ni banbanan a, na musti nahu propinsi Samaria.
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 Yesus nbana nata naran ahu isa naꞌa Samaria naran Sikhar. Ahu yai nfaseri lanun i lalan a Yakub nala verin yanan i Yusuf a.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Yakub ni wear kakear naꞌa ahu yai. Yesus nafrea tevek nbana ma raroa, ba ndoku wear yai nelan a. Naꞌut inyai, na snain a lera ndirlola.
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 — ausente —
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 Vata yai nfalak verin Ia ne, “Oa tamata Yahudi Oa, na yaꞌa tamata Samaria yaꞌa, ba afakinimi mera wear tali yaꞌa ma menu?” (Vata yai nfalak wean inyai, tevek tamata Yahudi wol rkamlabir tamata Samaria ra.)
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Yesus nfalak ne, “Wean i mkaꞌa Ubu Ni rala lolin i nala verin tamata ra, ovu mkaꞌa vali ne Yaꞌa ini iki, na oa veka mera wear tali Yaꞌa, ovu Yaꞌa veka ala wear i nala vavaꞌat a verin oa.”
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 Vata yai nfalak ne, “Bapa, Oa wol Mu taul, ovu wear ini blaman. Ba veka mala wear i nala vavaꞌat yai tali inba?
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 Ubumam-nusimami Yakub nala wear kakear ini verin ami. Ia ovu yanan ra, ovu vali ni afwatan ra renu roak wear ini. Oa fwikir ne, Mu dawan a nlia Yakub?”
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 Yesus nfalak ne, “Tamata iki watan nenu wear ini, na ia veka nabroa ewal.
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 Naꞌuk iki watan nenu wear i ala verin ia, na veka wol nabroa roak, nata ti wol ni wahan. Tevek wear i ala verin ia yai wean wear matan naꞌa tamata yai ralan a, ma nava lalawatan ovu nala vavaꞌat kakiwal verin ia.”
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 Vata yai nfalak ne, “Bapa, mala wear yai verin yaꞌa, na wol ubroa roak ovu wol uma roak ma ala wear ini.”
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 Yesus nfalak ne, “Muti ma mera awam a, ma mirua mya ini.”
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 Vata yai nfalak ne, “Yaꞌa wol awang.”
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 tevek awam ilima roak, ovu brana i fiang ini mirua mleal isa, wol awam ia. Mu vaivatul ra kena.”
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 Vata yai nfalak ne, “Bapa, fiang ini ukaꞌa lahir ne, nabi Oa.
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 Ami tamata Samaria ubumam-nusimami ra rsangatur ma raraning Ubu naꞌa vuar ini, naꞌuk Mu tamata Yahudi ra rfalak ne, Yerusalem aꞌuk neluk wan ma tamata ra rsangatur ma raraning Ubu.”
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 Yesus nfalak ne, “Titi, morang afa i mane ufalak ini: Ni amar veka nma ma tamata ra rsangatur ma raraning Yamadida, naꞌuk wol nanaꞌa roak vuar ini ovu vali wol nanaꞌa Yerusalem.
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 Mia tamata Samaria ra msyangatur ma mryaning Ubu, naꞌuk wol mkyaꞌa ne, iki Ia. Naꞌuk ami tamata Yahudi ra amsangatur ma amraning Ubu i amkaꞌa roak Ia. Tevek nahu tamata Yahudi ra, na Ubu nsikat tamata ra tali rira salasilan ra, ma rira vavaꞌat kakiwal.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 Naꞌuk ni amar a veka nma ovu fiang ini, amar yai nma roak, ma ngrebat tali Ubu Ni Roh notu ma tamata ra rkaꞌa lingaꞌan i kena a ma rsangatur ma raraning Yamadida. Ubu inan ma tamata ra rsangatur ma raraning Ia wean inyai.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 Ubu Roh Ia, ba iki watan mane nsangatur ma nraning Ia, na musti nsangatur ma nraning Ia ovu ngrebat i ntali Ni Roh a, ovu norang lingaꞌan i kena.”
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 Vata yai nfalak verin Yesus ne, “Yaꞌa ukaꞌa ne, Raja i ntevut mami salasilan ra veka nma. Rfalak vali Ia ne, Kristus. Naꞌut i nma, na veka nfamalik afakataka munuk verin ami.”
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 Yesus nfalak ne, “Yaꞌa ini Tamata i fwalak yai, fiang ini nangrihi nulu oa.”
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 Naꞌut inyai, na Yesus Ni tamata ovi rorang Ia rewal roak ira rma wan yai. Ira rtalkaka, tevek rsiꞌik i Yesus nangrihi ovu vata. Naꞌuk wol tamata isa vali norat Yesus ne, “Oa inam afaka?” Te, “Afakinimi mungrihi nulu vata yai?”
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 Ba vata yai nti talik ni suran a naꞌa inyai, ma nti ahu ma nfalak verin tamata ra ne,
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 “Mya ma ti tsiꞌik tamata i nfamalik munuk lahir ning afa ovi otu ra. Beta ne Ia Raja i ntevut dida salasilan ra.”
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 Ba tamata avyai rti ahu yai murin a mane rtuan Yesus.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 Tamata avyai wol rtuan Yesus obin, na Ni tamata ovi rorang Ia rfalak ne, “Tuan Guru, mufnaꞌan kikyai.”
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 Naꞌuk Yesus nfalak ne, “Yaꞌa Ning afamtahan nanaꞌa, naꞌuk mia wol mkyaꞌa.”
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 Ba Ni tamata ovi rorang Ia kaꞌi rsiforat ira ne, “Tamata aba rala roak afamtahan verin Ia?”
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 Ba Yesus nfalak verin ira ne, “Wean i ot-orang Ia i nsinir Yaꞌa, Ni afa ovi nfalak ra, ovu ot-nala munuk karya ovi nala verin Yaꞌa, na inyai wean watan Ning afamtahan.
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 Mia fyalak ne, ‘Vulan ifaꞌat ewal, beti tamata rafdiar.’ Naꞌuk ufalak verin mia ne: Eka msyiꞌik vaꞌi wanat ra. Wanat ra rwavar roak ovu bisma tafdiar roak.
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 Fiang ini tamata ovi rafdiar a rala roak rira kubang tali rira karya, ba tamata ovi rafdiar ovu tamata ovi ravuri-rava, irmunuk ralarira lolin urun. Wanat ovi rdiar roak yai ihin a ne, tamata ovi rira vavaꞌat kakiwal.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 Ba kena ovu faliak ini: Tamata isa navuri-nava nabat ra, na tamata liak ti nafdiar.
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 Yaꞌa usinir mia ti mifdiar naꞌa vaꞌi i wol myotu a. Tamata liak ra rkarya lan roak naꞌa vaꞌi yai, naꞌuk mia myala utubira tali rira karya ra.”
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 Tamata Samaria ovi rnaꞌa ahu yai, rivun ira rorang roak Yesus, tevek vata yai nfalak ne, “Ia nfamalik munuk lahir afa ovi otu ra.”
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 Ba naꞌut i tamata Samaria avyai rma ma rtuan Yesus, na rera lalawatan verin Ia ma irmunuk rleal inyai veki. Ba Yesus nleal inyai amar irua.
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 Tamata ovi rorang Yesus rtafal ma rivun, tevek Ni afa ovi nair ra.
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 Ba ira rfalak verin vata yai ne, “Fiang ini amorang Ia, wol mane ntali afa ovi fwalak ra watan, naꞌuk ami kaꞌi amrenar afa ovi nfalak ra. Amkaꞌa lahir ne, Ia Raja i nsikat tamata ra tali rira salasilan ra.”
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 Yesus nanaꞌa Sikhar amar irua, beti nti Galilea.
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 Ia kaꞌi nfalak roak ne, tamata isa, velik ne nabi ia, naꞌuk wol ralang ia naꞌa ni ahu a.
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 Tamata ovi rnaꞌa Galilea rti roak Yerusalem naꞌut i tamata Yahudi rira snoba Paskah. Naꞌut inyai, na ira rarea munuk roak afa ovi Yesus notu ra. Ba ti ma Yesus naran Galilea, na tamata ra rtorung ma ti rsaꞌa Ia ovu ralarira lolin.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 Yesus newal Ia nti ahu Kana naꞌa Galilea. Lan a Ia nti roak ahu yai, ma notu roak ma wear nanaꞌa anggur. Naꞌa ahu Kapernaum, na raja ni tamata karya isa yanan a nawar ia.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 Naꞌut i raja ni tamata karya yai nrenar ne, Yesus ntali Yudea nma roak Galilea, na ia nti ma nera lablobang verin Yesus ma nti Kapernaum, boma notu ma lolin ewal yanan a, tevek yanan a sarseri mane nmata.
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Ba Yesus nfalak verin ia ne, “Wean i mia wol msyiꞌik faneak ovi tamata ra wol rot-nala ovu mujizat ra, na veka wol myorang Yaꞌa.”
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 Tamata yai nfalak ne, “Duilaꞌa, mwa kikyai, boma yanak a deka nmata.”
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 Yesus nfalak ne, “Mewal aꞌuk oa, yanam a veka lolin ewal ia.” Tamata yai norang afa ovi Yesus nfalak ra, ba newal ia.
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 Naꞌut i newal ia ma naꞌa ni banbanan obin, na ni tamata sansinir ra rma ma rtuan ia ma rfalak ne, “Yanam a lolin ewal roak ia.”
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 Ba norat ira ne, “Mulai ma lolin ia jam ifira?” Ira rfalak ne, “Inravin a, kaꞌa bi jam satu lera ndirlola, na wol nayadu roak ia.”
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Ba kasikoꞌu yai yaman a nangnanang nala ne, naꞌut inyai, na Yesus nfalak ne, “Yanam a lolin ewal roak ia.” Ba ia ovu ni rahan teta munuk rorang Yesus.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 Ini ma farua roak Yesus notu faneak i tamata ra wol rot-nala naꞌa Galilea, naꞌut i newal Ia tali Yudea.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.