João 4

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tamata ovi rtali Yahudi rira sidovung Farisi rarenar roak ne, tamata ovi rma ma rorang Duilaꞌa Yesus ovu rera ma nbaptis ira yai, rivun lia tamata ovi rorang Yohanes ovu nbaptis ira.
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Velik aba, Yesus wol nbaptis tamata ra, naꞌuk Ni tamata ovi rorang Ia rbaptis tamata ra.
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 Naꞌut i Yesus nkaꞌa ne, tamata Farisi avyai rarenar roak afa ovi Ia ovu Ni tamata ra rotu, na nti talik propinsi Yudea ma newal Ia nti propinsi Galilea.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Naꞌa Ni banbanan a, na musti nahu propinsi Samaria.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 Yesus nbana nata naran ahu isa naꞌa Samaria naran Sikhar. Ahu yai nfaseri lanun i lalan a Yakub nala verin yanan i Yusuf a.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Yakub ni wear kakear naꞌa ahu yai. Yesus nafrea tevek nbana ma raroa, ba ndoku wear yai nelan a. Naꞌut inyai, na snain a lera ndirlola.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 — ausente —
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 Vata yai nfalak verin Ia ne, “Oa tamata Yahudi Oa, na yaꞌa tamata Samaria yaꞌa, ba afakinimi mera wear tali yaꞌa ma menu?” (Vata yai nfalak wean inyai, tevek tamata Yahudi wol rkamlabir tamata Samaria ra.)
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Yesus nfalak ne, “Wean i mkaꞌa Ubu Ni rala lolin i nala verin tamata ra, ovu mkaꞌa vali ne Yaꞌa ini iki, na oa veka mera wear tali Yaꞌa, ovu Yaꞌa veka ala wear i nala vavaꞌat a verin oa.”
10 Jesus respondeu:
11 Vata yai nfalak ne, “Bapa, Oa wol Mu taul, ovu wear ini blaman. Ba veka mala wear i nala vavaꞌat yai tali inba?
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 Ubumam-nusimami Yakub nala wear kakear ini verin ami. Ia ovu yanan ra, ovu vali ni afwatan ra renu roak wear ini. Oa fwikir ne, Mu dawan a nlia Yakub?”
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Yesus nfalak ne, “Tamata iki watan nenu wear ini, na ia veka nabroa ewal.
13 Jesus respondeu:
14 Naꞌuk iki watan nenu wear i ala verin ia, na veka wol nabroa roak, nata ti wol ni wahan. Tevek wear i ala verin ia yai wean wear matan naꞌa tamata yai ralan a, ma nava lalawatan ovu nala vavaꞌat kakiwal verin ia.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Vata yai nfalak ne, “Bapa, mala wear yai verin yaꞌa, na wol ubroa roak ovu wol uma roak ma ala wear ini.”
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Yesus nfalak ne, “Muti ma mera awam a, ma mirua mya ini.”
16 Jesus disse:
17 Vata yai nfalak ne, “Yaꞌa wol awang.”
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 tevek awam ilima roak, ovu brana i fiang ini mirua mleal isa, wol awam ia. Mu vaivatul ra kena.”
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 Vata yai nfalak ne, “Bapa, fiang ini ukaꞌa lahir ne, nabi Oa.
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Ami tamata Samaria ubumam-nusimami ra rsangatur ma raraning Ubu naꞌa vuar ini, naꞌuk Mu tamata Yahudi ra rfalak ne, Yerusalem aꞌuk neluk wan ma tamata ra rsangatur ma raraning Ubu.”
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Yesus nfalak ne, “Titi, morang afa i mane ufalak ini: Ni amar veka nma ma tamata ra rsangatur ma raraning Yamadida, naꞌuk wol nanaꞌa roak vuar ini ovu vali wol nanaꞌa Yerusalem.
21 Jesus respondeu:
22 Mia tamata Samaria ra msyangatur ma mryaning Ubu, naꞌuk wol mkyaꞌa ne, iki Ia. Naꞌuk ami tamata Yahudi ra amsangatur ma amraning Ubu i amkaꞌa roak Ia. Tevek nahu tamata Yahudi ra, na Ubu nsikat tamata ra tali rira salasilan ra, ma rira vavaꞌat kakiwal.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Naꞌuk ni amar a veka nma ovu fiang ini, amar yai nma roak, ma ngrebat tali Ubu Ni Roh notu ma tamata ra rkaꞌa lingaꞌan i kena a ma rsangatur ma raraning Yamadida. Ubu inan ma tamata ra rsangatur ma raraning Ia wean inyai.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 Ubu Roh Ia, ba iki watan mane nsangatur ma nraning Ia, na musti nsangatur ma nraning Ia ovu ngrebat i ntali Ni Roh a, ovu norang lingaꞌan i kena.”
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Vata yai nfalak verin Yesus ne, “Yaꞌa ukaꞌa ne, Raja i ntevut mami salasilan ra veka nma. Rfalak vali Ia ne, Kristus. Naꞌut i nma, na veka nfamalik afakataka munuk verin ami.”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Yesus nfalak ne, “Yaꞌa ini Tamata i fwalak yai, fiang ini nangrihi nulu oa.”
26 Então Jesus disse:
27 Naꞌut inyai, na Yesus Ni tamata ovi rorang Ia rewal roak ira rma wan yai. Ira rtalkaka, tevek rsiꞌik i Yesus nangrihi ovu vata. Naꞌuk wol tamata isa vali norat Yesus ne, “Oa inam afaka?” Te, “Afakinimi mungrihi nulu vata yai?”
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Ba vata yai nti talik ni suran a naꞌa inyai, ma nti ahu ma nfalak verin tamata ra ne,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 “Mya ma ti tsiꞌik tamata i nfamalik munuk lahir ning afa ovi otu ra. Beta ne Ia Raja i ntevut dida salasilan ra.”
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Ba tamata avyai rti ahu yai murin a mane rtuan Yesus.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Tamata avyai wol rtuan Yesus obin, na Ni tamata ovi rorang Ia rfalak ne, “Tuan Guru, mufnaꞌan kikyai.”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 Naꞌuk Yesus nfalak ne, “Yaꞌa Ning afamtahan nanaꞌa, naꞌuk mia wol mkyaꞌa.”
32 Mas ele lhes disse:
33 Ba Ni tamata ovi rorang Ia kaꞌi rsiforat ira ne, “Tamata aba rala roak afamtahan verin Ia?”
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Ba Yesus nfalak verin ira ne, “Wean i ot-orang Ia i nsinir Yaꞌa, Ni afa ovi nfalak ra, ovu ot-nala munuk karya ovi nala verin Yaꞌa, na inyai wean watan Ning afamtahan.
34 Jesus lhes declarou:
35 Mia fyalak ne, ‘Vulan ifaꞌat ewal, beti tamata rafdiar.’ Naꞌuk ufalak verin mia ne: Eka msyiꞌik vaꞌi wanat ra. Wanat ra rwavar roak ovu bisma tafdiar roak.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 Fiang ini tamata ovi rafdiar a rala roak rira kubang tali rira karya, ba tamata ovi rafdiar ovu tamata ovi ravuri-rava, irmunuk ralarira lolin urun. Wanat ovi rdiar roak yai ihin a ne, tamata ovi rira vavaꞌat kakiwal.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 Ba kena ovu faliak ini: Tamata isa navuri-nava nabat ra, na tamata liak ti nafdiar.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 Yaꞌa usinir mia ti mifdiar naꞌa vaꞌi i wol myotu a. Tamata liak ra rkarya lan roak naꞌa vaꞌi yai, naꞌuk mia myala utubira tali rira karya ra.”
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Tamata Samaria ovi rnaꞌa ahu yai, rivun ira rorang roak Yesus, tevek vata yai nfalak ne, “Ia nfamalik munuk lahir afa ovi otu ra.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 Ba naꞌut i tamata Samaria avyai rma ma rtuan Yesus, na rera lalawatan verin Ia ma irmunuk rleal inyai veki. Ba Yesus nleal inyai amar irua.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 Tamata ovi rorang Yesus rtafal ma rivun, tevek Ni afa ovi nair ra.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 Ba ira rfalak verin vata yai ne, “Fiang ini amorang Ia, wol mane ntali afa ovi fwalak ra watan, naꞌuk ami kaꞌi amrenar afa ovi nfalak ra. Amkaꞌa lahir ne, Ia Raja i nsikat tamata ra tali rira salasilan ra.”
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Yesus nanaꞌa Sikhar amar irua, beti nti Galilea.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 Ia kaꞌi nfalak roak ne, tamata isa, velik ne nabi ia, naꞌuk wol ralang ia naꞌa ni ahu a.
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Tamata ovi rnaꞌa Galilea rti roak Yerusalem naꞌut i tamata Yahudi rira snoba Paskah. Naꞌut inyai, na ira rarea munuk roak afa ovi Yesus notu ra. Ba ti ma Yesus naran Galilea, na tamata ra rtorung ma ti rsaꞌa Ia ovu ralarira lolin.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Yesus newal Ia nti ahu Kana naꞌa Galilea. Lan a Ia nti roak ahu yai, ma notu roak ma wear nanaꞌa anggur. Naꞌa ahu Kapernaum, na raja ni tamata karya isa yanan a nawar ia.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Naꞌut i raja ni tamata karya yai nrenar ne, Yesus ntali Yudea nma roak Galilea, na ia nti ma nera lablobang verin Yesus ma nti Kapernaum, boma notu ma lolin ewal yanan a, tevek yanan a sarseri mane nmata.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Ba Yesus nfalak verin ia ne, “Wean i mia wol msyiꞌik faneak ovi tamata ra wol rot-nala ovu mujizat ra, na veka wol myorang Yaꞌa.”
48 Então Jesus lhe disse:
49 Tamata yai nfalak ne, “Duilaꞌa, mwa kikyai, boma yanak a deka nmata.”
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Yesus nfalak ne, “Mewal aꞌuk oa, yanam a veka lolin ewal ia.” Tamata yai norang afa ovi Yesus nfalak ra, ba newal ia.
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Naꞌut i newal ia ma naꞌa ni banbanan obin, na ni tamata sansinir ra rma ma rtuan ia ma rfalak ne, “Yanam a lolin ewal roak ia.”
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 Ba norat ira ne, “Mulai ma lolin ia jam ifira?” Ira rfalak ne, “Inravin a, kaꞌa bi jam satu lera ndirlola, na wol nayadu roak ia.”
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Ba kasikoꞌu yai yaman a nangnanang nala ne, naꞌut inyai, na Yesus nfalak ne, “Yanam a lolin ewal roak ia.” Ba ia ovu ni rahan teta munuk rorang Yesus.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Ini ma farua roak Yesus notu faneak i tamata ra wol rot-nala naꞌa Galilea, naꞌut i newal Ia tali Yudea.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.