João 4

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tamata ovi rtali Yahudi rira sidovung Farisi rarenar roak ne, tamata ovi rma ma rorang Duilaꞌa Yesus ovu rera ma nbaptis ira yai, rivun lia tamata ovi rorang Yohanes ovu nbaptis ira.
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 Velik aba, Yesus wol nbaptis tamata ra, naꞌuk Ni tamata ovi rorang Ia rbaptis tamata ra.
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 Naꞌut i Yesus nkaꞌa ne, tamata Farisi avyai rarenar roak afa ovi Ia ovu Ni tamata ra rotu, na nti talik propinsi Yudea ma newal Ia nti propinsi Galilea.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 Naꞌa Ni banbanan a, na musti nahu propinsi Samaria.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 Yesus nbana nata naran ahu isa naꞌa Samaria naran Sikhar. Ahu yai nfaseri lanun i lalan a Yakub nala verin yanan i Yusuf a.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Yakub ni wear kakear naꞌa ahu yai. Yesus nafrea tevek nbana ma raroa, ba ndoku wear yai nelan a. Naꞌut inyai, na snain a lera ndirlola.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 — ausente —
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 — ausente —
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Vata yai nfalak verin Ia ne, “Oa tamata Yahudi Oa, na yaꞌa tamata Samaria yaꞌa, ba afakinimi mera wear tali yaꞌa ma menu?” (Vata yai nfalak wean inyai, tevek tamata Yahudi wol rkamlabir tamata Samaria ra.)
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Yesus nfalak ne, “Wean i mkaꞌa Ubu Ni rala lolin i nala verin tamata ra, ovu mkaꞌa vali ne Yaꞌa ini iki, na oa veka mera wear tali Yaꞌa, ovu Yaꞌa veka ala wear i nala vavaꞌat a verin oa.”
10 Então Jesus disse:
11 Vata yai nfalak ne, “Bapa, Oa wol Mu taul, ovu wear ini blaman. Ba veka mala wear i nala vavaꞌat yai tali inba?
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Ubumam-nusimami Yakub nala wear kakear ini verin ami. Ia ovu yanan ra, ovu vali ni afwatan ra renu roak wear ini. Oa fwikir ne, Mu dawan a nlia Yakub?”
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Yesus nfalak ne, “Tamata iki watan nenu wear ini, na ia veka nabroa ewal.
13 Então Jesus disse:
14 Naꞌuk iki watan nenu wear i ala verin ia, na veka wol nabroa roak, nata ti wol ni wahan. Tevek wear i ala verin ia yai wean wear matan naꞌa tamata yai ralan a, ma nava lalawatan ovu nala vavaꞌat kakiwal verin ia.”
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 Vata yai nfalak ne, “Bapa, mala wear yai verin yaꞌa, na wol ubroa roak ovu wol uma roak ma ala wear ini.”
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Yesus nfalak ne, “Muti ma mera awam a, ma mirua mya ini.”
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 Vata yai nfalak ne, “Yaꞌa wol awang.”
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 tevek awam ilima roak, ovu brana i fiang ini mirua mleal isa, wol awam ia. Mu vaivatul ra kena.”
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 Vata yai nfalak ne, “Bapa, fiang ini ukaꞌa lahir ne, nabi Oa.
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Ami tamata Samaria ubumam-nusimami ra rsangatur ma raraning Ubu naꞌa vuar ini, naꞌuk Mu tamata Yahudi ra rfalak ne, Yerusalem aꞌuk neluk wan ma tamata ra rsangatur ma raraning Ubu.”
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Yesus nfalak ne, “Titi, morang afa i mane ufalak ini: Ni amar veka nma ma tamata ra rsangatur ma raraning Yamadida, naꞌuk wol nanaꞌa roak vuar ini ovu vali wol nanaꞌa Yerusalem.
21 Jesus disse:
22 Mia tamata Samaria ra msyangatur ma mryaning Ubu, naꞌuk wol mkyaꞌa ne, iki Ia. Naꞌuk ami tamata Yahudi ra amsangatur ma amraning Ubu i amkaꞌa roak Ia. Tevek nahu tamata Yahudi ra, na Ubu nsikat tamata ra tali rira salasilan ra, ma rira vavaꞌat kakiwal.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Naꞌuk ni amar a veka nma ovu fiang ini, amar yai nma roak, ma ngrebat tali Ubu Ni Roh notu ma tamata ra rkaꞌa lingaꞌan i kena a ma rsangatur ma raraning Yamadida. Ubu inan ma tamata ra rsangatur ma raraning Ia wean inyai.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 Ubu Roh Ia, ba iki watan mane nsangatur ma nraning Ia, na musti nsangatur ma nraning Ia ovu ngrebat i ntali Ni Roh a, ovu norang lingaꞌan i kena.”
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Vata yai nfalak verin Yesus ne, “Yaꞌa ukaꞌa ne, Raja i ntevut mami salasilan ra veka nma. Rfalak vali Ia ne, Kristus. Naꞌut i nma, na veka nfamalik afakataka munuk verin ami.”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Yesus nfalak ne, “Yaꞌa ini Tamata i fwalak yai, fiang ini nangrihi nulu oa.”
26 Então Jesus afirmou:
27 Naꞌut inyai, na Yesus Ni tamata ovi rorang Ia rewal roak ira rma wan yai. Ira rtalkaka, tevek rsiꞌik i Yesus nangrihi ovu vata. Naꞌuk wol tamata isa vali norat Yesus ne, “Oa inam afaka?” Te, “Afakinimi mungrihi nulu vata yai?”
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Ba vata yai nti talik ni suran a naꞌa inyai, ma nti ahu ma nfalak verin tamata ra ne,
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 “Mya ma ti tsiꞌik tamata i nfamalik munuk lahir ning afa ovi otu ra. Beta ne Ia Raja i ntevut dida salasilan ra.”
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Ba tamata avyai rti ahu yai murin a mane rtuan Yesus.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Tamata avyai wol rtuan Yesus obin, na Ni tamata ovi rorang Ia rfalak ne, “Tuan Guru, mufnaꞌan kikyai.”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Naꞌuk Yesus nfalak ne, “Yaꞌa Ning afamtahan nanaꞌa, naꞌuk mia wol mkyaꞌa.”
32 Jesus respondeu:
33 Ba Ni tamata ovi rorang Ia kaꞌi rsiforat ira ne, “Tamata aba rala roak afamtahan verin Ia?”
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Ba Yesus nfalak verin ira ne, “Wean i ot-orang Ia i nsinir Yaꞌa, Ni afa ovi nfalak ra, ovu ot-nala munuk karya ovi nala verin Yaꞌa, na inyai wean watan Ning afamtahan.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Mia fyalak ne, ‘Vulan ifaꞌat ewal, beti tamata rafdiar.’ Naꞌuk ufalak verin mia ne: Eka msyiꞌik vaꞌi wanat ra. Wanat ra rwavar roak ovu bisma tafdiar roak.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 Fiang ini tamata ovi rafdiar a rala roak rira kubang tali rira karya, ba tamata ovi rafdiar ovu tamata ovi ravuri-rava, irmunuk ralarira lolin urun. Wanat ovi rdiar roak yai ihin a ne, tamata ovi rira vavaꞌat kakiwal.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 Ba kena ovu faliak ini: Tamata isa navuri-nava nabat ra, na tamata liak ti nafdiar.
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 Yaꞌa usinir mia ti mifdiar naꞌa vaꞌi i wol myotu a. Tamata liak ra rkarya lan roak naꞌa vaꞌi yai, naꞌuk mia myala utubira tali rira karya ra.”
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Tamata Samaria ovi rnaꞌa ahu yai, rivun ira rorang roak Yesus, tevek vata yai nfalak ne, “Ia nfamalik munuk lahir afa ovi otu ra.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 Ba naꞌut i tamata Samaria avyai rma ma rtuan Yesus, na rera lalawatan verin Ia ma irmunuk rleal inyai veki. Ba Yesus nleal inyai amar irua.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 Tamata ovi rorang Yesus rtafal ma rivun, tevek Ni afa ovi nair ra.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 Ba ira rfalak verin vata yai ne, “Fiang ini amorang Ia, wol mane ntali afa ovi fwalak ra watan, naꞌuk ami kaꞌi amrenar afa ovi nfalak ra. Amkaꞌa lahir ne, Ia Raja i nsikat tamata ra tali rira salasilan ra.”
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Yesus nanaꞌa Sikhar amar irua, beti nti Galilea.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 Ia kaꞌi nfalak roak ne, tamata isa, velik ne nabi ia, naꞌuk wol ralang ia naꞌa ni ahu a.
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Tamata ovi rnaꞌa Galilea rti roak Yerusalem naꞌut i tamata Yahudi rira snoba Paskah. Naꞌut inyai, na ira rarea munuk roak afa ovi Yesus notu ra. Ba ti ma Yesus naran Galilea, na tamata ra rtorung ma ti rsaꞌa Ia ovu ralarira lolin.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Yesus newal Ia nti ahu Kana naꞌa Galilea. Lan a Ia nti roak ahu yai, ma notu roak ma wear nanaꞌa anggur. Naꞌa ahu Kapernaum, na raja ni tamata karya isa yanan a nawar ia.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 Naꞌut i raja ni tamata karya yai nrenar ne, Yesus ntali Yudea nma roak Galilea, na ia nti ma nera lablobang verin Yesus ma nti Kapernaum, boma notu ma lolin ewal yanan a, tevek yanan a sarseri mane nmata.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Ba Yesus nfalak verin ia ne, “Wean i mia wol msyiꞌik faneak ovi tamata ra wol rot-nala ovu mujizat ra, na veka wol myorang Yaꞌa.”
48 Jesus disse ao funcionário:
49 Tamata yai nfalak ne, “Duilaꞌa, mwa kikyai, boma yanak a deka nmata.”
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Yesus nfalak ne, “Mewal aꞌuk oa, yanam a veka lolin ewal ia.” Tamata yai norang afa ovi Yesus nfalak ra, ba newal ia.
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Naꞌut i newal ia ma naꞌa ni banbanan obin, na ni tamata sansinir ra rma ma rtuan ia ma rfalak ne, “Yanam a lolin ewal roak ia.”
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 Ba norat ira ne, “Mulai ma lolin ia jam ifira?” Ira rfalak ne, “Inravin a, kaꞌa bi jam satu lera ndirlola, na wol nayadu roak ia.”
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Ba kasikoꞌu yai yaman a nangnanang nala ne, naꞌut inyai, na Yesus nfalak ne, “Yanam a lolin ewal roak ia.” Ba ia ovu ni rahan teta munuk rorang Yesus.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Ini ma farua roak Yesus notu faneak i tamata ra wol rot-nala naꞌa Galilea, naꞌut i newal Ia tali Yudea.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.