João 4

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tamata ovi rtali Yahudi rira sidovung Farisi rarenar roak ne, tamata ovi rma ma rorang Duilaꞌa Yesus ovu rera ma nbaptis ira yai, rivun lia tamata ovi rorang Yohanes ovu nbaptis ira.
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 Velik aba, Yesus wol nbaptis tamata ra, naꞌuk Ni tamata ovi rorang Ia rbaptis tamata ra.
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 Naꞌut i Yesus nkaꞌa ne, tamata Farisi avyai rarenar roak afa ovi Ia ovu Ni tamata ra rotu, na nti talik propinsi Yudea ma newal Ia nti propinsi Galilea.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Naꞌa Ni banbanan a, na musti nahu propinsi Samaria.
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 Yesus nbana nata naran ahu isa naꞌa Samaria naran Sikhar. Ahu yai nfaseri lanun i lalan a Yakub nala verin yanan i Yusuf a.
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Yakub ni wear kakear naꞌa ahu yai. Yesus nafrea tevek nbana ma raroa, ba ndoku wear yai nelan a. Naꞌut inyai, na snain a lera ndirlola.
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 — ausente —
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 Vata yai nfalak verin Ia ne, “Oa tamata Yahudi Oa, na yaꞌa tamata Samaria yaꞌa, ba afakinimi mera wear tali yaꞌa ma menu?” (Vata yai nfalak wean inyai, tevek tamata Yahudi wol rkamlabir tamata Samaria ra.)
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 Yesus nfalak ne, “Wean i mkaꞌa Ubu Ni rala lolin i nala verin tamata ra, ovu mkaꞌa vali ne Yaꞌa ini iki, na oa veka mera wear tali Yaꞌa, ovu Yaꞌa veka ala wear i nala vavaꞌat a verin oa.”
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Vata yai nfalak ne, “Bapa, Oa wol Mu taul, ovu wear ini blaman. Ba veka mala wear i nala vavaꞌat yai tali inba?
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Ubumam-nusimami Yakub nala wear kakear ini verin ami. Ia ovu yanan ra, ovu vali ni afwatan ra renu roak wear ini. Oa fwikir ne, Mu dawan a nlia Yakub?”
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 Yesus nfalak ne, “Tamata iki watan nenu wear ini, na ia veka nabroa ewal.
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 Naꞌuk iki watan nenu wear i ala verin ia, na veka wol nabroa roak, nata ti wol ni wahan. Tevek wear i ala verin ia yai wean wear matan naꞌa tamata yai ralan a, ma nava lalawatan ovu nala vavaꞌat kakiwal verin ia.”
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Vata yai nfalak ne, “Bapa, mala wear yai verin yaꞌa, na wol ubroa roak ovu wol uma roak ma ala wear ini.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Yesus nfalak ne, “Muti ma mera awam a, ma mirua mya ini.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 Vata yai nfalak ne, “Yaꞌa wol awang.”
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 tevek awam ilima roak, ovu brana i fiang ini mirua mleal isa, wol awam ia. Mu vaivatul ra kena.”
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Vata yai nfalak ne, “Bapa, fiang ini ukaꞌa lahir ne, nabi Oa.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 Ami tamata Samaria ubumam-nusimami ra rsangatur ma raraning Ubu naꞌa vuar ini, naꞌuk Mu tamata Yahudi ra rfalak ne, Yerusalem aꞌuk neluk wan ma tamata ra rsangatur ma raraning Ubu.”
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Yesus nfalak ne, “Titi, morang afa i mane ufalak ini: Ni amar veka nma ma tamata ra rsangatur ma raraning Yamadida, naꞌuk wol nanaꞌa roak vuar ini ovu vali wol nanaꞌa Yerusalem.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Mia tamata Samaria ra msyangatur ma mryaning Ubu, naꞌuk wol mkyaꞌa ne, iki Ia. Naꞌuk ami tamata Yahudi ra amsangatur ma amraning Ubu i amkaꞌa roak Ia. Tevek nahu tamata Yahudi ra, na Ubu nsikat tamata ra tali rira salasilan ra, ma rira vavaꞌat kakiwal.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Naꞌuk ni amar a veka nma ovu fiang ini, amar yai nma roak, ma ngrebat tali Ubu Ni Roh notu ma tamata ra rkaꞌa lingaꞌan i kena a ma rsangatur ma raraning Yamadida. Ubu inan ma tamata ra rsangatur ma raraning Ia wean inyai.
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 Ubu Roh Ia, ba iki watan mane nsangatur ma nraning Ia, na musti nsangatur ma nraning Ia ovu ngrebat i ntali Ni Roh a, ovu norang lingaꞌan i kena.”
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Vata yai nfalak verin Yesus ne, “Yaꞌa ukaꞌa ne, Raja i ntevut mami salasilan ra veka nma. Rfalak vali Ia ne, Kristus. Naꞌut i nma, na veka nfamalik afakataka munuk verin ami.”
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Yesus nfalak ne, “Yaꞌa ini Tamata i fwalak yai, fiang ini nangrihi nulu oa.”
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Naꞌut inyai, na Yesus Ni tamata ovi rorang Ia rewal roak ira rma wan yai. Ira rtalkaka, tevek rsiꞌik i Yesus nangrihi ovu vata. Naꞌuk wol tamata isa vali norat Yesus ne, “Oa inam afaka?” Te, “Afakinimi mungrihi nulu vata yai?”
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 Ba vata yai nti talik ni suran a naꞌa inyai, ma nti ahu ma nfalak verin tamata ra ne,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Mya ma ti tsiꞌik tamata i nfamalik munuk lahir ning afa ovi otu ra. Beta ne Ia Raja i ntevut dida salasilan ra.”
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 Ba tamata avyai rti ahu yai murin a mane rtuan Yesus.
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 Tamata avyai wol rtuan Yesus obin, na Ni tamata ovi rorang Ia rfalak ne, “Tuan Guru, mufnaꞌan kikyai.”
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 Naꞌuk Yesus nfalak ne, “Yaꞌa Ning afamtahan nanaꞌa, naꞌuk mia wol mkyaꞌa.”
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Ba Ni tamata ovi rorang Ia kaꞌi rsiforat ira ne, “Tamata aba rala roak afamtahan verin Ia?”
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 Ba Yesus nfalak verin ira ne, “Wean i ot-orang Ia i nsinir Yaꞌa, Ni afa ovi nfalak ra, ovu ot-nala munuk karya ovi nala verin Yaꞌa, na inyai wean watan Ning afamtahan.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Mia fyalak ne, ‘Vulan ifaꞌat ewal, beti tamata rafdiar.’ Naꞌuk ufalak verin mia ne: Eka msyiꞌik vaꞌi wanat ra. Wanat ra rwavar roak ovu bisma tafdiar roak.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 Fiang ini tamata ovi rafdiar a rala roak rira kubang tali rira karya, ba tamata ovi rafdiar ovu tamata ovi ravuri-rava, irmunuk ralarira lolin urun. Wanat ovi rdiar roak yai ihin a ne, tamata ovi rira vavaꞌat kakiwal.
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 Ba kena ovu faliak ini: Tamata isa navuri-nava nabat ra, na tamata liak ti nafdiar.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 Yaꞌa usinir mia ti mifdiar naꞌa vaꞌi i wol myotu a. Tamata liak ra rkarya lan roak naꞌa vaꞌi yai, naꞌuk mia myala utubira tali rira karya ra.”
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Tamata Samaria ovi rnaꞌa ahu yai, rivun ira rorang roak Yesus, tevek vata yai nfalak ne, “Ia nfamalik munuk lahir afa ovi otu ra.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Ba naꞌut i tamata Samaria avyai rma ma rtuan Yesus, na rera lalawatan verin Ia ma irmunuk rleal inyai veki. Ba Yesus nleal inyai amar irua.
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Tamata ovi rorang Yesus rtafal ma rivun, tevek Ni afa ovi nair ra.
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 Ba ira rfalak verin vata yai ne, “Fiang ini amorang Ia, wol mane ntali afa ovi fwalak ra watan, naꞌuk ami kaꞌi amrenar afa ovi nfalak ra. Amkaꞌa lahir ne, Ia Raja i nsikat tamata ra tali rira salasilan ra.”
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Yesus nanaꞌa Sikhar amar irua, beti nti Galilea.
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 Ia kaꞌi nfalak roak ne, tamata isa, velik ne nabi ia, naꞌuk wol ralang ia naꞌa ni ahu a.
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 Tamata ovi rnaꞌa Galilea rti roak Yerusalem naꞌut i tamata Yahudi rira snoba Paskah. Naꞌut inyai, na ira rarea munuk roak afa ovi Yesus notu ra. Ba ti ma Yesus naran Galilea, na tamata ra rtorung ma ti rsaꞌa Ia ovu ralarira lolin.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Yesus newal Ia nti ahu Kana naꞌa Galilea. Lan a Ia nti roak ahu yai, ma notu roak ma wear nanaꞌa anggur. Naꞌa ahu Kapernaum, na raja ni tamata karya isa yanan a nawar ia.
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Naꞌut i raja ni tamata karya yai nrenar ne, Yesus ntali Yudea nma roak Galilea, na ia nti ma nera lablobang verin Yesus ma nti Kapernaum, boma notu ma lolin ewal yanan a, tevek yanan a sarseri mane nmata.
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 Ba Yesus nfalak verin ia ne, “Wean i mia wol msyiꞌik faneak ovi tamata ra wol rot-nala ovu mujizat ra, na veka wol myorang Yaꞌa.”
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 Tamata yai nfalak ne, “Duilaꞌa, mwa kikyai, boma yanak a deka nmata.”
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Yesus nfalak ne, “Mewal aꞌuk oa, yanam a veka lolin ewal ia.” Tamata yai norang afa ovi Yesus nfalak ra, ba newal ia.
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Naꞌut i newal ia ma naꞌa ni banbanan obin, na ni tamata sansinir ra rma ma rtuan ia ma rfalak ne, “Yanam a lolin ewal roak ia.”
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 Ba norat ira ne, “Mulai ma lolin ia jam ifira?” Ira rfalak ne, “Inravin a, kaꞌa bi jam satu lera ndirlola, na wol nayadu roak ia.”
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 Ba kasikoꞌu yai yaman a nangnanang nala ne, naꞌut inyai, na Yesus nfalak ne, “Yanam a lolin ewal roak ia.” Ba ia ovu ni rahan teta munuk rorang Yesus.
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Ini ma farua roak Yesus notu faneak i tamata ra wol rot-nala naꞌa Galilea, naꞌut i newal Ia tali Yudea.
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.