João 3
Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs VC
1 Tamata isa naran Nikodemus. Ia ntali Yahudi rira sidovung Farisi, ovu dawan Yahudi ia vali.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Ovan isa, na ia nti ma ntuan Yesus ma nfalak ne, “Tuan Guru, ami amkaꞌa ne Ubu kaꞌi nsinir Oa mwa ma msiair, tevek wol tamata isa vali bisma notu faneak ovi motu ra, wean i Ubu wol novu ia.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Yesus nfalak ne, “Afa i ufalak verin oa ini kena urun. Wean i tamata isa wol rarali ewal ia, na wol bisma nanaꞌa Ubu Ni Fareta a.”
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Nikodemus nfalak ne, “Wean inba ma tamata isa i itrana roak ia, na bisma rarali ewal ia? Wean inba ma bisma nti ewal renan evun ralan ma rarali ewal ia?”
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Ba Yesus nfalak ne, “Afa i ufalak verin oa ini kena urun! Wean i tamata isa wol rarali ia ovu wear ovu vali Ubu Ni Roh a, na ia wol bisma nanaꞌa Ubu Ni Fareta a.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Tamata ra rarali tamata ra, naꞌuk Ubu Ni Roh nala vavaꞌat ngorvaꞌan naꞌa tamata ralarira ra.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Deka mtalkaka tevek ufalak ne, musti rarali ewal mia.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Ubu Ni Roh wean nait i nean nti inba watan ovu trenar ngoan a, naꞌuk wol tkaꞌa ne nait yai ntali ba nma, ovu veka nti ba. Tamata ovi rarali ira ovu Ubu Ni Roh, wearira vali inyai.”
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Nikodemus nfalak ne, “Wean inba ma afa i fwalak yai bisma wean inyai?”
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Yesus nfalak ne, “Oa meluk guru verin tamata Israel ra ma tamata ra ralang ma dawan oa, ba afakinimi wol fwan-aran afa yai?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Afa i ufalak verin oa ini kena urun! Ami amfamalik afa ovi amkaꞌa ovu amsiꞌik ra, naꞌuk mia wol myorang afa ovi amfalak ra.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Mia wol myorang afa ovi ufalak ra naꞌa lanit ivavan ini, na wean inba ma bisma myorang wean i ufamalik afa ovi rnaꞌa lanit ratan?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Wol tamata isa vali nrata roak lanit ratan. Naꞌuk Yaꞌa, Tamata Yanan Yaꞌa, saꞌi usuta roak tali lanit ratan.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Musa nfadoku nifa i rotu tali tembaga naꞌa aa etal isa, beti nfadiri naꞌa wan lean vu dawan. Yaꞌa, Tamata Yanan Yaꞌa, wean vali inyai. Ning amar a veka nma ma rfasaka Yaꞌa,
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 boma tamata iki watan norang Yaꞌa, na veka ni vavaꞌat kakiwal.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 Ubu Ni silobang dawan urun verin tamata ra naꞌa lanit ivavan a, ma nala lahir Yanan ikisa laloꞌi a, boma tamata iki watan norang Ia, na veka wol nmata kakiwal, naꞌuk veka nvaꞌat, nata ti wol ni wahan.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ubu wol nsinir Yanan nma lanit ivavan a ma nfaleka inukun verin tamata ra, naꞌuk nsinir Ia nma ma nsikat tamata ra tali rira salasilan ra, boma rira vavaꞌat kakiwal.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Tamata iki watan norang Ubu Yanan a, na Ubu wol nukun ia. Naꞌuk tamata iki watan wol norang Ubu Yanan ikisa laloꞌi a, na Ubu nukun roak ia, tevek wol norang Yanan a.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Ia nukun ira, tevek lyawan a nma roak lanit ivavan ini, naꞌuk ira inar dedan nlia tali lyawan, tevek rotu lalawatan afa ovi sian ra.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Tamata iki watan inan ma notu afa ovi sian ra, na ia wol inan lahir lyawan a, ovu nafena ma nma lyawan a, boma afa sian ovi notu ra deka rvotuk.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Naꞌuk tamata iki watan not-orang lalawatan afa ovi kena ra, na ia nma roak lyawan a. Ba lyawan yai nfavotuk ni afa ovi notu ra ne, not-orang lalawatan afa ovi Ubu ralan nfalak ra.”
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Ti ma Yesus notu munuk afa avyai, na Ia ovu Ni tamata ovi rorang Ia rti propinsi Yudea. Ira rnaꞌa inyai, ma rbaptis tamata ra.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 — ausente —
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 — ausente —
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Yohanes ni tamata ovi rorang ia boku rsingarahi ovu tamata Yahudi isa naꞌa Yahudi rira adat i rotu ma al rfamerat tenarira ra.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Ba ira rti ma rtuan Yohanes ma rfalak ne, “Tuan Guru, mungnanang tamata i mirua mnyaꞌa oar Yordan nelan a? Oa fwamalik roak Ia verin ami, ovu fiang ini nbaptis vali tamata ra, ovu tamata rivun rti verin Ia.”
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Yohanes nfalak ne, “Wol tamata isa bis not-nala afa isa, wean i Ubu wol nala ngrebat verin ia.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Mia kaꞌi mryenar roak afa ovi ufalak ra ne, ‘Yaꞌa wol Raja i ntevut dida salasilan ra, naꞌuk Ubu nsinir yaꞌa ma uma ula yaꞌa, beti Ia.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Ia wean brana i mane nsifa ma nala ni vata ma neluk awan a, na yaꞌa wean ni kida i ndir-ebang ia ovu nrenar vain a. Naꞌut i nrenar vain a, na ralan lolin urun. Ba yaꞌa wean lahir inyai, ma fiang ini ralang a lolin urun.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Tamata ra musti rfakaratat ilaꞌa Ia, ovu rfakabava watan yaꞌa.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 Ia i ntali lanit ratan a, Ni dawan a nlia munuk afakataka. Ia i ntali lanit ivavan a, tamata watan ia, ba nfamalik watan afa ovi rvotuk naꞌa lanit ivavan ini. Ia i ntali lanit ratan a, Ni dawan nlia munuk afakataka.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Ia nfamalik afa ovi nsiꞌik ovu nrenar ra naꞌa lanit ratan, naꞌuk wol tamata isa vali norang afa ovi nfalak ra.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Tamata iki watan norang afa ovi nfalak ra, na nfaturu ne, Ubu kena Ia.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Ubu nsinir Ia ma nfamalik Ni vaivatul ra, tevek nfangora lahir Ia ovu Ni Roh a.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Ubu nlobang urun Yanan a, ovu nala roak Ni ngrebat a verin Ia ma nfareta munuk afakataka.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Tamata iki watan norang Ubu Yanan a, na ia ni vavaꞌat kakiwal. Naꞌuk tamata iki watan wol norang Ia, na veka wol ni vavaꞌat kakiwal. Ubu nangrova ma nukun ia, nata ti wol ni wahan.”
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.