João 3
Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NVT
1 Tamata isa naran Nikodemus. Ia ntali Yahudi rira sidovung Farisi, ovu dawan Yahudi ia vali.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Ovan isa, na ia nti ma ntuan Yesus ma nfalak ne, “Tuan Guru, ami amkaꞌa ne Ubu kaꞌi nsinir Oa mwa ma msiair, tevek wol tamata isa vali bisma notu faneak ovi motu ra, wean i Ubu wol novu ia.”
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Yesus nfalak ne, “Afa i ufalak verin oa ini kena urun. Wean i tamata isa wol rarali ewal ia, na wol bisma nanaꞌa Ubu Ni Fareta a.”
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Nikodemus nfalak ne, “Wean inba ma tamata isa i itrana roak ia, na bisma rarali ewal ia? Wean inba ma bisma nti ewal renan evun ralan ma rarali ewal ia?”
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Ba Yesus nfalak ne, “Afa i ufalak verin oa ini kena urun! Wean i tamata isa wol rarali ia ovu wear ovu vali Ubu Ni Roh a, na ia wol bisma nanaꞌa Ubu Ni Fareta a.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Tamata ra rarali tamata ra, naꞌuk Ubu Ni Roh nala vavaꞌat ngorvaꞌan naꞌa tamata ralarira ra.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Deka mtalkaka tevek ufalak ne, musti rarali ewal mia.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Ubu Ni Roh wean nait i nean nti inba watan ovu trenar ngoan a, naꞌuk wol tkaꞌa ne nait yai ntali ba nma, ovu veka nti ba. Tamata ovi rarali ira ovu Ubu Ni Roh, wearira vali inyai.”
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Nikodemus nfalak ne, “Wean inba ma afa i fwalak yai bisma wean inyai?”
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Yesus nfalak ne, “Oa meluk guru verin tamata Israel ra ma tamata ra ralang ma dawan oa, ba afakinimi wol fwan-aran afa yai?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Afa i ufalak verin oa ini kena urun! Ami amfamalik afa ovi amkaꞌa ovu amsiꞌik ra, naꞌuk mia wol myorang afa ovi amfalak ra.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Mia wol myorang afa ovi ufalak ra naꞌa lanit ivavan ini, na wean inba ma bisma myorang wean i ufamalik afa ovi rnaꞌa lanit ratan?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Wol tamata isa vali nrata roak lanit ratan. Naꞌuk Yaꞌa, Tamata Yanan Yaꞌa, saꞌi usuta roak tali lanit ratan.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Musa nfadoku nifa i rotu tali tembaga naꞌa aa etal isa, beti nfadiri naꞌa wan lean vu dawan. Yaꞌa, Tamata Yanan Yaꞌa, wean vali inyai. Ning amar a veka nma ma rfasaka Yaꞌa,
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 boma tamata iki watan norang Yaꞌa, na veka ni vavaꞌat kakiwal.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Ubu Ni silobang dawan urun verin tamata ra naꞌa lanit ivavan a, ma nala lahir Yanan ikisa laloꞌi a, boma tamata iki watan norang Ia, na veka wol nmata kakiwal, naꞌuk veka nvaꞌat, nata ti wol ni wahan.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ubu wol nsinir Yanan nma lanit ivavan a ma nfaleka inukun verin tamata ra, naꞌuk nsinir Ia nma ma nsikat tamata ra tali rira salasilan ra, boma rira vavaꞌat kakiwal.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Tamata iki watan norang Ubu Yanan a, na Ubu wol nukun ia. Naꞌuk tamata iki watan wol norang Ubu Yanan ikisa laloꞌi a, na Ubu nukun roak ia, tevek wol norang Yanan a.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Ia nukun ira, tevek lyawan a nma roak lanit ivavan ini, naꞌuk ira inar dedan nlia tali lyawan, tevek rotu lalawatan afa ovi sian ra.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Tamata iki watan inan ma notu afa ovi sian ra, na ia wol inan lahir lyawan a, ovu nafena ma nma lyawan a, boma afa sian ovi notu ra deka rvotuk.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Naꞌuk tamata iki watan not-orang lalawatan afa ovi kena ra, na ia nma roak lyawan a. Ba lyawan yai nfavotuk ni afa ovi notu ra ne, not-orang lalawatan afa ovi Ubu ralan nfalak ra.”
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Ti ma Yesus notu munuk afa avyai, na Ia ovu Ni tamata ovi rorang Ia rti propinsi Yudea. Ira rnaꞌa inyai, ma rbaptis tamata ra.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 — ausente —
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 — ausente —
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Yohanes ni tamata ovi rorang ia boku rsingarahi ovu tamata Yahudi isa naꞌa Yahudi rira adat i rotu ma al rfamerat tenarira ra.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Ba ira rti ma rtuan Yohanes ma rfalak ne, “Tuan Guru, mungnanang tamata i mirua mnyaꞌa oar Yordan nelan a? Oa fwamalik roak Ia verin ami, ovu fiang ini nbaptis vali tamata ra, ovu tamata rivun rti verin Ia.”
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Yohanes nfalak ne, “Wol tamata isa bis not-nala afa isa, wean i Ubu wol nala ngrebat verin ia.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Mia kaꞌi mryenar roak afa ovi ufalak ra ne, ‘Yaꞌa wol Raja i ntevut dida salasilan ra, naꞌuk Ubu nsinir yaꞌa ma uma ula yaꞌa, beti Ia.’
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Ia wean brana i mane nsifa ma nala ni vata ma neluk awan a, na yaꞌa wean ni kida i ndir-ebang ia ovu nrenar vain a. Naꞌut i nrenar vain a, na ralan lolin urun. Ba yaꞌa wean lahir inyai, ma fiang ini ralang a lolin urun.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Tamata ra musti rfakaratat ilaꞌa Ia, ovu rfakabava watan yaꞌa.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 Ia i ntali lanit ratan a, Ni dawan a nlia munuk afakataka. Ia i ntali lanit ivavan a, tamata watan ia, ba nfamalik watan afa ovi rvotuk naꞌa lanit ivavan ini. Ia i ntali lanit ratan a, Ni dawan nlia munuk afakataka.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Ia nfamalik afa ovi nsiꞌik ovu nrenar ra naꞌa lanit ratan, naꞌuk wol tamata isa vali norang afa ovi nfalak ra.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Tamata iki watan norang afa ovi nfalak ra, na nfaturu ne, Ubu kena Ia.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Ubu nsinir Ia ma nfamalik Ni vaivatul ra, tevek nfangora lahir Ia ovu Ni Roh a.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Ubu nlobang urun Yanan a, ovu nala roak Ni ngrebat a verin Ia ma nfareta munuk afakataka.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Tamata iki watan norang Ubu Yanan a, na ia ni vavaꞌat kakiwal. Naꞌuk tamata iki watan wol norang Ia, na veka wol ni vavaꞌat kakiwal. Ubu nangrova ma nukun ia, nata ti wol ni wahan.”
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.