João 3

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tamata isa naran Nikodemus. Ia ntali Yahudi rira sidovung Farisi, ovu dawan Yahudi ia vali.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Ovan isa, na ia nti ma ntuan Yesus ma nfalak ne, “Tuan Guru, ami amkaꞌa ne Ubu kaꞌi nsinir Oa mwa ma msiair, tevek wol tamata isa vali bisma notu faneak ovi motu ra, wean i Ubu wol novu ia.”
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Yesus nfalak ne, “Afa i ufalak verin oa ini kena urun. Wean i tamata isa wol rarali ewal ia, na wol bisma nanaꞌa Ubu Ni Fareta a.”
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nikodemus nfalak ne, “Wean inba ma tamata isa i itrana roak ia, na bisma rarali ewal ia? Wean inba ma bisma nti ewal renan evun ralan ma rarali ewal ia?”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Ba Yesus nfalak ne, “Afa i ufalak verin oa ini kena urun! Wean i tamata isa wol rarali ia ovu wear ovu vali Ubu Ni Roh a, na ia wol bisma nanaꞌa Ubu Ni Fareta a.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Tamata ra rarali tamata ra, naꞌuk Ubu Ni Roh nala vavaꞌat ngorvaꞌan naꞌa tamata ralarira ra.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Deka mtalkaka tevek ufalak ne, musti rarali ewal mia.
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Ubu Ni Roh wean nait i nean nti inba watan ovu trenar ngoan a, naꞌuk wol tkaꞌa ne nait yai ntali ba nma, ovu veka nti ba. Tamata ovi rarali ira ovu Ubu Ni Roh, wearira vali inyai.”
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nikodemus nfalak ne, “Wean inba ma afa i fwalak yai bisma wean inyai?”
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Yesus nfalak ne, “Oa meluk guru verin tamata Israel ra ma tamata ra ralang ma dawan oa, ba afakinimi wol fwan-aran afa yai?
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Afa i ufalak verin oa ini kena urun! Ami amfamalik afa ovi amkaꞌa ovu amsiꞌik ra, naꞌuk mia wol myorang afa ovi amfalak ra.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Mia wol myorang afa ovi ufalak ra naꞌa lanit ivavan ini, na wean inba ma bisma myorang wean i ufamalik afa ovi rnaꞌa lanit ratan?
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Wol tamata isa vali nrata roak lanit ratan. Naꞌuk Yaꞌa, Tamata Yanan Yaꞌa, saꞌi usuta roak tali lanit ratan.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 Musa nfadoku nifa i rotu tali tembaga naꞌa aa etal isa, beti nfadiri naꞌa wan lean vu dawan. Yaꞌa, Tamata Yanan Yaꞌa, wean vali inyai. Ning amar a veka nma ma rfasaka Yaꞌa,
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 boma tamata iki watan norang Yaꞌa, na veka ni vavaꞌat kakiwal.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Ubu Ni silobang dawan urun verin tamata ra naꞌa lanit ivavan a, ma nala lahir Yanan ikisa laloꞌi a, boma tamata iki watan norang Ia, na veka wol nmata kakiwal, naꞌuk veka nvaꞌat, nata ti wol ni wahan.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ubu wol nsinir Yanan nma lanit ivavan a ma nfaleka inukun verin tamata ra, naꞌuk nsinir Ia nma ma nsikat tamata ra tali rira salasilan ra, boma rira vavaꞌat kakiwal.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Tamata iki watan norang Ubu Yanan a, na Ubu wol nukun ia. Naꞌuk tamata iki watan wol norang Ubu Yanan ikisa laloꞌi a, na Ubu nukun roak ia, tevek wol norang Yanan a.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Ia nukun ira, tevek lyawan a nma roak lanit ivavan ini, naꞌuk ira inar dedan nlia tali lyawan, tevek rotu lalawatan afa ovi sian ra.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Tamata iki watan inan ma notu afa ovi sian ra, na ia wol inan lahir lyawan a, ovu nafena ma nma lyawan a, boma afa sian ovi notu ra deka rvotuk.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Naꞌuk tamata iki watan not-orang lalawatan afa ovi kena ra, na ia nma roak lyawan a. Ba lyawan yai nfavotuk ni afa ovi notu ra ne, not-orang lalawatan afa ovi Ubu ralan nfalak ra.”
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Ti ma Yesus notu munuk afa avyai, na Ia ovu Ni tamata ovi rorang Ia rti propinsi Yudea. Ira rnaꞌa inyai, ma rbaptis tamata ra.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 — ausente —
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 — ausente —
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Yohanes ni tamata ovi rorang ia boku rsingarahi ovu tamata Yahudi isa naꞌa Yahudi rira adat i rotu ma al rfamerat tenarira ra.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Ba ira rti ma rtuan Yohanes ma rfalak ne, “Tuan Guru, mungnanang tamata i mirua mnyaꞌa oar Yordan nelan a? Oa fwamalik roak Ia verin ami, ovu fiang ini nbaptis vali tamata ra, ovu tamata rivun rti verin Ia.”
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Yohanes nfalak ne, “Wol tamata isa bis not-nala afa isa, wean i Ubu wol nala ngrebat verin ia.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Mia kaꞌi mryenar roak afa ovi ufalak ra ne, ‘Yaꞌa wol Raja i ntevut dida salasilan ra, naꞌuk Ubu nsinir yaꞌa ma uma ula yaꞌa, beti Ia.’
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Ia wean brana i mane nsifa ma nala ni vata ma neluk awan a, na yaꞌa wean ni kida i ndir-ebang ia ovu nrenar vain a. Naꞌut i nrenar vain a, na ralan lolin urun. Ba yaꞌa wean lahir inyai, ma fiang ini ralang a lolin urun.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Tamata ra musti rfakaratat ilaꞌa Ia, ovu rfakabava watan yaꞌa.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Ia i ntali lanit ratan a, Ni dawan a nlia munuk afakataka. Ia i ntali lanit ivavan a, tamata watan ia, ba nfamalik watan afa ovi rvotuk naꞌa lanit ivavan ini. Ia i ntali lanit ratan a, Ni dawan nlia munuk afakataka.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 Ia nfamalik afa ovi nsiꞌik ovu nrenar ra naꞌa lanit ratan, naꞌuk wol tamata isa vali norang afa ovi nfalak ra.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Tamata iki watan norang afa ovi nfalak ra, na nfaturu ne, Ubu kena Ia.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Ubu nsinir Ia ma nfamalik Ni vaivatul ra, tevek nfangora lahir Ia ovu Ni Roh a.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Ubu nlobang urun Yanan a, ovu nala roak Ni ngrebat a verin Ia ma nfareta munuk afakataka.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Tamata iki watan norang Ubu Yanan a, na ia ni vavaꞌat kakiwal. Naꞌuk tamata iki watan wol norang Ia, na veka wol ni vavaꞌat kakiwal. Ubu nangrova ma nukun ia, nata ti wol ni wahan.”
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.