João 3

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tamata isa naran Nikodemus. Ia ntali Yahudi rira sidovung Farisi, ovu dawan Yahudi ia vali.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Ovan isa, na ia nti ma ntuan Yesus ma nfalak ne, “Tuan Guru, ami amkaꞌa ne Ubu kaꞌi nsinir Oa mwa ma msiair, tevek wol tamata isa vali bisma notu faneak ovi motu ra, wean i Ubu wol novu ia.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Yesus nfalak ne, “Afa i ufalak verin oa ini kena urun. Wean i tamata isa wol rarali ewal ia, na wol bisma nanaꞌa Ubu Ni Fareta a.”
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nikodemus nfalak ne, “Wean inba ma tamata isa i itrana roak ia, na bisma rarali ewal ia? Wean inba ma bisma nti ewal renan evun ralan ma rarali ewal ia?”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Ba Yesus nfalak ne, “Afa i ufalak verin oa ini kena urun! Wean i tamata isa wol rarali ia ovu wear ovu vali Ubu Ni Roh a, na ia wol bisma nanaꞌa Ubu Ni Fareta a.
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Tamata ra rarali tamata ra, naꞌuk Ubu Ni Roh nala vavaꞌat ngorvaꞌan naꞌa tamata ralarira ra.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Deka mtalkaka tevek ufalak ne, musti rarali ewal mia.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Ubu Ni Roh wean nait i nean nti inba watan ovu trenar ngoan a, naꞌuk wol tkaꞌa ne nait yai ntali ba nma, ovu veka nti ba. Tamata ovi rarali ira ovu Ubu Ni Roh, wearira vali inyai.”
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Nikodemus nfalak ne, “Wean inba ma afa i fwalak yai bisma wean inyai?”
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 Yesus nfalak ne, “Oa meluk guru verin tamata Israel ra ma tamata ra ralang ma dawan oa, ba afakinimi wol fwan-aran afa yai?
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Afa i ufalak verin oa ini kena urun! Ami amfamalik afa ovi amkaꞌa ovu amsiꞌik ra, naꞌuk mia wol myorang afa ovi amfalak ra.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Mia wol myorang afa ovi ufalak ra naꞌa lanit ivavan ini, na wean inba ma bisma myorang wean i ufamalik afa ovi rnaꞌa lanit ratan?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Wol tamata isa vali nrata roak lanit ratan. Naꞌuk Yaꞌa, Tamata Yanan Yaꞌa, saꞌi usuta roak tali lanit ratan.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 Musa nfadoku nifa i rotu tali tembaga naꞌa aa etal isa, beti nfadiri naꞌa wan lean vu dawan. Yaꞌa, Tamata Yanan Yaꞌa, wean vali inyai. Ning amar a veka nma ma rfasaka Yaꞌa,
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 boma tamata iki watan norang Yaꞌa, na veka ni vavaꞌat kakiwal.
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 Ubu Ni silobang dawan urun verin tamata ra naꞌa lanit ivavan a, ma nala lahir Yanan ikisa laloꞌi a, boma tamata iki watan norang Ia, na veka wol nmata kakiwal, naꞌuk veka nvaꞌat, nata ti wol ni wahan.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ubu wol nsinir Yanan nma lanit ivavan a ma nfaleka inukun verin tamata ra, naꞌuk nsinir Ia nma ma nsikat tamata ra tali rira salasilan ra, boma rira vavaꞌat kakiwal.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Tamata iki watan norang Ubu Yanan a, na Ubu wol nukun ia. Naꞌuk tamata iki watan wol norang Ubu Yanan ikisa laloꞌi a, na Ubu nukun roak ia, tevek wol norang Yanan a.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Ia nukun ira, tevek lyawan a nma roak lanit ivavan ini, naꞌuk ira inar dedan nlia tali lyawan, tevek rotu lalawatan afa ovi sian ra.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Tamata iki watan inan ma notu afa ovi sian ra, na ia wol inan lahir lyawan a, ovu nafena ma nma lyawan a, boma afa sian ovi notu ra deka rvotuk.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Naꞌuk tamata iki watan not-orang lalawatan afa ovi kena ra, na ia nma roak lyawan a. Ba lyawan yai nfavotuk ni afa ovi notu ra ne, not-orang lalawatan afa ovi Ubu ralan nfalak ra.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Ti ma Yesus notu munuk afa avyai, na Ia ovu Ni tamata ovi rorang Ia rti propinsi Yudea. Ira rnaꞌa inyai, ma rbaptis tamata ra.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 — ausente —
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 — ausente —
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Yohanes ni tamata ovi rorang ia boku rsingarahi ovu tamata Yahudi isa naꞌa Yahudi rira adat i rotu ma al rfamerat tenarira ra.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 Ba ira rti ma rtuan Yohanes ma rfalak ne, “Tuan Guru, mungnanang tamata i mirua mnyaꞌa oar Yordan nelan a? Oa fwamalik roak Ia verin ami, ovu fiang ini nbaptis vali tamata ra, ovu tamata rivun rti verin Ia.”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 Yohanes nfalak ne, “Wol tamata isa bis not-nala afa isa, wean i Ubu wol nala ngrebat verin ia.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Mia kaꞌi mryenar roak afa ovi ufalak ra ne, ‘Yaꞌa wol Raja i ntevut dida salasilan ra, naꞌuk Ubu nsinir yaꞌa ma uma ula yaꞌa, beti Ia.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Ia wean brana i mane nsifa ma nala ni vata ma neluk awan a, na yaꞌa wean ni kida i ndir-ebang ia ovu nrenar vain a. Naꞌut i nrenar vain a, na ralan lolin urun. Ba yaꞌa wean lahir inyai, ma fiang ini ralang a lolin urun.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 Tamata ra musti rfakaratat ilaꞌa Ia, ovu rfakabava watan yaꞌa.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Ia i ntali lanit ratan a, Ni dawan a nlia munuk afakataka. Ia i ntali lanit ivavan a, tamata watan ia, ba nfamalik watan afa ovi rvotuk naꞌa lanit ivavan ini. Ia i ntali lanit ratan a, Ni dawan nlia munuk afakataka.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Ia nfamalik afa ovi nsiꞌik ovu nrenar ra naꞌa lanit ratan, naꞌuk wol tamata isa vali norang afa ovi nfalak ra.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Tamata iki watan norang afa ovi nfalak ra, na nfaturu ne, Ubu kena Ia.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 Ubu nsinir Ia ma nfamalik Ni vaivatul ra, tevek nfangora lahir Ia ovu Ni Roh a.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Ubu nlobang urun Yanan a, ovu nala roak Ni ngrebat a verin Ia ma nfareta munuk afakataka.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Tamata iki watan norang Ubu Yanan a, na ia ni vavaꞌat kakiwal. Naꞌuk tamata iki watan wol norang Ia, na veka wol ni vavaꞌat kakiwal. Ubu nangrova ma nukun ia, nata ti wol ni wahan.”
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.