João 3

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tamata isa naran Nikodemus. Ia ntali Yahudi rira sidovung Farisi, ovu dawan Yahudi ia vali.
1 E havia entre os fariseus um homem, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Ovan isa, na ia nti ma ntuan Yesus ma nfalak ne, “Tuan Guru, ami amkaꞌa ne Ubu kaꞌi nsinir Oa mwa ma msiair, tevek wol tamata isa vali bisma notu faneak ovi motu ra, wean i Ubu wol novu ia.”
2 Este foi ter de noite com Jesus, e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és Mestre, vindo de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
3 Yesus nfalak ne, “Afa i ufalak verin oa ini kena urun. Wean i tamata isa wol rarali ewal ia, na wol bisma nanaꞌa Ubu Ni Fareta a.”
3 Jesus respondeu, e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nikodemus nfalak ne, “Wean inba ma tamata isa i itrana roak ia, na bisma rarali ewal ia? Wean inba ma bisma nti ewal renan evun ralan ma rarali ewal ia?”
4 Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Ba Yesus nfalak ne, “Afa i ufalak verin oa ini kena urun! Wean i tamata isa wol rarali ia ovu wear ovu vali Ubu Ni Roh a, na ia wol bisma nanaꞌa Ubu Ni Fareta a.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Tamata ra rarali tamata ra, naꞌuk Ubu Ni Roh nala vavaꞌat ngorvaꞌan naꞌa tamata ralarira ra.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Deka mtalkaka tevek ufalak ne, musti rarali ewal mia.
7 Não te maravilhes de te ter dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Ubu Ni Roh wean nait i nean nti inba watan ovu trenar ngoan a, naꞌuk wol tkaꞌa ne nait yai ntali ba nma, ovu veka nti ba. Tamata ovi rarali ira ovu Ubu Ni Roh, wearira vali inyai.”
8 O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai; assim étodo aquele que é nascido do Espírito.
9 Nikodemus nfalak ne, “Wean inba ma afa i fwalak yai bisma wean inyai?”
9 Nicodemos respondeu, e disse-lhe: Como pode ser isso?
10 Yesus nfalak ne, “Oa meluk guru verin tamata Israel ra ma tamata ra ralang ma dawan oa, ba afakinimi wol fwan-aran afa yai?
10 Jesus respondeu, e disse-lhe: Tu és mestre de Israel, e não sabes isto?
11 Afa i ufalak verin oa ini kena urun! Ami amfamalik afa ovi amkaꞌa ovu amsiꞌik ra, naꞌuk mia wol myorang afa ovi amfalak ra.
11 Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos, e testificamos o que vimos; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Mia wol myorang afa ovi ufalak ra naꞌa lanit ivavan ini, na wean inba ma bisma myorang wean i ufamalik afa ovi rnaꞌa lanit ratan?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não crestes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Wol tamata isa vali nrata roak lanit ratan. Naꞌuk Yaꞌa, Tamata Yanan Yaꞌa, saꞌi usuta roak tali lanit ratan.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem, que está no céu.
14 Musa nfadoku nifa i rotu tali tembaga naꞌa aa etal isa, beti nfadiri naꞌa wan lean vu dawan. Yaꞌa, Tamata Yanan Yaꞌa, wean vali inyai. Ning amar a veka nma ma rfasaka Yaꞌa,
14 E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 boma tamata iki watan norang Yaꞌa, na veka ni vavaꞌat kakiwal.
15 Para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Ubu Ni silobang dawan urun verin tamata ra naꞌa lanit ivavan a, ma nala lahir Yanan ikisa laloꞌi a, boma tamata iki watan norang Ia, na veka wol nmata kakiwal, naꞌuk veka nvaꞌat, nata ti wol ni wahan.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ubu wol nsinir Yanan nma lanit ivavan a ma nfaleka inukun verin tamata ra, naꞌuk nsinir Ia nma ma nsikat tamata ra tali rira salasilan ra, boma rira vavaꞌat kakiwal.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Tamata iki watan norang Ubu Yanan a, na Ubu wol nukun ia. Naꞌuk tamata iki watan wol norang Ubu Yanan ikisa laloꞌi a, na Ubu nukun roak ia, tevek wol norang Yanan a.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Ia nukun ira, tevek lyawan a nma roak lanit ivavan ini, naꞌuk ira inar dedan nlia tali lyawan, tevek rotu lalawatan afa ovi sian ra.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Tamata iki watan inan ma notu afa ovi sian ra, na ia wol inan lahir lyawan a, ovu nafena ma nma lyawan a, boma afa sian ovi notu ra deka rvotuk.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Naꞌuk tamata iki watan not-orang lalawatan afa ovi kena ra, na ia nma roak lyawan a. Ba lyawan yai nfavotuk ni afa ovi notu ra ne, not-orang lalawatan afa ovi Ubu ralan nfalak ra.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Ti ma Yesus notu munuk afa avyai, na Ia ovu Ni tamata ovi rorang Ia rti propinsi Yudea. Ira rnaꞌa inyai, ma rbaptis tamata ra.
22 Depois disto foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judéia; e estava ali com eles, e batizava.
23 — ausente —
23 Ora, João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali, e eram batizados.
24 — ausente —
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Yohanes ni tamata ovi rorang ia boku rsingarahi ovu tamata Yahudi isa naꞌa Yahudi rira adat i rotu ma al rfamerat tenarira ra.
25 Houve então uma questão entre os discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Ba ira rti ma rtuan Yohanes ma rfalak ne, “Tuan Guru, mungnanang tamata i mirua mnyaꞌa oar Yordan nelan a? Oa fwamalik roak Ia verin ami, ovu fiang ini nbaptis vali tamata ra, ovu tamata rivun rti verin Ia.”
26 E foram ter com João, e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, ei-lo batizando, e todos vão ter com ele.
27 Yohanes nfalak ne, “Wol tamata isa bis not-nala afa isa, wean i Ubu wol nala ngrebat verin ia.
27 João respondeu, e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Mia kaꞌi mryenar roak afa ovi ufalak ra ne, ‘Yaꞌa wol Raja i ntevut dida salasilan ra, naꞌuk Ubu nsinir yaꞌa ma uma ula yaꞌa, beti Ia.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Ia wean brana i mane nsifa ma nala ni vata ma neluk awan a, na yaꞌa wean ni kida i ndir-ebang ia ovu nrenar vain a. Naꞌut i nrenar vain a, na ralan lolin urun. Ba yaꞌa wean lahir inyai, ma fiang ini ralang a lolin urun.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim, pois, já este meu gozo está cumprido.
30 Tamata ra musti rfakaratat ilaꞌa Ia, ovu rfakabava watan yaꞌa.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Ia i ntali lanit ratan a, Ni dawan a nlia munuk afakataka. Ia i ntali lanit ivavan a, tamata watan ia, ba nfamalik watan afa ovi rvotuk naꞌa lanit ivavan ini. Ia i ntali lanit ratan a, Ni dawan nlia munuk afakataka.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Ia nfamalik afa ovi nsiꞌik ovu nrenar ra naꞌa lanit ratan, naꞌuk wol tamata isa vali norang afa ovi nfalak ra.
32 E aquilo que ele viu e ouviu isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Tamata iki watan norang afa ovi nfalak ra, na nfaturu ne, Ubu kena Ia.
33 Aquele que aceitou o seu testemunho, esse confirmou que Deus é verdadeiro.
34 Ubu nsinir Ia ma nfamalik Ni vaivatul ra, tevek nfangora lahir Ia ovu Ni Roh a.
34 Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.
35 Ubu nlobang urun Yanan a, ovu nala roak Ni ngrebat a verin Ia ma nfareta munuk afakataka.
35 O Pai ama o Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Tamata iki watan norang Ubu Yanan a, na ia ni vavaꞌat kakiwal. Naꞌuk tamata iki watan wol norang Ia, na veka wol ni vavaꞌat kakiwal. Ubu nangrova ma nukun ia, nata ti wol ni wahan.”
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; mas aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus sobre ele permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.