João 21

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesus notu munuk wean inyai, beti nfavotuk ewal vali tenan a verin Ni tamata ovi rorang Ia naꞌa danau Tiberias nelan a. Ia nfavotuk tenan a wean ini:
1 Depois disso, Jesus apareceu outra vez aos seus discípulos, na beira do lago da Galileia. Foi assim que aconteceu:
2 Naꞌa danau yai nelan a, na Simon Petrus, Tomas i rfanara ia ne Didimus, Natanael i ntali ahu Kana i naꞌa Galilea, ntafal vali Zebedeus yanan irua ovu Yesus Ni tamata irua ovi rorang vali Ia, rasdovu ira naꞌa inyai.
2 Estavam juntos Simão Pedro e Tomé, chamado “o Gêmeo”; Natanael, que era de Caná da Galileia; os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos.
3 Ba Simon Petrus nfalak verin ira ne, “Yaꞌa mane ti udava ian.”
3 Simão Pedro disse aos outros: — Eu vou pescar. — Nós também vamos pescar com você! — disseram eles. Então foram todos e subiram no barco, mas naquela noite não pescaram nada.
4 Ti ma lera wol ndata obin, na Yesus ndiri roak ngur ratan, naꞌuk ira wol rkaꞌa ne inyai Yesus.
4 De manhã, quando começava a clarear, Jesus estava na praia. Porém eles não sabiam que era ele.
5 Yesus norat ira ne, “Baba averi, myadar te wahal?”
5 Então Jesus perguntou: — Nada! — responderam eles.
6 Yesus nfalak verin ira ne, “Fyasuka bira jaring a naꞌa kumal ni lihir mela a, na veka myadar.” Ba rfasuka rira jaring a. Ti ma rfar rira jaring a, na wol rfar nala, tevek nala ma ian rivun urun i lahir.
6 — Joguem a rede do lado direito do barco, que vocês acharão peixe! — disse Jesus. Eles jogaram a rede e logo depois já não conseguiam puxá-la para dentro do barco, por causa da grande quantidade de peixes que havia nela.
7 Ba Yesus Ni tamata i nlobang urun ia yai nfalak verin Petrus ne, “Inyai, Duilaꞌa!” Ti ma Petrus nrenar ne, inyai Duilaꞌa, na noru ni ravit a, tevek wol noru ravit, beti nwatil nsuta danau yai ma nra.
7 Aí o discípulo que Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor Jesus! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, vestiu a
8 Yesus Ni tamata ovi rorang Ia rorang Petrus rara ovu rira kumal. Ira wol kaꞌi raroa tali danau nelan a, kaꞌa bi meter ratut isa watan, ba rving jaring i nngora lahir ovu ian ra.
8 Os outros discípulos foram no barco, puxando a rede com os peixes, pois estavam somente a uns cem metros da praia.
9 Ti ma rda raran ngur roak, na rsiꞌik ian ovu roti ra naꞌa yafaran ratan a.
9 Quando saíram do barco, viram ali uma pequena fogueira, com alguns peixes em cima das brasas. E também havia pão.
10 Yesus nfalak verin ira ne, “Mtyaha bira ian boku tali ian ovi beti myot-nala avyai mya.”
10 Então Jesus disse:
11 Simon Petrus ndata kumal a ma nving jaring a nra. Jaring yai nngora lahir ovu ian dawan ratut isa vutlima rahin itelu. Velik ne ian rivun, naꞌuk rira jaring a wol namsat.
11 Aí Simão Pedro subiu no barco e arrastou a rede para a terra. Ela estava cheia, com cento e cinquenta e três peixes grandes, e mesmo assim não se rebentou.
12 Yesus nfalak verin ira ne, “Mya ma tafnaꞌan kikyai.” Tali Yesus Ni tamata avyai, na wol tamata isa vali nabrahi ma norat Ia ne, “Oa ini iki?” Tevek rkaꞌa roak ne, inyai Duilaꞌa.
12 Jesus disse: Nenhum deles tinha coragem de perguntar quem ele era, pois sabiam que era o Senhor.
13 Yesus nti ma nala lan roti verin ira, beti nala vali ian ra.
13 Então Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. E fez a mesma coisa com os peixes.
14 Tali amar i Yesus nvaꞌat ewal tali matmatan, na nfavotuk nala fatelu roak tenan a verin Ni tamata ovi rorang Ia.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus, depois de ter sido ressuscitado, apareceu aos seus discípulos.
15 Ti ma rafnaꞌan munuk, na Yesus nfalak verin Simon Petrus ne, “Simon, Yohanes yanan oa. Oa mlobang Yaꞌa nlia tali ira?”
15 Quando eles acabaram de comer, Jesus perguntou a Simão Pedro: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! — respondeu ele. Então Jesus lhe disse:
16 Yesus norat ewal ia ma farua roak ne, “Simon, Yohanes yanan oa. Oa mlobang Yaꞌa?”
16 E perguntou pela segunda vez: Pedro respondeu: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus lhe disse outra vez:
17 Yesus norat ewal ia ma fatelu roak ne, “Simon, Yohanes yanan oa. Oa mlobang Yaꞌa?” Petrus ralan lalau, tevek Yesus norat fatelu ia roak ne, “Oa mlobang Yaꞌa?”
17 E perguntou pela terceira vez: Então Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado três vezes: “Você me ama?” E respondeu: — O senhor sabe tudo e sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus ordenou:
18 Afa i ufalak verin oa ini, kena urun! Naꞌut i varverun oa obin, na kaꞌi mkeak twalam a ma bwana muti inba watan, wean ralam nfalak a. Naꞌuk wean i itrana roak oa, na veka mlauk limam ra, ma tamata ra rkeak oa ma rovun oa rti wan i wol inam ma muti a.”
18 Quando você era moço, você se aprontava e ia para onde queria. Mas eu afirmo a você que isto é verdade: quando for velho, você estenderá as mãos, alguém vai amarrá-las e o levará para onde você não vai querer ir.
19 Yesus nala vaivatul ovi ma nfaturu ne, wean inba ma Petrus veka nmata ma nfaturu Ubu Ni dawan a. Ia nfalak munuk wean inyai, na nfalak verin Petrus ne, “Morang Yaꞌa.”
19 Ao dizer isso, Jesus estava dando a entender de que modo Pedro ia morrer e assim fazer com que Deus fosse louvado. Então Jesus disse a Pedro:
20 Naꞌut i Petrus nfulak ia ma nsiꞌik, na Yesus Ni tamata i norang Ia ovu nlobang urun ia, nban-orang ira. Tamata yai, Yesus Ni tamata i ndok-ebang Ia naꞌut i irmunuk rafnaꞌan ma norat Yesus ne, “Duilaꞌa, tamata iki veka nfedi Oa?”
20 Então Pedro virou para trás e viu que o discípulo que Jesus amava vinha atrás dele. Este era o mesmo que estava ao lado de Jesus durante o jantar da Páscoa e que havia chegado para mais perto dele e perguntado: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Petrus nsiꞌik Yesus Ni tamata i nlobang urun ia yai, na nfalak verin Yesus ne, “Duilaꞌa, wean inba ovu tamata ini?”
21 Quando Pedro viu aquele discípulo, perguntou a Jesus: — O que diz, Senhor, a respeito deste aqui?
22 Yesus nfalak ne, “Wean i ralang nfalak ma nvaꞌat nata ti naran i ewal Yaꞌa, na deka fwikir afa yai! Naꞌuk morang Yaꞌa.”
22 Jesus respondeu:
23 Ba ivar yai ti nsoru Yesus Ni tamata ovi rorang Ia, ma rfikir ne, Ni tamata yai veka wol nmata. Naꞌuk Yesus wol nfalak verin Petrus ne, Ni tamata yai veka wol nmata. Velik aba, Ia nfalak ne, “Wean i ralang nfalak ma nvaꞌat, nata ti naran i ewal Yaꞌa, na deka fwikir afa yai.”
23 Então se espalhou entre os seguidores de Jesus a notícia de que aquele discípulo não ia morrer. Mas Jesus não disse isso. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele viva até que eu volte, o que é que você tem com isso?”
24 Yesus Ni tamata yai nsiꞌik ovu nfamalik afa ovi Yesus notu ra, ma ntulis afa avyai naꞌa kitab ini. Ita tkaꞌa ne, afa ovi nfalak ra kena.
24 Este é o discípulo que falou destas coisas e as escreveu. E nós sabemos que o que ele disse é verdade.
25 Yesus notu vali ma afa liak rivun ilaꞌa matan, naꞌuk wean i musti rtulis munuk lahir afa avyai, na ufikir ne, lanit ivavan a veka wol nsaꞌa nala kitab avyai.
25 Ainda há muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem escritas, uma por uma, acho que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.