João 21

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yesus notu munuk wean inyai, beti nfavotuk ewal vali tenan a verin Ni tamata ovi rorang Ia naꞌa danau Tiberias nelan a. Ia nfavotuk tenan a wean ini:
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 Naꞌa danau yai nelan a, na Simon Petrus, Tomas i rfanara ia ne Didimus, Natanael i ntali ahu Kana i naꞌa Galilea, ntafal vali Zebedeus yanan irua ovu Yesus Ni tamata irua ovi rorang vali Ia, rasdovu ira naꞌa inyai.
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Ba Simon Petrus nfalak verin ira ne, “Yaꞌa mane ti udava ian.”
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Dizem-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 Ti ma lera wol ndata obin, na Yesus ndiri roak ngur ratan, naꞌuk ira wol rkaꞌa ne inyai Yesus.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 Yesus norat ira ne, “Baba averi, myadar te wahal?”
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Yesus nfalak verin ira ne, “Fyasuka bira jaring a naꞌa kumal ni lihir mela a, na veka myadar.” Ba rfasuka rira jaring a. Ti ma rfar rira jaring a, na wol rfar nala, tevek nala ma ian rivun urun i lahir.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede para o lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 Ba Yesus Ni tamata i nlobang urun ia yai nfalak verin Petrus ne, “Inyai, Duilaꞌa!” Ti ma Petrus nrenar ne, inyai Duilaꞌa, na noru ni ravit a, tevek wol noru ravit, beti nwatil nsuta danau yai ma nra.
7 Então aquele discípulo, a quem Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 Yesus Ni tamata ovi rorang Ia rorang Petrus rara ovu rira kumal. Ira wol kaꞌi raroa tali danau nelan a, kaꞌa bi meter ratut isa watan, ba rving jaring i nngora lahir ovu ian ra.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Ti ma rda raran ngur roak, na rsiꞌik ian ovu roti ra naꞌa yafaran ratan a.
9 Logo que desceram para terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 Yesus nfalak verin ira ne, “Mtyaha bira ian boku tali ian ovi beti myot-nala avyai mya.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Simon Petrus ndata kumal a ma nving jaring a nra. Jaring yai nngora lahir ovu ian dawan ratut isa vutlima rahin itelu. Velik ne ian rivun, naꞌuk rira jaring a wol namsat.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 Yesus nfalak verin ira ne, “Mya ma tafnaꞌan kikyai.” Tali Yesus Ni tamata avyai, na wol tamata isa vali nabrahi ma norat Ia ne, “Oa ini iki?” Tevek rkaꞌa roak ne, inyai Duilaꞌa.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Yesus nti ma nala lan roti verin ira, beti nala vali ian ra.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lhes e, semelhantemente o peixe.
14 Tali amar i Yesus nvaꞌat ewal tali matmatan, na nfavotuk nala fatelu roak tenan a verin Ni tamata ovi rorang Ia.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dentre os mortos.
15 Ti ma rafnaꞌan munuk, na Yesus nfalak verin Simon Petrus ne, “Simon, Yohanes yanan oa. Oa mlobang Yaꞌa nlia tali ira?”
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, amas-me mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Yesus norat ewal ia ma farua roak ne, “Simon, Yohanes yanan oa. Oa mlobang Yaꞌa?”
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Disse-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Yesus norat ewal ia ma fatelu roak ne, “Simon, Yohanes yanan oa. Oa mlobang Yaꞌa?” Petrus ralan lalau, tevek Yesus norat fatelu ia roak ne, “Oa mlobang Yaꞌa?”
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Afa i ufalak verin oa ini, kena urun! Naꞌut i varverun oa obin, na kaꞌi mkeak twalam a ma bwana muti inba watan, wean ralam nfalak a. Naꞌuk wean i itrana roak oa, na veka mlauk limam ra, ma tamata ra rkeak oa ma rovun oa rti wan i wol inam ma muti a.”
18 Na verdade, na verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando já fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 Yesus nala vaivatul ovi ma nfaturu ne, wean inba ma Petrus veka nmata ma nfaturu Ubu Ni dawan a. Ia nfalak munuk wean inyai, na nfalak verin Petrus ne, “Morang Yaꞌa.”
19 E disse isto, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isto, disse-lhe: Segue-me.
20 Naꞌut i Petrus nfulak ia ma nsiꞌik, na Yesus Ni tamata i norang Ia ovu nlobang urun ia, nban-orang ira. Tamata yai, Yesus Ni tamata i ndok-ebang Ia naꞌut i irmunuk rafnaꞌan ma norat Yesus ne, “Duilaꞌa, tamata iki veka nfedi Oa?”
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Petrus nsiꞌik Yesus Ni tamata i nlobang urun ia yai, na nfalak verin Yesus ne, “Duilaꞌa, wean inba ovu tamata ini?”
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Yesus nfalak ne, “Wean i ralang nfalak ma nvaꞌat nata ti naran i ewal Yaꞌa, na deka fwikir afa yai! Naꞌuk morang Yaꞌa.”
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 Ba ivar yai ti nsoru Yesus Ni tamata ovi rorang Ia, ma rfikir ne, Ni tamata yai veka wol nmata. Naꞌuk Yesus wol nfalak verin Petrus ne, Ni tamata yai veka wol nmata. Velik aba, Ia nfalak ne, “Wean i ralang nfalak ma nvaꞌat, nata ti naran i ewal Yaꞌa, na deka fwikir afa yai.”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Yesus Ni tamata yai nsiꞌik ovu nfamalik afa ovi Yesus notu ra, ma ntulis afa avyai naꞌa kitab ini. Ita tkaꞌa ne, afa ovi nfalak ra kena.
24 Este é o discípulo que testifica destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yesus notu vali ma afa liak rivun ilaꞌa matan, naꞌuk wean i musti rtulis munuk lahir afa avyai, na ufikir ne, lanit ivavan a veka wol nsaꞌa nala kitab avyai.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.