João 21
Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NAA
1 Yesus notu munuk wean inyai, beti nfavotuk ewal vali tenan a verin Ni tamata ovi rorang Ia naꞌa danau Tiberias nelan a. Ia nfavotuk tenan a wean ini:
1 Depois disso, Jesus se manifestou outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que ele se manifestou:
2 Naꞌa danau yai nelan a, na Simon Petrus, Tomas i rfanara ia ne Didimus, Natanael i ntali ahu Kana i naꞌa Galilea, ntafal vali Zebedeus yanan irua ovu Yesus Ni tamata irua ovi rorang vali Ia, rasdovu ira naꞌa inyai.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos de Jesus.
3 Ba Simon Petrus nfalak verin ira ne, “Yaꞌa mane ti udava ian.”
3 Simão Pedro disse aos outros: — Vou pescar. Os outros responderam: — Nós também vamos com você. Foram e entraram no barco, mas, naquela noite, não pegaram nada.
4 Ti ma lera wol ndata obin, na Yesus ndiri roak ngur ratan, naꞌuk ira wol rkaꞌa ne inyai Yesus.
4 Ao romper o dia, Jesus estava na praia, mas os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Yesus norat ira ne, “Baba averi, myadar te wahal?”
5 Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Não.
6 Yesus nfalak verin ira ne, “Fyasuka bira jaring a naꞌa kumal ni lihir mela a, na veka myadar.” Ba rfasuka rira jaring a. Ti ma rfar rira jaring a, na wol rfar nala, tevek nala ma ian rivun urun i lahir.
6 Então Jesus disse: Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Ba Yesus Ni tamata i nlobang urun ia yai nfalak verin Petrus ne, “Inyai, Duilaꞌa!” Ti ma Petrus nrenar ne, inyai Duilaꞌa, na noru ni ravit a, tevek wol noru ravit, beti nwatil nsuta danau yai ma nra.
7 E o discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com a sua túnica, porque tinha tirado a roupa, e lançou-se ao mar.
8 Yesus Ni tamata ovi rorang Ia rorang Petrus rara ovu rira kumal. Ira wol kaꞌi raroa tali danau nelan a, kaꞌa bi meter ratut isa watan, ba rving jaring i nngora lahir ovu ian ra.
8 Os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes, porque estavam somente a uns noventa metros da margem.
9 Ti ma rda raran ngur roak, na rsiꞌik ian ovu roti ra naꞌa yafaran ratan a.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas com peixe por cima; e também havia pão.
10 Yesus nfalak verin ira ne, “Mtyaha bira ian boku tali ian ovi beti myot-nala avyai mya.”
10 Jesus lhes disse:
11 Simon Petrus ndata kumal a ma nving jaring a nra. Jaring yai nngora lahir ovu ian dawan ratut isa vutlima rahin itelu. Velik ne ian rivun, naꞌuk rira jaring a wol namsat.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra. A rede estava cheia, com cento e cinquenta e três grandes peixes. E, mesmo sendo tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Yesus nfalak verin ira ne, “Mya ma tafnaꞌan kikyai.” Tali Yesus Ni tamata avyai, na wol tamata isa vali nabrahi ma norat Ia ne, “Oa ini iki?” Tevek rkaꞌa roak ne, inyai Duilaꞌa.
12 Jesus disse a eles: Nenhum dos discípulos ousava perguntar: “Quem é você?” Porque sabiam que era o Senhor.
13 Yesus nti ma nala lan roti verin ira, beti nala vali ian ra.
13 Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. Depois fez a mesma coisa com o peixe.
14 Tali amar i Yesus nvaꞌat ewal tali matmatan, na nfavotuk nala fatelu roak tenan a verin Ni tamata ovi rorang Ia.
14 E esta já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Ti ma rafnaꞌan munuk, na Yesus nfalak verin Simon Petrus ne, “Simon, Yohanes yanan oa. Oa mlobang Yaꞌa nlia tali ira?”
15 Depois de terem comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
16 Yesus norat ewal ia ma farua roak ne, “Simon, Yohanes yanan oa. Oa mlobang Yaꞌa?”
16 Jesus perguntou pela segunda vez: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
17 Yesus norat ewal ia ma fatelu roak ne, “Simon, Yohanes yanan oa. Oa mlobang Yaꞌa?” Petrus ralan lalau, tevek Yesus norat fatelu ia roak ne, “Oa mlobang Yaꞌa?”
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado pela terceira vez: “Você me ama?” E respondeu: — O Senhor sabe todas as coisas; sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
18 Afa i ufalak verin oa ini, kena urun! Naꞌut i varverun oa obin, na kaꞌi mkeak twalam a ma bwana muti inba watan, wean ralam nfalak a. Naꞌuk wean i itrana roak oa, na veka mlauk limam ra, ma tamata ra rkeak oa ma rovun oa rti wan i wol inam ma muti a.”
18 Em verdade, em verdade lhe digo que, quando era mais moço, você se cingia e andava por onde queria. Mas, quando você for velho, estenderá as mãos, e outro o cingirá e o levará para onde você não quer ir.
19 Yesus nala vaivatul ovi ma nfaturu ne, wean inba ma Petrus veka nmata ma nfaturu Ubu Ni dawan a. Ia nfalak munuk wean inyai, na nfalak verin Petrus ne, “Morang Yaꞌa.”
19 Jesus disse isso para significar com que tipo de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de falar assim, Jesus acrescentou:
20 Naꞌut i Petrus nfulak ia ma nsiꞌik, na Yesus Ni tamata i norang Ia ovu nlobang urun ia, nban-orang ira. Tamata yai, Yesus Ni tamata i ndok-ebang Ia naꞌut i irmunuk rafnaꞌan ma norat Yesus ne, “Duilaꞌa, tamata iki veka nfedi Oa?”
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o discípulo a quem Jesus amava vinha seguindo; era o mesmo que na ceia havia se reclinado sobre o peito de Jesus para perguntar: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Petrus nsiꞌik Yesus Ni tamata i nlobang urun ia yai, na nfalak verin Yesus ne, “Duilaꞌa, wean inba ovu tamata ini?”
21 Ao vê-lo, Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, e quanto a este?
22 Yesus nfalak ne, “Wean i ralang nfalak ma nvaꞌat nata ti naran i ewal Yaꞌa, na deka fwikir afa yai! Naꞌuk morang Yaꞌa.”
22 Jesus respondeu:
23 Ba ivar yai ti nsoru Yesus Ni tamata ovi rorang Ia, ma rfikir ne, Ni tamata yai veka wol nmata. Naꞌuk Yesus wol nfalak verin Petrus ne, Ni tamata yai veka wol nmata. Velik aba, Ia nfalak ne, “Wean i ralang nfalak ma nvaꞌat, nata ti naran i ewal Yaꞌa, na deka fwikir afa yai.”
23 Então se espalhou entre os irmãos a notícia de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não tinha dito que tal discípulo não morreria, mas: “Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, o que você tem com isso?”
24 Yesus Ni tamata yai nsiꞌik ovu nfamalik afa ovi Yesus notu ra, ma ntulis afa avyai naꞌa kitab ini. Ita tkaꞌa ne, afa ovi nfalak ra kena.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yesus notu vali ma afa liak rivun ilaꞌa matan, naꞌuk wean i musti rtulis munuk lahir afa avyai, na ufikir ne, lanit ivavan a veka wol nsaꞌa nala kitab avyai.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, penso que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.