João 20
Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs BKJ
1 Naꞌut amar kareda, na Maria Magdalena nti van matmatan i rfanuba Yesus tenan a. Naꞌut inyai, na manut ra vair iwarin obin. Ia nsiꞌik vatu dawan i rala al rulang van yai ngoran a natsuar roak.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 Ba ia nafla ma ti ntuan Yesus Ni tamata irua: Simon Petrus ovu Yesus Ni tamata isa i norang Ia ovu nlobang urun ia. Maria nfalak verin ira ne, “Tamata ra rala roak Duilaꞌa tali van matmatan, ovu wol amkaꞌa ne, rfadoku Ia naꞌa inba.”
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 Petrus ovu Yesus Ni tamata liak isa i norang Ia yai rti van yai.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Irua rafla, naꞌuk Yesus Ni tamata liak isa i norang Ia yai nafla lia Petrus, ba naran lan van yai, beti Petrus.
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Ia nsoak ia ma nsiꞌik nti ralan, na nrea maloli i rala ala rkuma Yesus naꞌa inyai, naꞌuk wol nti ralan.
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 Simon Petrus nma vali ma nti lahir van yai ralan a. Ia nsiꞌik, na maloli i rala al rkuma Yesus nanaꞌa inyai.
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 Naꞌuk maloli i rala al rkeak Yesus ulun a wol nanaꞌa ebang roak maloli i rala al rkuma Ia. Maloli yai natlulung roak ma naꞌa wan liak.
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 Ba Yesus Ni tamata i naran lan van yai, nti vali ralan, ma nsiꞌik munuk afa avyai, beti norang ne, Yesus nvaꞌat ewal roak.
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 Ira wol rfan-aran obin Surat Ralan ihin a ne, Ia musti nvaꞌat ewal tali matmatan.
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 Ba Yesus Ni tamata irua ovi rorang Ia yai rewal ira rti rira rahan ra.
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 Maria Magdalena ndir-ebang van yai ma nvakar. Naꞌut i nvakar, na nsoak ia ma nsiꞌik nti van yai ralan,
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 na nrea Ubu Ni sansinir irua tali lanit ratan reluk kadaravit ngangiar, ma rdoku wan i rfanuba Yesus tenan a naꞌa. Isa ndoku wan i Yesus ulun nanaꞌa, na isa vali ndoku wan i ean a rnaꞌa.
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Ba sansinir avyai rorat Maria ne, “Afakinimi bwakar?”
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 Ia nfalak munuk wean inyai, na nfulak ia ma nsiꞌik, na Yesus ndiri murin a, naꞌuk wol nkaꞌa ne inyai Yesus.
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era Jesus.
15 Yesus nfalak verin ia ne, “Afakinimi bwakar? Oa mdava iki?” Maria nanarin ne, inyai tamata i baꞌi nwanar vaꞌi a, ba nfalak verin ia ne, “Bapa, wean i mala Yesus tenan a, na fwalak verin yaꞌa ne, fwadoku Ia naꞌa inba, boma ti ala Ia.”
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 Yesus nfalak verin ia ne, “Maria!”
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 Yesus nfalak verin ia ne, “Deka mtaha Yaꞌa, tevek wol urata verin Yamang obin. Muti ma mtuan terang a valing ra ma fwalak verin ira ne, ‘Yaꞌa veka uti verin Yamang a ovu Yamabira a, ovu vali verin Ning Ubu a ovu bira Ubu a.’ ”
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 Maria Magdalena newal ia ma nfalak verin Yesus Ni tamata ovi rorang Ia ne, “Yaꞌa urea roak Duilaꞌa!” Ia nfalak afa ovi Yesus nfalak ra verin ira.
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 Naꞌut i amar kareda ma ni lervava a, na Yesus Ni tamata ovi rorang Ia rasdovu ira naꞌa rahan isa, ba rkus-teri munuk falfolat ra, tevek rbobar dawan Yahudi ra. Brian munuk, na Yesus ndiri fruarira ra ma nfalak verin ira ne, “Fara Ubu notu ma bira vavaꞌat ra malinan watan!”
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Ia nfalak munuk wean inyai, beti nfaturu liman a ovu nelan i rsungu a verin ira. Naꞌut i rsiꞌik Duilaꞌa, na ralar lolin urun.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 Ba Yesus nfalak fasa ewal verin ira ne, “Fara Ubu notu ma ralabira ra malinan watan! Inyai wean lahir i Yamang nsinir Yaꞌa ovu vali Yaꞌa usinir mia.”
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 Ia nfalak munuk wean inyai, beti nafraik nan nti verin ira, ma nfalak ne, “Myala Ubu Ni Roh a naꞌa ralabira ra.
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Wean i myabun roak tamata isa ni salasilan ra, na Ubu veka naꞌi vatuk vali tamata yai ni salasilan ra. Naꞌuk wean i wol myabun ni salasilan ra, na Ubu veka wol naꞌi vatuk vali ni salasilan ra.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 Naꞌut i Yesus nfavotuk Ia verin Ni tamata ovi rorang Ia, na Tomas i rfanara ia ne, Didimus wol nanaꞌa ovu ira. Ia ntali vali Yesus Ni tamata vutu rahin irua ovi rorang Ia.
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Ba Yesus Ni tamata ra rfalak verin ia ne, “Ami amsiꞌik roak Duilaꞌa!”
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 Kareda ralan isa nelak roak, beti Yesus Ni tamata ovi rorang Ia rasdovu ewal ira naꞌa rahan yai, na Tomas novu vali ira. Ira rkus-teri munuk falfolat ra, naꞌuk brian munuk, na Yesus ndiri fruarira ra ma nfalak ne, “Fara Ubu notu ma bira vavaꞌat ra malinan watan!”
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Nata Yesus nfalak verin Tomas ne, “Msiꞌik limang a ovu fwadoku limam a naꞌa paku wan ovi. Mlauk limam a ma fwadoku naꞌa nelang i rsungu a, boma deka ralam raruan, ma morang lahir Yaꞌa!”
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Tomas nfalak ne, “Yaꞌa ning Duilaꞌa ovu ning Ubu verin Oa!”
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 Yesus nfalak verin ia ne, “Oa msiꞌik roak Yaꞌa bi morang. Lolin urun verin tamata ovi wol rarea Yaꞌa, naꞌuk rorang watan.”
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 Yesus Ni tamata ovi rorang Ia rsiꞌik Ni mujizat liak rivun vali, naꞌuk wol rtulis mujizat avyai naꞌa kitab ini.
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 Naꞌuk utulis afa ovi Yesus notu ra naꞌa kitab ini, boma myorang ne, Ia Raja i ntevut dida salasilan ra, Ubu Yanan Ia. Wean i myorang Ia, na veka bira vavaꞌat kakiwal.
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.