João 20

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Naꞌut amar kareda, na Maria Magdalena nti van matmatan i rfanuba Yesus tenan a. Naꞌut inyai, na manut ra vair iwarin obin. Ia nsiꞌik vatu dawan i rala al rulang van yai ngoran a natsuar roak.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 Ba ia nafla ma ti ntuan Yesus Ni tamata irua: Simon Petrus ovu Yesus Ni tamata isa i norang Ia ovu nlobang urun ia. Maria nfalak verin ira ne, “Tamata ra rala roak Duilaꞌa tali van matmatan, ovu wol amkaꞌa ne, rfadoku Ia naꞌa inba.”
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Petrus ovu Yesus Ni tamata liak isa i norang Ia yai rti van yai.
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Irua rafla, naꞌuk Yesus Ni tamata liak isa i norang Ia yai nafla lia Petrus, ba naran lan van yai, beti Petrus.
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Ia nsoak ia ma nsiꞌik nti ralan, na nrea maloli i rala ala rkuma Yesus naꞌa inyai, naꞌuk wol nti ralan.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 Simon Petrus nma vali ma nti lahir van yai ralan a. Ia nsiꞌik, na maloli i rala al rkuma Yesus nanaꞌa inyai.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 Naꞌuk maloli i rala al rkeak Yesus ulun a wol nanaꞌa ebang roak maloli i rala al rkuma Ia. Maloli yai natlulung roak ma naꞌa wan liak.
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Ba Yesus Ni tamata i naran lan van yai, nti vali ralan, ma nsiꞌik munuk afa avyai, beti norang ne, Yesus nvaꞌat ewal roak.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 Ira wol rfan-aran obin Surat Ralan ihin a ne, Ia musti nvaꞌat ewal tali matmatan.
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 Ba Yesus Ni tamata irua ovi rorang Ia yai rewal ira rti rira rahan ra.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Maria Magdalena ndir-ebang van yai ma nvakar. Naꞌut i nvakar, na nsoak ia ma nsiꞌik nti van yai ralan,
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 na nrea Ubu Ni sansinir irua tali lanit ratan reluk kadaravit ngangiar, ma rdoku wan i rfanuba Yesus tenan a naꞌa. Isa ndoku wan i Yesus ulun nanaꞌa, na isa vali ndoku wan i ean a rnaꞌa.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Ba sansinir avyai rorat Maria ne, “Afakinimi bwakar?”
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Ia nfalak munuk wean inyai, na nfulak ia ma nsiꞌik, na Yesus ndiri murin a, naꞌuk wol nkaꞌa ne inyai Yesus.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Yesus nfalak verin ia ne, “Afakinimi bwakar? Oa mdava iki?” Maria nanarin ne, inyai tamata i baꞌi nwanar vaꞌi a, ba nfalak verin ia ne, “Bapa, wean i mala Yesus tenan a, na fwalak verin yaꞌa ne, fwadoku Ia naꞌa inba, boma ti ala Ia.”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Yesus nfalak verin ia ne, “Maria!”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 Yesus nfalak verin ia ne, “Deka mtaha Yaꞌa, tevek wol urata verin Yamang obin. Muti ma mtuan terang a valing ra ma fwalak verin ira ne, ‘Yaꞌa veka uti verin Yamang a ovu Yamabira a, ovu vali verin Ning Ubu a ovu bira Ubu a.’ ”
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Maria Magdalena newal ia ma nfalak verin Yesus Ni tamata ovi rorang Ia ne, “Yaꞌa urea roak Duilaꞌa!” Ia nfalak afa ovi Yesus nfalak ra verin ira.
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 Naꞌut i amar kareda ma ni lervava a, na Yesus Ni tamata ovi rorang Ia rasdovu ira naꞌa rahan isa, ba rkus-teri munuk falfolat ra, tevek rbobar dawan Yahudi ra. Brian munuk, na Yesus ndiri fruarira ra ma nfalak verin ira ne, “Fara Ubu notu ma bira vavaꞌat ra malinan watan!”
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Ia nfalak munuk wean inyai, beti nfaturu liman a ovu nelan i rsungu a verin ira. Naꞌut i rsiꞌik Duilaꞌa, na ralar lolin urun.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Ba Yesus nfalak fasa ewal verin ira ne, “Fara Ubu notu ma ralabira ra malinan watan! Inyai wean lahir i Yamang nsinir Yaꞌa ovu vali Yaꞌa usinir mia.”
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Ia nfalak munuk wean inyai, beti nafraik nan nti verin ira, ma nfalak ne, “Myala Ubu Ni Roh a naꞌa ralabira ra.
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Wean i myabun roak tamata isa ni salasilan ra, na Ubu veka naꞌi vatuk vali tamata yai ni salasilan ra. Naꞌuk wean i wol myabun ni salasilan ra, na Ubu veka wol naꞌi vatuk vali ni salasilan ra.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 Naꞌut i Yesus nfavotuk Ia verin Ni tamata ovi rorang Ia, na Tomas i rfanara ia ne, Didimus wol nanaꞌa ovu ira. Ia ntali vali Yesus Ni tamata vutu rahin irua ovi rorang Ia.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Ba Yesus Ni tamata ra rfalak verin ia ne, “Ami amsiꞌik roak Duilaꞌa!”
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 Kareda ralan isa nelak roak, beti Yesus Ni tamata ovi rorang Ia rasdovu ewal ira naꞌa rahan yai, na Tomas novu vali ira. Ira rkus-teri munuk falfolat ra, naꞌuk brian munuk, na Yesus ndiri fruarira ra ma nfalak ne, “Fara Ubu notu ma bira vavaꞌat ra malinan watan!”
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 Nata Yesus nfalak verin Tomas ne, “Msiꞌik limang a ovu fwadoku limam a naꞌa paku wan ovi. Mlauk limam a ma fwadoku naꞌa nelang i rsungu a, boma deka ralam raruan, ma morang lahir Yaꞌa!”
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 Tomas nfalak ne, “Yaꞌa ning Duilaꞌa ovu ning Ubu verin Oa!”
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 Yesus nfalak verin ia ne, “Oa msiꞌik roak Yaꞌa bi morang. Lolin urun verin tamata ovi wol rarea Yaꞌa, naꞌuk rorang watan.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Yesus Ni tamata ovi rorang Ia rsiꞌik Ni mujizat liak rivun vali, naꞌuk wol rtulis mujizat avyai naꞌa kitab ini.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 Naꞌuk utulis afa ovi Yesus notu ra naꞌa kitab ini, boma myorang ne, Ia Raja i ntevut dida salasilan ra, Ubu Yanan Ia. Wean i myorang Ia, na veka bira vavaꞌat kakiwal.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.