João 20

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Naꞌut amar kareda, na Maria Magdalena nti van matmatan i rfanuba Yesus tenan a. Naꞌut inyai, na manut ra vair iwarin obin. Ia nsiꞌik vatu dawan i rala al rulang van yai ngoran a natsuar roak.
1 No primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra estava revolvida.
2 Ba ia nafla ma ti ntuan Yesus Ni tamata irua: Simon Petrus ovu Yesus Ni tamata isa i norang Ia ovu nlobang urun ia. Maria nfalak verin ira ne, “Tamata ra rala roak Duilaꞌa tali van matmatan, ovu wol amkaꞌa ne, rfadoku Ia naꞌa inba.”
2 Então, correu e foi ter com Simão Pedro e com o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Petrus ovu Yesus Ni tamata liak isa i norang Ia yai rti van yai.
3 Saiu, pois, Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Irua rafla, naꞌuk Yesus Ni tamata liak isa i norang Ia yai nafla lia Petrus, ba naran lan van yai, beti Petrus.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Ia nsoak ia ma nsiꞌik nti ralan, na nrea maloli i rala ala rkuma Yesus naꞌa inyai, naꞌuk wol nti ralan.
5 e, abaixando-se, viu os lençóis de linho; todavia, não entrou.
6 Simon Petrus nma vali ma nti lahir van yai ralan a. Ia nsiꞌik, na maloli i rala al rkuma Yesus nanaꞌa inyai.
6 Então, Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no sepulcro. Ele também viu os lençóis,
7 Naꞌuk maloli i rala al rkeak Yesus ulun a wol nanaꞌa ebang roak maloli i rala al rkuma Ia. Maloli yai natlulung roak ma naꞌa wan liak.
7 e o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas deixado num lugar à parte.
8 Ba Yesus Ni tamata i naran lan van yai, nti vali ralan, ma nsiꞌik munuk afa avyai, beti norang ne, Yesus nvaꞌat ewal roak.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Ira wol rfan-aran obin Surat Ralan ihin a ne, Ia musti nvaꞌat ewal tali matmatan.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário ressuscitar ele dentre os mortos.
10 Ba Yesus Ni tamata irua ovi rorang Ia yai rewal ira rti rira rahan ra.
10 E voltaram os discípulos outra vez para casa.
11 Maria Magdalena ndir-ebang van yai ma nvakar. Naꞌut i nvakar, na nsoak ia ma nsiꞌik nti van yai ralan,
11 Maria, entretanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se, e olhou para dentro do túmulo,
12 na nrea Ubu Ni sansinir irua tali lanit ratan reluk kadaravit ngangiar, ma rdoku wan i rfanuba Yesus tenan a naꞌa. Isa ndoku wan i Yesus ulun nanaꞌa, na isa vali ndoku wan i ean a rnaꞌa.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus fora posto, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Ba sansinir avyai rorat Maria ne, “Afakinimi bwakar?”
13 Então, eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela lhes respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Ia nfalak munuk wean inyai, na nfulak ia ma nsiꞌik, na Yesus ndiri murin a, naꞌuk wol nkaꞌa ne inyai Yesus.
14 Tendo dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Yesus nfalak verin ia ne, “Afakinimi bwakar? Oa mdava iki?” Maria nanarin ne, inyai tamata i baꞌi nwanar vaꞌi a, ba nfalak verin ia ne, “Bapa, wean i mala Yesus tenan a, na fwalak verin yaꞌa ne, fwadoku Ia naꞌa inba, boma ti ala Ia.”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, supondo ser ele o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Yesus nfalak verin ia ne, “Maria!”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Yesus nfalak verin ia ne, “Deka mtaha Yaꞌa, tevek wol urata verin Yamang obin. Muti ma mtuan terang a valing ra ma fwalak verin ira ne, ‘Yaꞌa veka uti verin Yamang a ovu Yamabira a, ovu vali verin Ning Ubu a ovu bira Ubu a.’ ”
17 Recomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus.
18 Maria Magdalena newal ia ma nfalak verin Yesus Ni tamata ovi rorang Ia ne, “Yaꞌa urea roak Duilaꞌa!” Ia nfalak afa ovi Yesus nfalak ra verin ira.
18 Então, saiu Maria Madalena anunciando aos discípulos: Vi o Senhor! E contava que ele lhe dissera estas coisas.
19 Naꞌut i amar kareda ma ni lervava a, na Yesus Ni tamata ovi rorang Ia rasdovu ira naꞌa rahan isa, ba rkus-teri munuk falfolat ra, tevek rbobar dawan Yahudi ra. Brian munuk, na Yesus ndiri fruarira ra ma nfalak verin ira ne, “Fara Ubu notu ma bira vavaꞌat ra malinan watan!”
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos com medo dos judeus, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Ia nfalak munuk wean inyai, beti nfaturu liman a ovu nelan i rsungu a verin ira. Naꞌut i rsiꞌik Duilaꞌa, na ralar lolin urun.
20 E, dizendo isto, lhes mostrou as mãos e o lado. Alegraram-se, portanto, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Ba Yesus nfalak fasa ewal verin ira ne, “Fara Ubu notu ma ralabira ra malinan watan! Inyai wean lahir i Yamang nsinir Yaꞌa ovu vali Yaꞌa usinir mia.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, eu também vos envio.
22 Ia nfalak munuk wean inyai, beti nafraik nan nti verin ira, ma nfalak ne, “Myala Ubu Ni Roh a naꞌa ralabira ra.
22 E, havendo dito isto, soprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Wean i myabun roak tamata isa ni salasilan ra, na Ubu veka naꞌi vatuk vali tamata yai ni salasilan ra. Naꞌuk wean i wol myabun ni salasilan ra, na Ubu veka wol naꞌi vatuk vali ni salasilan ra.”
23 Se de alguns perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; se lhos retiverdes, são retidos.
24 Naꞌut i Yesus nfavotuk Ia verin Ni tamata ovi rorang Ia, na Tomas i rfanara ia ne, Didimus wol nanaꞌa ovu ira. Ia ntali vali Yesus Ni tamata vutu rahin irua ovi rorang Ia.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Ba Yesus Ni tamata ra rfalak verin ia ne, “Ami amsiꞌik roak Duilaꞌa!”
25 Disseram-lhe, então, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: Se eu não vir nas suas mãos o sinal dos cravos, e ali não puser o dedo, e não puser a mão no seu lado, de modo algum acreditarei.
26 Kareda ralan isa nelak roak, beti Yesus Ni tamata ovi rorang Ia rasdovu ewal ira naꞌa rahan yai, na Tomas novu vali ira. Ira rkus-teri munuk falfolat ra, naꞌuk brian munuk, na Yesus ndiri fruarira ra ma nfalak ne, “Fara Ubu notu ma bira vavaꞌat ra malinan watan!”
26 Passados oito dias, estavam outra vez ali reunidos os seus discípulos, e Tomé, com eles. Estando as portas trancadas, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
27 Nata Yesus nfalak verin Tomas ne, “Msiꞌik limang a ovu fwadoku limam a naꞌa paku wan ovi. Mlauk limam a ma fwadoku naꞌa nelang i rsungu a, boma deka ralam raruan, ma morang lahir Yaꞌa!”
27 E logo disse a Tomé: Põe aqui o dedo e vê as minhas mãos; chega também a mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Tomas nfalak ne, “Yaꞌa ning Duilaꞌa ovu ning Ubu verin Oa!”
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu e Deus meu!
29 Yesus nfalak verin ia ne, “Oa msiꞌik roak Yaꞌa bi morang. Lolin urun verin tamata ovi wol rarea Yaꞌa, naꞌuk rorang watan.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Yesus Ni tamata ovi rorang Ia rsiꞌik Ni mujizat liak rivun vali, naꞌuk wol rtulis mujizat avyai naꞌa kitab ini.
30 Na verdade, fez Jesus diante dos discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Naꞌuk utulis afa ovi Yesus notu ra naꞌa kitab ini, boma myorang ne, Ia Raja i ntevut dida salasilan ra, Ubu Yanan Ia. Wean i myorang Ia, na veka bira vavaꞌat kakiwal.
31 Estes, porém, foram registrados para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.