João 16
Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs VC
1 “Yaꞌa ufalak munuk afa avyai verin mia, boma deka mifla talik bira inorang a verin Yaꞌa.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Tamata ra veka raling vatuk mia tali dida rahan falurut ra. Veka ti naran ni amar a ma tamata ovi rfedan mia ranovak ne, rkarya verin Ubu ovu rotu ma ralan lolin.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Rotu wean inyai, tevek wol rkaꞌa Yamang a ovu wol rkaꞌa vali Yaꞌa.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Ba fiang ini ufalak afa avyai verin mia, boma naꞌut i rwi-rwa mia wean i ufalak roak yai, na mingnanang ne, ufamalik roak verin mia.”
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Fiang ini mane ewal roak Yaꞌa uti utuan Ia i nsinir Yaꞌa, naꞌuk wol tamata isa vali tali mia norat Yaꞌa ne, ‘Muti ba?’
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Fiang ini ralabira lalau, tevek ufalak roak ne, mane uti.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Naꞌuk afa i ufalak ini kena: Ni lolin a uti, boma naꞌa bira lolin. Wean i wol uti, na Ubu Ni Roh i nala lablobang verin mia veka wol nma. Naꞌuk wean i uti, na veka usinir Ia nma verin mia.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Wean i Ubu Ni Roh nma, na Ia veka notu ma tamata ovi rnaꞌa lanit ivavan a rkaꞌa ne, rotu roak salasilan. Ia veka notu ma rkaꞌa ne, Ning vavaꞌat nmalola, ovu rkaꞌa vali Ubu Ni inukun i veka nfaleka verin lanit ivavan a.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Ia veka notu ma rkaꞌa vali ne, rira salasilan roak, tevek rafena ma rorang Yaꞌa.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Ia veka notu vali ma rkaꞌa ne, Ning vavaꞌat nmalola, tevek ewal Yaꞌa uti verin Yamang a. Naꞌut inyai, na mia veka wol mryea roak Yaꞌa.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Ubu Ni Roh veka notu vali ma rkaꞌa Ubu Ni inukun i veka nfaleka verin ira, tevek fiang ini Ubu nukun roak nitdawan i nfareta lanit ivavan a.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 Afa rivun ilaꞌa mane ufalak verin mia, naꞌuk fiang ini wol bisma byar-nala afa avyai obin, tevek aleman.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Naꞌut i Ubu Ni Roh nma, na Ni Roh yai veka nfalak afa ovi kena ra. Ia veka nair mia ma mkyaꞌa afa ovi kena ra munuk. Naꞌut i nangrihi, na afa ovi nfalak ra wol rtali Ni fikiran a watan, naꞌuk Ia nfalak afa ovi nrenar roak tali Ubu. Ia veka nfalak vali verin mia naꞌa afa ovi veka rvotuk ra.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Ubu Ni Roh a veka nalang Yaꞌa, tevek vaivatul ovi nfalak verin mia yai, rtali munuk Yaꞌa.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Afa ovi rnaꞌa munuk Yamang a, Yaꞌa Ningu vali. Wean inyai bi ufalak ne, afa ovi Ubu Ni Roh nfalak verin mia, rtali munuk Yaꞌa.”
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 “Ning amar wol mnanat roak ma veka wol mryea roak Yaꞌa, ovu veka wol mnanat, na mryea ewal Yaꞌa.”
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Ba Yesus Ni tamata ovi rorang Ia boku rsiforat ira ma rfalak ne, “Afakinimi nfalak ne, ‘Ning amar wol mnanat roak ma veka wol mryea roak Yaꞌa, ovu veka wol mnanat, na mryea ewal Yaꞌa’? Afakinimi Ia nfalak vali ne, ‘Yaꞌa mane ewal Yaꞌa ti verin Yamang a’?”
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Ira rfalak vali ne, “Ia nfalak ne, ‘Ning amar wol mnanat roak.’ Ita wol tkaꞌa ne, inyai ihin aka?”
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Yesus nkaꞌa ne, ira mane rera ma nfalyawang naꞌa afa ovi nfalak ra. Ba nfalak ne, “Inlangin a ufalak ne, Ning amar wol mnanat roak ma veka wol mryea roak Yaꞌa, naꞌuk veka wol mnanat, na mryea ewal Yaꞌa. Ba msyiforat mia naꞌa afa yai?
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Afa i ufalak verin mia ini, kena urun! Naꞌut i uti a, na mia veka byakar ma ralabira lalau, naꞌuk tamata ovi rnaꞌa lanit ivavan a veka inarira lolin. Velik ne byakar, naꞌuk veka myewal ma ralabira ra lolin urun.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Bira wawaꞌuk i mtyuan yai wean vata i mane ndoku rahan nfarnuang a. Naꞌuk ti ma nrali roak ia, na wol nangnanang roak wawaꞌuk yai, tevek nrali roak kasikoꞌu yanat isa naꞌa lanit ivavan a.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Wean vali inyai verin mia. Fiang ini ralabira lalau, naꞌuk veka utuan ewal mia, na veka inabira lolin, ovu wol tamata isa vali bisma nala inabira lolin yai tali mia.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 Amar yai, na veka wol myorat afakataka tali Yaꞌa. Afa i ufalak verin mia ini, kena urun! Naꞌut inyai, na myera afaka watan tali Yamang a naꞌa narang a, na Ia veka nala verin mia.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Tali lalan a ma naran amar ini, na mia wol myera akataka naꞌa narang obin. Ba fiang ini myera afaka watan naꞌa narang a, na Yamang a veka nala verin mia, boma ntafal ma ralabira lolin urun.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 Yaꞌa ala vaivatul kamkuma ma al ufalak munuk afa avyai verin mia. Veka naran ni amar a ma wol ala vaivatul kamkuma roak ma ungrihi verin mia, naꞌuk veka ufalyawang lahir naꞌa Yamang a verin mia.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Naꞌut inyai, na mia veka myala narang a ma kaꞌi myera verin Yamang a. Yaꞌa wol ufalak ne, veka era afakataka tali Yamang a verin mia,
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 tevek Yamang a kaꞌi nlobang mia. Ia nlobang mia, tevek mlyobang Yaꞌa, ovu myorang ne, Ubu nsinir Yaꞌa.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Yaꞌa utali Yamang a uma lanit ivavan a, ba uban-talik lanit ivavan a ma ewal Yaꞌa ti verin Yamang a.”
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Ba Yesus Ni tamata ovi rorang Ia rfalak verin Ia ne, “Fiang ini mungrihi, na wol mala roak vaivatul kamkuma, naꞌuk fwalyawang lahir afa ovi fwalak ra.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Fiang ini amkaꞌa roak ne, Oa mkaꞌa munuk afakataka, ba wol amperlu roak ma amorat akataka tali Oa. Wean inyai bi, amorang urun ne, Oa mtali Ubu.”
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Yesus nfalak ne, “Ba fiang ini myorang roak afa ovi ufalak ra?
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Mingnanang! Ni amar a veka nma, ovu fiang ini amar yai nma roak. Mia veka mifla talik Yaꞌa ma myewal mia miti bira rahan ra, ma aksa Yaꞌa watan. Naꞌuk wol aksa Yaꞌa, tevek Yamang a novun Yaꞌa.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Ufalak munuk afa avyai verin mia, boma ralabira ra malinan watan, tevek bira vavaꞌat ra isa roak ovu Yaꞌa. Naꞌa lanit ivavan a mia veka mtyuan susa. Naꞌuk mtyahang ralabira watan, tevek utung munuk roak ngrebat ovi rnaꞌa lanit ivavan a.”
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.