João 16

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Yaꞌa ufalak munuk afa avyai verin mia, boma deka mifla talik bira inorang a verin Yaꞌa.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Tamata ra veka raling vatuk mia tali dida rahan falurut ra. Veka ti naran ni amar a ma tamata ovi rfedan mia ranovak ne, rkarya verin Ubu ovu rotu ma ralan lolin.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Rotu wean inyai, tevek wol rkaꞌa Yamang a ovu wol rkaꞌa vali Yaꞌa.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Ba fiang ini ufalak afa avyai verin mia, boma naꞌut i rwi-rwa mia wean i ufalak roak yai, na mingnanang ne, ufamalik roak verin mia.”
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Fiang ini mane ewal roak Yaꞌa uti utuan Ia i nsinir Yaꞌa, naꞌuk wol tamata isa vali tali mia norat Yaꞌa ne, ‘Muti ba?’
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Fiang ini ralabira lalau, tevek ufalak roak ne, mane uti.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Naꞌuk afa i ufalak ini kena: Ni lolin a uti, boma naꞌa bira lolin. Wean i wol uti, na Ubu Ni Roh i nala lablobang verin mia veka wol nma. Naꞌuk wean i uti, na veka usinir Ia nma verin mia.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Wean i Ubu Ni Roh nma, na Ia veka notu ma tamata ovi rnaꞌa lanit ivavan a rkaꞌa ne, rotu roak salasilan. Ia veka notu ma rkaꞌa ne, Ning vavaꞌat nmalola, ovu rkaꞌa vali Ubu Ni inukun i veka nfaleka verin lanit ivavan a.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Ia veka notu ma rkaꞌa vali ne, rira salasilan roak, tevek rafena ma rorang Yaꞌa.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Ia veka notu vali ma rkaꞌa ne, Ning vavaꞌat nmalola, tevek ewal Yaꞌa uti verin Yamang a. Naꞌut inyai, na mia veka wol mryea roak Yaꞌa.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Ubu Ni Roh veka notu vali ma rkaꞌa Ubu Ni inukun i veka nfaleka verin ira, tevek fiang ini Ubu nukun roak nitdawan i nfareta lanit ivavan a.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 Afa rivun ilaꞌa mane ufalak verin mia, naꞌuk fiang ini wol bisma byar-nala afa avyai obin, tevek aleman.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Naꞌut i Ubu Ni Roh nma, na Ni Roh yai veka nfalak afa ovi kena ra. Ia veka nair mia ma mkyaꞌa afa ovi kena ra munuk. Naꞌut i nangrihi, na afa ovi nfalak ra wol rtali Ni fikiran a watan, naꞌuk Ia nfalak afa ovi nrenar roak tali Ubu. Ia veka nfalak vali verin mia naꞌa afa ovi veka rvotuk ra.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Ubu Ni Roh a veka nalang Yaꞌa, tevek vaivatul ovi nfalak verin mia yai, rtali munuk Yaꞌa.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Afa ovi rnaꞌa munuk Yamang a, Yaꞌa Ningu vali. Wean inyai bi ufalak ne, afa ovi Ubu Ni Roh nfalak verin mia, rtali munuk Yaꞌa.”
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 “Ning amar wol mnanat roak ma veka wol mryea roak Yaꞌa, ovu veka wol mnanat, na mryea ewal Yaꞌa.”
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Ba Yesus Ni tamata ovi rorang Ia boku rsiforat ira ma rfalak ne, “Afakinimi nfalak ne, ‘Ning amar wol mnanat roak ma veka wol mryea roak Yaꞌa, ovu veka wol mnanat, na mryea ewal Yaꞌa’? Afakinimi Ia nfalak vali ne, ‘Yaꞌa mane ewal Yaꞌa ti verin Yamang a’?”
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Ira rfalak vali ne, “Ia nfalak ne, ‘Ning amar wol mnanat roak.’ Ita wol tkaꞌa ne, inyai ihin aka?”
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Yesus nkaꞌa ne, ira mane rera ma nfalyawang naꞌa afa ovi nfalak ra. Ba nfalak ne, “Inlangin a ufalak ne, Ning amar wol mnanat roak ma veka wol mryea roak Yaꞌa, naꞌuk veka wol mnanat, na mryea ewal Yaꞌa. Ba msyiforat mia naꞌa afa yai?
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Afa i ufalak verin mia ini, kena urun! Naꞌut i uti a, na mia veka byakar ma ralabira lalau, naꞌuk tamata ovi rnaꞌa lanit ivavan a veka inarira lolin. Velik ne byakar, naꞌuk veka myewal ma ralabira ra lolin urun.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Bira wawaꞌuk i mtyuan yai wean vata i mane ndoku rahan nfarnuang a. Naꞌuk ti ma nrali roak ia, na wol nangnanang roak wawaꞌuk yai, tevek nrali roak kasikoꞌu yanat isa naꞌa lanit ivavan a.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Wean vali inyai verin mia. Fiang ini ralabira lalau, naꞌuk veka utuan ewal mia, na veka inabira lolin, ovu wol tamata isa vali bisma nala inabira lolin yai tali mia.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 Amar yai, na veka wol myorat afakataka tali Yaꞌa. Afa i ufalak verin mia ini, kena urun! Naꞌut inyai, na myera afaka watan tali Yamang a naꞌa narang a, na Ia veka nala verin mia.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Tali lalan a ma naran amar ini, na mia wol myera akataka naꞌa narang obin. Ba fiang ini myera afaka watan naꞌa narang a, na Yamang a veka nala verin mia, boma ntafal ma ralabira lolin urun.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 Yaꞌa ala vaivatul kamkuma ma al ufalak munuk afa avyai verin mia. Veka naran ni amar a ma wol ala vaivatul kamkuma roak ma ungrihi verin mia, naꞌuk veka ufalyawang lahir naꞌa Yamang a verin mia.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Naꞌut inyai, na mia veka myala narang a ma kaꞌi myera verin Yamang a. Yaꞌa wol ufalak ne, veka era afakataka tali Yamang a verin mia,
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 tevek Yamang a kaꞌi nlobang mia. Ia nlobang mia, tevek mlyobang Yaꞌa, ovu myorang ne, Ubu nsinir Yaꞌa.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Yaꞌa utali Yamang a uma lanit ivavan a, ba uban-talik lanit ivavan a ma ewal Yaꞌa ti verin Yamang a.”
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Ba Yesus Ni tamata ovi rorang Ia rfalak verin Ia ne, “Fiang ini mungrihi, na wol mala roak vaivatul kamkuma, naꞌuk fwalyawang lahir afa ovi fwalak ra.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Fiang ini amkaꞌa roak ne, Oa mkaꞌa munuk afakataka, ba wol amperlu roak ma amorat akataka tali Oa. Wean inyai bi, amorang urun ne, Oa mtali Ubu.”
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Yesus nfalak ne, “Ba fiang ini myorang roak afa ovi ufalak ra?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Mingnanang! Ni amar a veka nma, ovu fiang ini amar yai nma roak. Mia veka mifla talik Yaꞌa ma myewal mia miti bira rahan ra, ma aksa Yaꞌa watan. Naꞌuk wol aksa Yaꞌa, tevek Yamang a novun Yaꞌa.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Ufalak munuk afa avyai verin mia, boma ralabira ra malinan watan, tevek bira vavaꞌat ra isa roak ovu Yaꞌa. Naꞌa lanit ivavan a mia veka mtyuan susa. Naꞌuk mtyahang ralabira watan, tevek utung munuk roak ngrebat ovi rnaꞌa lanit ivavan a.”
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.