João 16

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Yaꞌa ufalak munuk afa avyai verin mia, boma deka mifla talik bira inorang a verin Yaꞌa.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Tamata ra veka raling vatuk mia tali dida rahan falurut ra. Veka ti naran ni amar a ma tamata ovi rfedan mia ranovak ne, rkarya verin Ubu ovu rotu ma ralan lolin.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Rotu wean inyai, tevek wol rkaꞌa Yamang a ovu wol rkaꞌa vali Yaꞌa.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Ba fiang ini ufalak afa avyai verin mia, boma naꞌut i rwi-rwa mia wean i ufalak roak yai, na mingnanang ne, ufamalik roak verin mia.”
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Fiang ini mane ewal roak Yaꞌa uti utuan Ia i nsinir Yaꞌa, naꞌuk wol tamata isa vali tali mia norat Yaꞌa ne, ‘Muti ba?’
5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Fiang ini ralabira lalau, tevek ufalak roak ne, mane uti.
6 Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Naꞌuk afa i ufalak ini kena: Ni lolin a uti, boma naꞌa bira lolin. Wean i wol uti, na Ubu Ni Roh i nala lablobang verin mia veka wol nma. Naꞌuk wean i uti, na veka usinir Ia nma verin mia.
7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
8 Wean i Ubu Ni Roh nma, na Ia veka notu ma tamata ovi rnaꞌa lanit ivavan a rkaꞌa ne, rotu roak salasilan. Ia veka notu ma rkaꞌa ne, Ning vavaꞌat nmalola, ovu rkaꞌa vali Ubu Ni inukun i veka nfaleka verin lanit ivavan a.
8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Ia veka notu ma rkaꞌa vali ne, rira salasilan roak, tevek rafena ma rorang Yaꞌa.
9 do pecado, porque não crêem em mim;
10 Ia veka notu vali ma rkaꞌa ne, Ning vavaꞌat nmalola, tevek ewal Yaꞌa uti verin Yamang a. Naꞌut inyai, na mia veka wol mryea roak Yaꞌa.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
11 Ubu Ni Roh veka notu vali ma rkaꞌa Ubu Ni inukun i veka nfaleka verin ira, tevek fiang ini Ubu nukun roak nitdawan i nfareta lanit ivavan a.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Afa rivun ilaꞌa mane ufalak verin mia, naꞌuk fiang ini wol bisma byar-nala afa avyai obin, tevek aleman.
12 Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
13 Naꞌut i Ubu Ni Roh nma, na Ni Roh yai veka nfalak afa ovi kena ra. Ia veka nair mia ma mkyaꞌa afa ovi kena ra munuk. Naꞌut i nangrihi, na afa ovi nfalak ra wol rtali Ni fikiran a watan, naꞌuk Ia nfalak afa ovi nrenar roak tali Ubu. Ia veka nfalak vali verin mia naꞌa afa ovi veka rvotuk ra.
13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Ubu Ni Roh a veka nalang Yaꞌa, tevek vaivatul ovi nfalak verin mia yai, rtali munuk Yaꞌa.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Afa ovi rnaꞌa munuk Yamang a, Yaꞌa Ningu vali. Wean inyai bi ufalak ne, afa ovi Ubu Ni Roh nfalak verin mia, rtali munuk Yaꞌa.”
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
16 “Ning amar wol mnanat roak ma veka wol mryea roak Yaꞌa, ovu veka wol mnanat, na mryea ewal Yaꞌa.”
16 Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Ba Yesus Ni tamata ovi rorang Ia boku rsiforat ira ma rfalak ne, “Afakinimi nfalak ne, ‘Ning amar wol mnanat roak ma veka wol mryea roak Yaꞌa, ovu veka wol mnanat, na mryea ewal Yaꞌa’? Afakinimi Ia nfalak vali ne, ‘Yaꞌa mane ewal Yaꞌa ti verin Yamang a’?”
17 Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Ira rfalak vali ne, “Ia nfalak ne, ‘Ning amar wol mnanat roak.’ Ita wol tkaꞌa ne, inyai ihin aka?”
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Yesus nkaꞌa ne, ira mane rera ma nfalyawang naꞌa afa ovi nfalak ra. Ba nfalak ne, “Inlangin a ufalak ne, Ning amar wol mnanat roak ma veka wol mryea roak Yaꞌa, naꞌuk veka wol mnanat, na mryea ewal Yaꞌa. Ba msyiforat mia naꞌa afa yai?
19 Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Afa i ufalak verin mia ini, kena urun! Naꞌut i uti a, na mia veka byakar ma ralabira lalau, naꞌuk tamata ovi rnaꞌa lanit ivavan a veka inarira lolin. Velik ne byakar, naꞌuk veka myewal ma ralabira ra lolin urun.
20 Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Bira wawaꞌuk i mtyuan yai wean vata i mane ndoku rahan nfarnuang a. Naꞌuk ti ma nrali roak ia, na wol nangnanang roak wawaꞌuk yai, tevek nrali roak kasikoꞌu yanat isa naꞌa lanit ivavan a.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
22 Wean vali inyai verin mia. Fiang ini ralabira lalau, naꞌuk veka utuan ewal mia, na veka inabira lolin, ovu wol tamata isa vali bisma nala inabira lolin yai tali mia.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 Amar yai, na veka wol myorat afakataka tali Yaꞌa. Afa i ufalak verin mia ini, kena urun! Naꞌut inyai, na myera afaka watan tali Yamang a naꞌa narang a, na Ia veka nala verin mia.
23 Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
24 Tali lalan a ma naran amar ini, na mia wol myera akataka naꞌa narang obin. Ba fiang ini myera afaka watan naꞌa narang a, na Yamang a veka nala verin mia, boma ntafal ma ralabira lolin urun.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 Yaꞌa ala vaivatul kamkuma ma al ufalak munuk afa avyai verin mia. Veka naran ni amar a ma wol ala vaivatul kamkuma roak ma ungrihi verin mia, naꞌuk veka ufalyawang lahir naꞌa Yamang a verin mia.
25 Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Naꞌut inyai, na mia veka myala narang a ma kaꞌi myera verin Yamang a. Yaꞌa wol ufalak ne, veka era afakataka tali Yamang a verin mia,
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 tevek Yamang a kaꞌi nlobang mia. Ia nlobang mia, tevek mlyobang Yaꞌa, ovu myorang ne, Ubu nsinir Yaꞌa.
27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28 Yaꞌa utali Yamang a uma lanit ivavan a, ba uban-talik lanit ivavan a ma ewal Yaꞌa ti verin Yamang a.”
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Ba Yesus Ni tamata ovi rorang Ia rfalak verin Ia ne, “Fiang ini mungrihi, na wol mala roak vaivatul kamkuma, naꞌuk fwalyawang lahir afa ovi fwalak ra.
29 Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
30 Fiang ini amkaꞌa roak ne, Oa mkaꞌa munuk afakataka, ba wol amperlu roak ma amorat akataka tali Oa. Wean inyai bi, amorang urun ne, Oa mtali Ubu.”
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Yesus nfalak ne, “Ba fiang ini myorang roak afa ovi ufalak ra?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Mingnanang! Ni amar a veka nma, ovu fiang ini amar yai nma roak. Mia veka mifla talik Yaꞌa ma myewal mia miti bira rahan ra, ma aksa Yaꞌa watan. Naꞌuk wol aksa Yaꞌa, tevek Yamang a novun Yaꞌa.
32 Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Ufalak munuk afa avyai verin mia, boma ralabira ra malinan watan, tevek bira vavaꞌat ra isa roak ovu Yaꞌa. Naꞌa lanit ivavan a mia veka mtyuan susa. Naꞌuk mtyahang ralabira watan, tevek utung munuk roak ngrebat ovi rnaꞌa lanit ivavan a.”
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.