João 16

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs BKJ

Sair da comparação
1 “Yaꞌa ufalak munuk afa avyai verin mia, boma deka mifla talik bira inorang a verin Yaꞌa.
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 Tamata ra veka raling vatuk mia tali dida rahan falurut ra. Veka ti naran ni amar a ma tamata ovi rfedan mia ranovak ne, rkarya verin Ubu ovu rotu ma ralan lolin.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Rotu wean inyai, tevek wol rkaꞌa Yamang a ovu wol rkaꞌa vali Yaꞌa.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 Ba fiang ini ufalak afa avyai verin mia, boma naꞌut i rwi-rwa mia wean i ufalak roak yai, na mingnanang ne, ufamalik roak verin mia.”
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 Fiang ini mane ewal roak Yaꞌa uti utuan Ia i nsinir Yaꞌa, naꞌuk wol tamata isa vali tali mia norat Yaꞌa ne, ‘Muti ba?’
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 Fiang ini ralabira lalau, tevek ufalak roak ne, mane uti.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Naꞌuk afa i ufalak ini kena: Ni lolin a uti, boma naꞌa bira lolin. Wean i wol uti, na Ubu Ni Roh i nala lablobang verin mia veka wol nma. Naꞌuk wean i uti, na veka usinir Ia nma verin mia.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Wean i Ubu Ni Roh nma, na Ia veka notu ma tamata ovi rnaꞌa lanit ivavan a rkaꞌa ne, rotu roak salasilan. Ia veka notu ma rkaꞌa ne, Ning vavaꞌat nmalola, ovu rkaꞌa vali Ubu Ni inukun i veka nfaleka verin lanit ivavan a.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 Ia veka notu ma rkaꞌa vali ne, rira salasilan roak, tevek rafena ma rorang Yaꞌa.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Ia veka notu vali ma rkaꞌa ne, Ning vavaꞌat nmalola, tevek ewal Yaꞌa uti verin Yamang a. Naꞌut inyai, na mia veka wol mryea roak Yaꞌa.
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 Ubu Ni Roh veka notu vali ma rkaꞌa Ubu Ni inukun i veka nfaleka verin ira, tevek fiang ini Ubu nukun roak nitdawan i nfareta lanit ivavan a.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Afa rivun ilaꞌa mane ufalak verin mia, naꞌuk fiang ini wol bisma byar-nala afa avyai obin, tevek aleman.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Naꞌut i Ubu Ni Roh nma, na Ni Roh yai veka nfalak afa ovi kena ra. Ia veka nair mia ma mkyaꞌa afa ovi kena ra munuk. Naꞌut i nangrihi, na afa ovi nfalak ra wol rtali Ni fikiran a watan, naꞌuk Ia nfalak afa ovi nrenar roak tali Ubu. Ia veka nfalak vali verin mia naꞌa afa ovi veka rvotuk ra.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Ubu Ni Roh a veka nalang Yaꞌa, tevek vaivatul ovi nfalak verin mia yai, rtali munuk Yaꞌa.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 Afa ovi rnaꞌa munuk Yamang a, Yaꞌa Ningu vali. Wean inyai bi ufalak ne, afa ovi Ubu Ni Roh nfalak verin mia, rtali munuk Yaꞌa.”
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 “Ning amar wol mnanat roak ma veka wol mryea roak Yaꞌa, ovu veka wol mnanat, na mryea ewal Yaꞌa.”
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 Ba Yesus Ni tamata ovi rorang Ia boku rsiforat ira ma rfalak ne, “Afakinimi nfalak ne, ‘Ning amar wol mnanat roak ma veka wol mryea roak Yaꞌa, ovu veka wol mnanat, na mryea ewal Yaꞌa’? Afakinimi Ia nfalak vali ne, ‘Yaꞌa mane ewal Yaꞌa ti verin Yamang a’?”
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 Ira rfalak vali ne, “Ia nfalak ne, ‘Ning amar wol mnanat roak.’ Ita wol tkaꞌa ne, inyai ihin aka?”
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 Yesus nkaꞌa ne, ira mane rera ma nfalyawang naꞌa afa ovi nfalak ra. Ba nfalak ne, “Inlangin a ufalak ne, Ning amar wol mnanat roak ma veka wol mryea roak Yaꞌa, naꞌuk veka wol mnanat, na mryea ewal Yaꞌa. Ba msyiforat mia naꞌa afa yai?
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 Afa i ufalak verin mia ini, kena urun! Naꞌut i uti a, na mia veka byakar ma ralabira lalau, naꞌuk tamata ovi rnaꞌa lanit ivavan a veka inarira lolin. Velik ne byakar, naꞌuk veka myewal ma ralabira ra lolin urun.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Bira wawaꞌuk i mtyuan yai wean vata i mane ndoku rahan nfarnuang a. Naꞌuk ti ma nrali roak ia, na wol nangnanang roak wawaꞌuk yai, tevek nrali roak kasikoꞌu yanat isa naꞌa lanit ivavan a.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 Wean vali inyai verin mia. Fiang ini ralabira lalau, naꞌuk veka utuan ewal mia, na veka inabira lolin, ovu wol tamata isa vali bisma nala inabira lolin yai tali mia.
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 Amar yai, na veka wol myorat afakataka tali Yaꞌa. Afa i ufalak verin mia ini, kena urun! Naꞌut inyai, na myera afaka watan tali Yamang a naꞌa narang a, na Ia veka nala verin mia.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Tali lalan a ma naran amar ini, na mia wol myera akataka naꞌa narang obin. Ba fiang ini myera afaka watan naꞌa narang a, na Yamang a veka nala verin mia, boma ntafal ma ralabira lolin urun.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 Yaꞌa ala vaivatul kamkuma ma al ufalak munuk afa avyai verin mia. Veka naran ni amar a ma wol ala vaivatul kamkuma roak ma ungrihi verin mia, naꞌuk veka ufalyawang lahir naꞌa Yamang a verin mia.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 Naꞌut inyai, na mia veka myala narang a ma kaꞌi myera verin Yamang a. Yaꞌa wol ufalak ne, veka era afakataka tali Yamang a verin mia,
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 tevek Yamang a kaꞌi nlobang mia. Ia nlobang mia, tevek mlyobang Yaꞌa, ovu myorang ne, Ubu nsinir Yaꞌa.
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 Yaꞌa utali Yamang a uma lanit ivavan a, ba uban-talik lanit ivavan a ma ewal Yaꞌa ti verin Yamang a.”
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Ba Yesus Ni tamata ovi rorang Ia rfalak verin Ia ne, “Fiang ini mungrihi, na wol mala roak vaivatul kamkuma, naꞌuk fwalyawang lahir afa ovi fwalak ra.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 Fiang ini amkaꞌa roak ne, Oa mkaꞌa munuk afakataka, ba wol amperlu roak ma amorat akataka tali Oa. Wean inyai bi, amorang urun ne, Oa mtali Ubu.”
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 Yesus nfalak ne, “Ba fiang ini myorang roak afa ovi ufalak ra?
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 Mingnanang! Ni amar a veka nma, ovu fiang ini amar yai nma roak. Mia veka mifla talik Yaꞌa ma myewal mia miti bira rahan ra, ma aksa Yaꞌa watan. Naꞌuk wol aksa Yaꞌa, tevek Yamang a novun Yaꞌa.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Ufalak munuk afa avyai verin mia, boma ralabira ra malinan watan, tevek bira vavaꞌat ra isa roak ovu Yaꞌa. Naꞌa lanit ivavan a mia veka mtyuan susa. Naꞌuk mtyahang ralabira watan, tevek utung munuk roak ngrebat ovi rnaꞌa lanit ivavan a.”
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.