João 13
Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs VC
1 Naꞌut inyai, na Yahudi rira amar dawan Paskah sarseri roak. Yesus nkaꞌa ne, Ni amar a sarseri roak mane nti talik lanit ivavan a ma newal Ia nti verin Yaman a. Ia nlobang lalawatan Ni tamata ovi rorang Ia naꞌa lanit ivavan ini, ovu Ia nlobang ira ti naran i roak a.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 Ovan roak, na Yesus nafnaꞌan ovu Ni tamata ovi rorang Ia. Nitdawan nkarya roak naꞌa Yudas Iskariot ralan a ma veka nfedi Yesus. Yudas ini Simon yanan ia.
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 Yesus nkaꞌa roak ne, Yaman a nala roak Ni ngrebat a verin Ia ma nfareta munuk afakataka. Ia nkaꞌa vali ne, Ubu nsinir Ia ma nma, ovu veka newal Ia nti verin Ubu.
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 Ba Ia ndiri ma naling Ni ravit blawat a, ovu nala handuk isa ma nkeak naꞌa twalan a.
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 Nata nliꞌi wear naꞌa loyang koꞌu isa ma nraming Ni tamata ovi rorang Ia earira ra, beti nala handuk i nkeak naꞌa twalan a ma al naꞌi earira ra.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Ti ma Yesus naran Simon Petrus, na ia nfalak verin Yesus ne, “Duilaꞌa, Oa mane mraming eang ra?”
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 Yesus nvalat ne, “Oa wol fwan-aran obin afa i otu fiang ini, naꞌuk veka fwan-aran naꞌa amar ovi veka rma ini.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 Petrus nfalak verin Yesus ne, “Deka ta Duilaꞌa! Wol lolin lahir ma mraming eang ra.”
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 Simon Petrus nfalak ne, “Duilaꞌa, deka mane eang ra watan, naꞌuk limang ra ovu ulung a vali!”
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Yesus nfalak ne, “Tamata iki watan nliru roak ia, na tenan a nmerat munuk roak, ba teran aꞌuk nraming ean a. Mia myerat roak, naꞌuk tali mia, na isa wahal.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 Yesus nkaꞌa roak ne, iki veka nfedi Ia, bi nfalak ne, “Mia myerat roak, naꞌuk tali mia, na isa wahal.”
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Ti ma Yesus nraming munuk roak earira ra, na noru ewal Ni ravit blawat a ma ti ndoku ewal wan a. Nata nfalak verin ira ne, “Fyan aran afa i beti otu verin mia ini?
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 Mia baꞌi myera Yaꞌa ne, Tuan Guru ovu Duilaꞌa. Inyai kena, tevek bira Tuan Guru ovu bira Duilaꞌa verin Yaꞌa.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Ba wean i Yaꞌa ini Tuan Guru ovu Duilaꞌa verin mia ma uraming eabira ra, na wean inyai vali verin mia, ma isa musti nraming isa ean a.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 Yaꞌa ufaturu roak lingaꞌan verin mia, ba musti myot-orang afa i otu roak verin mia yai.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 Afa i ufalak verin mia ini, kena urun! Tamata sansinir isa ni dawan a wol nlia duan a, ovu tamata sansinir ni dawan a wol nlia tamata i nsinir ia yai.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Lolin urun verin mia, wean i mkyaꞌa munuk roak afa i ufalak ini ma myot-orang.
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 Wol ufalak afa avyai verin bir tinemun. Yaꞌa ukaꞌa tamata ovi ufili ira, naꞌuk afa ini musti nvotuk, boma kena lahir ovu afa ovi rfadoku roak naꞌa Surat Ralan ne, ‘Tamata i nafnaꞌan ovu Yaꞌa veka nangal Yaꞌa.’
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 Fiang ini ufalak verin mia ne, afa i ufalak ini wol nvotuk obin, boma wean i nvotuk, na myorang ne, Yaꞌa ini Tamata i ufalak roak verin mia.
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 Afa i ufalak verin mia ini, kena urun! Tamata iki ntorung ma nala tamata i usinir ia, na ia ntorung vali Yaꞌa. Tamata iki ntorung ma nala Yaꞌa, na ia ntorung vali Ia i nsinir Yaꞌa.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Ti ma Yesus nangrihi munuk wean inyai, na ralan a lalau urun, ma nfalak ne, “Afa i ufalak verin mia ini, kena urun! Tamata isa tali bir tinemun veka nfedi Yaꞌa.”
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 Yesus Ni tamata ovi rorang Ia yai kaꞌi rsisiꞌik ira watan, tevek wol rkaꞌa lahir ne, Ia nfalak iki.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 Tali Yesus Ni tamata ovi rorang Ia yai, na Ia nlobang urun tamata isa. Tamata yai ndoku Ni lihir mela a.
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 Simon Petrus nala liman al notu faneak verin tamata i Yesus nlobang urun ia yai, ma norat ia ne, “Ia nfalak iki.”
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Ba tamata yai nrevang ia naꞌa Yesus buburn a ma norat ne, “Duilaꞌa, iki ia?”
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 Yesus nfalak ne, “Tamata i usovu roti naꞌa Ning moko a ma al verin ia, inyai tamata i ufalak a.” Ia nfalak munuk wean inyai, beti nala roti yai ma nsovu naꞌa Ni moko a, ma nala verin Yudas i yaman verin Simon Iskariot.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Ti ma Yudas nala roti yai, na nitdawan a nanaꞌa ralan a. Ba Yesus nfalak verin ia ne, “Mane motu afakinyai, na motu lahir fiang ini.”
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 Naꞌuk tali tamata ovi rdoku ma rafnaꞌan yai, na wol isa vali nkaꞌa ne, afakinimi Yesus nfalak wean inyai verin Yudas.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 Tamata boku tali Yesus Ni tamata ovi rorang Ia ranovak ne, Yesus nsinir Yudas ma ti nfaha afa ovi mane rotu naꞌa rira amar dawan, te nsinir ia ma ti nala kubang boku verin tamata kasian ra. Rfikir wean inyai, tevek Yudas nasusan rira kubang ra.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Yudas nala roti yai ma nti lahir. Naꞌut inyai, na ovan roak.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 Ti ma Yudas nti roak, beti Yesus nfalak ne, “Fiang ini Ning amar a naran roak ma Ubu nfadawang Yaꞌa, Tamata Yanan a. Tali afa ovi otu ra, na tamata ra rfadawang Ubu.
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Tali afa ovi otu roak avyai, bi tamata ra rfadawang Ubu, ba Ia veka notu ma tamata ra rfadawang vali Yaꞌa. Wol mnanat, na Ubu veka notu wean inyai.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 Yanak averi, Ning amar a wol mnanat roak ma unaꞌa ovu mia. Afa i ufalak roak verin dawan Yahudi ra, wean lahir afa i fiang ini ufalak vali verin mia. Mia veka mdyava Yaꞌa, naꞌuk naꞌa wan i veka uti a, fiang ini mia wol bisma miti.
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Yaꞌa ala fareta ngorvaꞌan verin bir tinemun wean ini: msyilobang mia. Wean lahir i ulobang roak mia, ba musti msyilobang mia.
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 Wean i msyilobang mia, na tamata ra munuk veka rkaꞌa lahir ne, mia myeluk Ning tamata ovi rorang Yaꞌa.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Simon Petrus nfalak verin Yesus ne, “Duilaꞌa, mane muti ba?”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 Petrus nfalak ewal verin Yesus ne, “Duilaꞌa, afakinimi fiang ini wol bisma orang Oa? Yaꞌa utorung ma veka umata verin Oa.”
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 Yesus nfalak ne, “Petrus, oa mane mwata verin Yaꞌa? Afa i ufalak verin oa ini, kena urun! Manut wol nkukuwai obin, na oa veka malak nala fatelu roak ne, wol mkaꞌa Yaꞌa.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.