João 13
Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NVI
1 Naꞌut inyai, na Yahudi rira amar dawan Paskah sarseri roak. Yesus nkaꞌa ne, Ni amar a sarseri roak mane nti talik lanit ivavan a ma newal Ia nti verin Yaman a. Ia nlobang lalawatan Ni tamata ovi rorang Ia naꞌa lanit ivavan ini, ovu Ia nlobang ira ti naran i roak a.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Ovan roak, na Yesus nafnaꞌan ovu Ni tamata ovi rorang Ia. Nitdawan nkarya roak naꞌa Yudas Iskariot ralan a ma veka nfedi Yesus. Yudas ini Simon yanan ia.
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 Yesus nkaꞌa roak ne, Yaman a nala roak Ni ngrebat a verin Ia ma nfareta munuk afakataka. Ia nkaꞌa vali ne, Ubu nsinir Ia ma nma, ovu veka newal Ia nti verin Ubu.
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 Ba Ia ndiri ma naling Ni ravit blawat a, ovu nala handuk isa ma nkeak naꞌa twalan a.
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 Nata nliꞌi wear naꞌa loyang koꞌu isa ma nraming Ni tamata ovi rorang Ia earira ra, beti nala handuk i nkeak naꞌa twalan a ma al naꞌi earira ra.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Ti ma Yesus naran Simon Petrus, na ia nfalak verin Yesus ne, “Duilaꞌa, Oa mane mraming eang ra?”
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Yesus nvalat ne, “Oa wol fwan-aran obin afa i otu fiang ini, naꞌuk veka fwan-aran naꞌa amar ovi veka rma ini.”
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Petrus nfalak verin Yesus ne, “Deka ta Duilaꞌa! Wol lolin lahir ma mraming eang ra.”
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Simon Petrus nfalak ne, “Duilaꞌa, deka mane eang ra watan, naꞌuk limang ra ovu ulung a vali!”
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Yesus nfalak ne, “Tamata iki watan nliru roak ia, na tenan a nmerat munuk roak, ba teran aꞌuk nraming ean a. Mia myerat roak, naꞌuk tali mia, na isa wahal.”
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Yesus nkaꞌa roak ne, iki veka nfedi Ia, bi nfalak ne, “Mia myerat roak, naꞌuk tali mia, na isa wahal.”
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Ti ma Yesus nraming munuk roak earira ra, na noru ewal Ni ravit blawat a ma ti ndoku ewal wan a. Nata nfalak verin ira ne, “Fyan aran afa i beti otu verin mia ini?
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Mia baꞌi myera Yaꞌa ne, Tuan Guru ovu Duilaꞌa. Inyai kena, tevek bira Tuan Guru ovu bira Duilaꞌa verin Yaꞌa.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Ba wean i Yaꞌa ini Tuan Guru ovu Duilaꞌa verin mia ma uraming eabira ra, na wean inyai vali verin mia, ma isa musti nraming isa ean a.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Yaꞌa ufaturu roak lingaꞌan verin mia, ba musti myot-orang afa i otu roak verin mia yai.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Afa i ufalak verin mia ini, kena urun! Tamata sansinir isa ni dawan a wol nlia duan a, ovu tamata sansinir ni dawan a wol nlia tamata i nsinir ia yai.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Lolin urun verin mia, wean i mkyaꞌa munuk roak afa i ufalak ini ma myot-orang.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 Wol ufalak afa avyai verin bir tinemun. Yaꞌa ukaꞌa tamata ovi ufili ira, naꞌuk afa ini musti nvotuk, boma kena lahir ovu afa ovi rfadoku roak naꞌa Surat Ralan ne, ‘Tamata i nafnaꞌan ovu Yaꞌa veka nangal Yaꞌa.’
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 Fiang ini ufalak verin mia ne, afa i ufalak ini wol nvotuk obin, boma wean i nvotuk, na myorang ne, Yaꞌa ini Tamata i ufalak roak verin mia.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Afa i ufalak verin mia ini, kena urun! Tamata iki ntorung ma nala tamata i usinir ia, na ia ntorung vali Yaꞌa. Tamata iki ntorung ma nala Yaꞌa, na ia ntorung vali Ia i nsinir Yaꞌa.”
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Ti ma Yesus nangrihi munuk wean inyai, na ralan a lalau urun, ma nfalak ne, “Afa i ufalak verin mia ini, kena urun! Tamata isa tali bir tinemun veka nfedi Yaꞌa.”
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Yesus Ni tamata ovi rorang Ia yai kaꞌi rsisiꞌik ira watan, tevek wol rkaꞌa lahir ne, Ia nfalak iki.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Tali Yesus Ni tamata ovi rorang Ia yai, na Ia nlobang urun tamata isa. Tamata yai ndoku Ni lihir mela a.
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 Simon Petrus nala liman al notu faneak verin tamata i Yesus nlobang urun ia yai, ma norat ia ne, “Ia nfalak iki.”
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Ba tamata yai nrevang ia naꞌa Yesus buburn a ma norat ne, “Duilaꞌa, iki ia?”
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Yesus nfalak ne, “Tamata i usovu roti naꞌa Ning moko a ma al verin ia, inyai tamata i ufalak a.” Ia nfalak munuk wean inyai, beti nala roti yai ma nsovu naꞌa Ni moko a, ma nala verin Yudas i yaman verin Simon Iskariot.
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Ti ma Yudas nala roti yai, na nitdawan a nanaꞌa ralan a. Ba Yesus nfalak verin ia ne, “Mane motu afakinyai, na motu lahir fiang ini.”
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Naꞌuk tali tamata ovi rdoku ma rafnaꞌan yai, na wol isa vali nkaꞌa ne, afakinimi Yesus nfalak wean inyai verin Yudas.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Tamata boku tali Yesus Ni tamata ovi rorang Ia ranovak ne, Yesus nsinir Yudas ma ti nfaha afa ovi mane rotu naꞌa rira amar dawan, te nsinir ia ma ti nala kubang boku verin tamata kasian ra. Rfikir wean inyai, tevek Yudas nasusan rira kubang ra.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Yudas nala roti yai ma nti lahir. Naꞌut inyai, na ovan roak.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Ti ma Yudas nti roak, beti Yesus nfalak ne, “Fiang ini Ning amar a naran roak ma Ubu nfadawang Yaꞌa, Tamata Yanan a. Tali afa ovi otu ra, na tamata ra rfadawang Ubu.
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 Tali afa ovi otu roak avyai, bi tamata ra rfadawang Ubu, ba Ia veka notu ma tamata ra rfadawang vali Yaꞌa. Wol mnanat, na Ubu veka notu wean inyai.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 Yanak averi, Ning amar a wol mnanat roak ma unaꞌa ovu mia. Afa i ufalak roak verin dawan Yahudi ra, wean lahir afa i fiang ini ufalak vali verin mia. Mia veka mdyava Yaꞌa, naꞌuk naꞌa wan i veka uti a, fiang ini mia wol bisma miti.
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 Yaꞌa ala fareta ngorvaꞌan verin bir tinemun wean ini: msyilobang mia. Wean lahir i ulobang roak mia, ba musti msyilobang mia.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Wean i msyilobang mia, na tamata ra munuk veka rkaꞌa lahir ne, mia myeluk Ning tamata ovi rorang Yaꞌa.”
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Simon Petrus nfalak verin Yesus ne, “Duilaꞌa, mane muti ba?”
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Petrus nfalak ewal verin Yesus ne, “Duilaꞌa, afakinimi fiang ini wol bisma orang Oa? Yaꞌa utorung ma veka umata verin Oa.”
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Yesus nfalak ne, “Petrus, oa mane mwata verin Yaꞌa? Afa i ufalak verin oa ini, kena urun! Manut wol nkukuwai obin, na oa veka malak nala fatelu roak ne, wol mkaꞌa Yaꞌa.”
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.