João 13

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Naꞌut inyai, na Yahudi rira amar dawan Paskah sarseri roak. Yesus nkaꞌa ne, Ni amar a sarseri roak mane nti talik lanit ivavan a ma newal Ia nti verin Yaman a. Ia nlobang lalawatan Ni tamata ovi rorang Ia naꞌa lanit ivavan ini, ovu Ia nlobang ira ti naran i roak a.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus, que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Ovan roak, na Yesus nafnaꞌan ovu Ni tamata ovi rorang Ia. Nitdawan nkarya roak naꞌa Yudas Iskariot ralan a ma veka nfedi Yesus. Yudas ini Simon yanan ia.
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Yesus nkaꞌa roak ne, Yaman a nala roak Ni ngrebat a verin Ia ma nfareta munuk afakataka. Ia nkaꞌa vali ne, Ubu nsinir Ia ma nma, ovu veka newal Ia nti verin Ubu.
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus e ia para Deus,
4 Ba Ia ndiri ma naling Ni ravit blawat a, ovu nala handuk isa ma nkeak naꞌa twalan a.
4 Levantou-se da ceia, tirou as vestes, e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Nata nliꞌi wear naꞌa loyang koꞌu isa ma nraming Ni tamata ovi rorang Ia earira ra, beti nala handuk i nkeak naꞌa twalan a ma al naꞌi earira ra.
5 Depois deitou água numa bacia, e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Ti ma Yesus naran Simon Petrus, na ia nfalak verin Yesus ne, “Duilaꞌa, Oa mane mraming eang ra?”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 Yesus nvalat ne, “Oa wol fwan-aran obin afa i otu fiang ini, naꞌuk veka fwan-aran naꞌa amar ovi veka rma ini.”
7 Respondeu Jesus, e disse-lhe: O que eu faço não o sabes tu agora, mas tu o saberás depois.
8 Petrus nfalak verin Yesus ne, “Deka ta Duilaꞌa! Wol lolin lahir ma mraming eang ra.”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 Simon Petrus nfalak ne, “Duilaꞌa, deka mane eang ra watan, naꞌuk limang ra ovu ulung a vali!”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Yesus nfalak ne, “Tamata iki watan nliru roak ia, na tenan a nmerat munuk roak, ba teran aꞌuk nraming ean a. Mia myerat roak, naꞌuk tali mia, na isa wahal.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora vós estais limpos, mas não todos.
11 Yesus nkaꞌa roak ne, iki veka nfedi Ia, bi nfalak ne, “Mia myerat roak, naꞌuk tali mia, na isa wahal.”
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Ti ma Yesus nraming munuk roak earira ra, na noru ewal Ni ravit blawat a ma ti ndoku ewal wan a. Nata nfalak verin ira ne, “Fyan aran afa i beti otu verin mia ini?
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Mia baꞌi myera Yaꞌa ne, Tuan Guru ovu Duilaꞌa. Inyai kena, tevek bira Tuan Guru ovu bira Duilaꞌa verin Yaꞌa.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Ba wean i Yaꞌa ini Tuan Guru ovu Duilaꞌa verin mia ma uraming eabira ra, na wean inyai vali verin mia, ma isa musti nraming isa ean a.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 Yaꞌa ufaturu roak lingaꞌan verin mia, ba musti myot-orang afa i otu roak verin mia yai.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Afa i ufalak verin mia ini, kena urun! Tamata sansinir isa ni dawan a wol nlia duan a, ovu tamata sansinir ni dawan a wol nlia tamata i nsinir ia yai.
16 Na verdade, na verdade vos digo que não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Lolin urun verin mia, wean i mkyaꞌa munuk roak afa i ufalak ini ma myot-orang.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as fizerdes.
18 Wol ufalak afa avyai verin bir tinemun. Yaꞌa ukaꞌa tamata ovi ufili ira, naꞌuk afa ini musti nvotuk, boma kena lahir ovu afa ovi rfadoku roak naꞌa Surat Ralan ne, ‘Tamata i nafnaꞌan ovu Yaꞌa veka nangal Yaꞌa.’
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come o pão comigo, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Fiang ini ufalak verin mia ne, afa i ufalak ini wol nvotuk obin, boma wean i nvotuk, na myorang ne, Yaꞌa ini Tamata i ufalak roak verin mia.
19 Desde agora vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 Afa i ufalak verin mia ini, kena urun! Tamata iki ntorung ma nala tamata i usinir ia, na ia ntorung vali Yaꞌa. Tamata iki ntorung ma nala Yaꞌa, na ia ntorung vali Ia i nsinir Yaꞌa.”
20 Na verdade, na verdade vos digo: Se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Ti ma Yesus nangrihi munuk wean inyai, na ralan a lalau urun, ma nfalak ne, “Afa i ufalak verin mia ini, kena urun! Tamata isa tali bir tinemun veka nfedi Yaꞌa.”
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Yesus Ni tamata ovi rorang Ia yai kaꞌi rsisiꞌik ira watan, tevek wol rkaꞌa lahir ne, Ia nfalak iki.
22 Então os discípulos olhavam uns para os outros, duvidando de quem ele falava.
23 Tali Yesus Ni tamata ovi rorang Ia yai, na Ia nlobang urun tamata isa. Tamata yai ndoku Ni lihir mela a.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 Simon Petrus nala liman al notu faneak verin tamata i Yesus nlobang urun ia yai, ma norat ia ne, “Ia nfalak iki.”
24 Então Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 Ba tamata yai nrevang ia naꞌa Yesus buburn a ma norat ne, “Duilaꞌa, iki ia?”
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 Yesus nfalak ne, “Tamata i usovu roti naꞌa Ning moko a ma al verin ia, inyai tamata i ufalak a.” Ia nfalak munuk wean inyai, beti nala roti yai ma nsovu naꞌa Ni moko a, ma nala verin Yudas i yaman verin Simon Iskariot.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Ti ma Yudas nala roti yai, na nitdawan a nanaꞌa ralan a. Ba Yesus nfalak verin ia ne, “Mane motu afakinyai, na motu lahir fiang ini.”
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Naꞌuk tali tamata ovi rdoku ma rafnaꞌan yai, na wol isa vali nkaꞌa ne, afakinimi Yesus nfalak wean inyai verin Yudas.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isto.
29 Tamata boku tali Yesus Ni tamata ovi rorang Ia ranovak ne, Yesus nsinir Yudas ma ti nfaha afa ovi mane rotu naꞌa rira amar dawan, te nsinir ia ma ti nala kubang boku verin tamata kasian ra. Rfikir wean inyai, tevek Yudas nasusan rira kubang ra.
29 Porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa; ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Yudas nala roti yai ma nti lahir. Naꞌut inyai, na ovan roak.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Ti ma Yudas nti roak, beti Yesus nfalak ne, “Fiang ini Ning amar a naran roak ma Ubu nfadawang Yaꞌa, Tamata Yanan a. Tali afa ovi otu ra, na tamata ra rfadawang Ubu.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Tali afa ovi otu roak avyai, bi tamata ra rfadawang Ubu, ba Ia veka notu ma tamata ra rfadawang vali Yaꞌa. Wol mnanat, na Ubu veka notu wean inyai.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Yanak averi, Ning amar a wol mnanat roak ma unaꞌa ovu mia. Afa i ufalak roak verin dawan Yahudi ra, wean lahir afa i fiang ini ufalak vali verin mia. Mia veka mdyava Yaꞌa, naꞌuk naꞌa wan i veka uti a, fiang ini mia wol bisma miti.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, mas, como tenho dito aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu vo-lo digo também agora.
34 Yaꞌa ala fareta ngorvaꞌan verin bir tinemun wean ini: msyilobang mia. Wean lahir i ulobang roak mia, ba musti msyilobang mia.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 Wean i msyilobang mia, na tamata ra munuk veka rkaꞌa lahir ne, mia myeluk Ning tamata ovi rorang Yaꞌa.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Simon Petrus nfalak verin Yesus ne, “Duilaꞌa, mane muti ba?”
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes agora seguir-me, mas depois me seguirás.
37 Petrus nfalak ewal verin Yesus ne, “Duilaꞌa, afakinimi fiang ini wol bisma orang Oa? Yaꞌa utorung ma veka umata verin Oa.”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Yesus nfalak ne, “Petrus, oa mane mwata verin Yaꞌa? Afa i ufalak verin oa ini, kena urun! Manut wol nkukuwai obin, na oa veka malak nala fatelu roak ne, wol mkaꞌa Yaꞌa.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo enquanto não me tiveres negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.