João 13
Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs BKJ
1 Naꞌut inyai, na Yahudi rira amar dawan Paskah sarseri roak. Yesus nkaꞌa ne, Ni amar a sarseri roak mane nti talik lanit ivavan a ma newal Ia nti verin Yaman a. Ia nlobang lalawatan Ni tamata ovi rorang Ia naꞌa lanit ivavan ini, ovu Ia nlobang ira ti naran i roak a.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de partir deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus próprios que estavam no mundo, ele amou-os até o fim.
2 Ovan roak, na Yesus nafnaꞌan ovu Ni tamata ovi rorang Ia. Nitdawan nkarya roak naꞌa Yudas Iskariot ralan a ma veka nfedi Yesus. Yudas ini Simon yanan ia.
2 E, terminada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Yesus nkaꞌa roak ne, Yaman a nala roak Ni ngrebat a verin Ia ma nfareta munuk afakataka. Ia nkaꞌa vali ne, Ubu nsinir Ia ma nma, ovu veka newal Ia nti verin Ubu.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara todas as coisas em suas mãos, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Ba Ia ndiri ma naling Ni ravit blawat a, ovu nala handuk isa ma nkeak naꞌa twalan a.
4 levantou-se da ceia, colocou de lado as suas vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Nata nliꞌi wear naꞌa loyang koꞌu isa ma nraming Ni tamata ovi rorang Ia earira ra, beti nala handuk i nkeak naꞌa twalan a ma al naꞌi earira ra.
5 Depois, ele pôs água em uma bacia, e começou a lavar os pés dos discípulos, e a limpá-los com a toalha com a qual se cingia.
6 Ti ma Yesus naran Simon Petrus, na ia nfalak verin Yesus ne, “Duilaꞌa, Oa mane mraming eang ra?”
6 Aproximou-se, então, de Simão Pedro; e Pedro lhe disse: Senhor, tu lavarás os meus pés?
7 Yesus nvalat ne, “Oa wol fwan-aran obin afa i otu fiang ini, naꞌuk veka fwan-aran naꞌa amar ovi veka rma ini.”
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, tu não o sabes agora, mas depois tu saberás.
8 Petrus nfalak verin Yesus ne, “Deka ta Duilaꞌa! Wol lolin lahir ma mraming eang ra.”
8 Disse-lhe Pedro: Tu nunca lavarás os meus pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não lavá-los, tu não tens parte comigo.
9 Simon Petrus nfalak ne, “Duilaꞌa, deka mane eang ra watan, naꞌuk limang ra ovu ulung a vali!”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também minhas mãos e a minha cabeça.
10 Yesus nfalak ne, “Tamata iki watan nliru roak ia, na tenan a nmerat munuk roak, ba teran aꞌuk nraming ean a. Mia myerat roak, naꞌuk tali mia, na isa wahal.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que se lavou não necessita de lavar senão seus pés, porque no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Yesus nkaꞌa roak ne, iki veka nfedi Ia, bi nfalak ne, “Mia myerat roak, naꞌuk tali mia, na isa wahal.”
11 Porque ele sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Ti ma Yesus nraming munuk roak earira ra, na noru ewal Ni ravit blawat a ma ti ndoku ewal wan a. Nata nfalak verin ira ne, “Fyan aran afa i beti otu verin mia ini?
12 Assim, após ter lavado os seus pés, tomou as suas vestes, e se assentando outra vez, ele disse-lhes: Entendeis o que eu vos tenho feito?
13 Mia baꞌi myera Yaꞌa ne, Tuan Guru ovu Duilaꞌa. Inyai kena, tevek bira Tuan Guru ovu bira Duilaꞌa verin Yaꞌa.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Ba wean i Yaꞌa ini Tuan Guru ovu Duilaꞌa verin mia ma uraming eabira ra, na wean inyai vali verin mia, ma isa musti nraming isa ean a.
14 Se, então, seu Senhor e Mestre vos lavou os pés, vós deveis também lavar os pés uns dos outros.
15 Yaꞌa ufaturu roak lingaꞌan verin mia, ba musti myot-orang afa i otu roak verin mia yai.
15 Porque eu vos dei um exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Afa i ufalak verin mia ini, kena urun! Tamata sansinir isa ni dawan a wol nlia duan a, ovu tamata sansinir ni dawan a wol nlia tamata i nsinir ia yai.
16 Na verdade, na verdade eu vos digo: O servo não é maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Lolin urun verin mia, wean i mkyaꞌa munuk roak afa i ufalak ini ma myot-orang.
17 Se sabeis essas coisas, felizes são os que as praticam.
18 Wol ufalak afa avyai verin bir tinemun. Yaꞌa ukaꞌa tamata ovi ufili ira, naꞌuk afa ini musti nvotuk, boma kena lahir ovu afa ovi rfadoku roak naꞌa Surat Ralan ne, ‘Tamata i nafnaꞌan ovu Yaꞌa veka nangal Yaꞌa.’
18 Eu não falo de todos vós, eu conheço aqueles que escolhi; mas para que possa se cumprir a escritura: O que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Fiang ini ufalak verin mia ne, afa i ufalak ini wol nvotuk obin, boma wean i nvotuk, na myorang ne, Yaꞌa ini Tamata i ufalak roak verin mia.
19 Agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que Eu Sou Ele.
20 Afa i ufalak verin mia ini, kena urun! Tamata iki ntorung ma nala tamata i usinir ia, na ia ntorung vali Yaꞌa. Tamata iki ntorung ma nala Yaꞌa, na ia ntorung vali Ia i nsinir Yaꞌa.”
20 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim recebe; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Ti ma Yesus nangrihi munuk wean inyai, na ralan a lalau urun, ma nfalak ne, “Afa i ufalak verin mia ini, kena urun! Tamata isa tali bir tinemun veka nfedi Yaꞌa.”
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito, e testificou, dizendo: Na verdade, na verdade eu vos digo que um de vós há de me trair.
22 Yesus Ni tamata ovi rorang Ia yai kaꞌi rsisiꞌik ira watan, tevek wol rkaꞌa lahir ne, Ia nfalak iki.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, duvidosos sobre de quem ele falava.
23 Tali Yesus Ni tamata ovi rorang Ia yai, na Ia nlobang urun tamata isa. Tamata yai ndoku Ni lihir mela a.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Simon Petrus nala liman al notu faneak verin tamata i Yesus nlobang urun ia yai, ma norat ia ne, “Ia nfalak iki.”
24 Simão Pedro, portanto, acenou para ele, para perguntar quem era aquele de quem ele falava.
25 Ba tamata yai nrevang ia naꞌa Yesus buburn a ma norat ne, “Duilaꞌa, iki ia?”
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é este?
26 Yesus nfalak ne, “Tamata i usovu roti naꞌa Ning moko a ma al verin ia, inyai tamata i ufalak a.” Ia nfalak munuk wean inyai, beti nala roti yai ma nsovu naꞌa Ni moko a, ma nala verin Yudas i yaman verin Simon Iskariot.
26 Jesus respondeu: Ele é, aquele a quem eu der o bocado que eu mergulhei. E quando ele mergulhou o bocado, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Ti ma Yudas nala roti yai, na nitdawan a nanaꞌa ralan a. Ba Yesus nfalak verin ia ne, “Mane motu afakinyai, na motu lahir fiang ini.”
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que tu fazes, faze-o depressa.
28 Naꞌuk tali tamata ovi rdoku ma rafnaꞌan yai, na wol isa vali nkaꞌa ne, afakinimi Yesus nfalak wean inyai verin Yudas.
28 Ora, nenhum homem na mesa sabia para que intenção lhe falara isso.
29 Tamata boku tali Yesus Ni tamata ovi rorang Ia ranovak ne, Yesus nsinir Yudas ma ti nfaha afa ovi mane rotu naꞌa rira amar dawan, te nsinir ia ma ti nala kubang boku verin tamata kasian ra. Rfikir wean inyai, tevek Yudas nasusan rira kubang ra.
29 Porque alguns deles pensavam que, como Judas tinha a bolsa, Jesus lhe tinha dito: Compra as coisas que nos são necessárias para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Yudas nala roti yai ma nti lahir. Naꞌut inyai, na ovan roak.
30 Ele então tendo recebido o bocado, saiu imediatamente; e era noite.
31 Ti ma Yudas nti roak, beti Yesus nfalak ne, “Fiang ini Ning amar a naran roak ma Ubu nfadawang Yaꞌa, Tamata Yanan a. Tali afa ovi otu ra, na tamata ra rfadawang Ubu.
31 Portanto, tendo ele saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Tali afa ovi otu roak avyai, bi tamata ra rfadawang Ubu, ba Ia veka notu ma tamata ra rfadawang vali Yaꞌa. Wol mnanat, na Ubu veka notu wean inyai.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e imediatamente o glorificará nele.
33 Yanak averi, Ning amar a wol mnanat roak ma unaꞌa ovu mia. Afa i ufalak roak verin dawan Yahudi ra, wean lahir afa i fiang ini ufalak vali verin mia. Mia veka mdyava Yaꞌa, naꞌuk naꞌa wan i veka uti a, fiang ini mia wol bisma miti.
33 Filhinhos, ainda por um pouco eu estou convosco. Vós me buscareis; e como eu disse aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu também agora vos digo.
34 Yaꞌa ala fareta ngorvaꞌan verin bir tinemun wean ini: msyilobang mia. Wean lahir i ulobang roak mia, ba musti msyilobang mia.
34 Um novo mandamento eu vos dou: Que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que vós também vos ameis uns aos outros.
35 Wean i msyilobang mia, na tamata ra munuk veka rkaꞌa lahir ne, mia myeluk Ning tamata ovi rorang Yaꞌa.”
35 Nisto todos os homens conhecerão que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Simon Petrus nfalak verin Yesus ne, “Duilaꞌa, mane muti ba?”
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde tu vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou, tu agora não podes me seguir, mas depois me seguirás.
37 Petrus nfalak ewal verin Yesus ne, “Duilaꞌa, afakinimi fiang ini wol bisma orang Oa? Yaꞌa utorung ma veka umata verin Oa.”
37 Disse-lhe Pedro: Senhor, por que eu não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Yesus nfalak ne, “Petrus, oa mane mwata verin Yaꞌa? Afa i ufalak verin oa ini, kena urun! Manut wol nkukuwai obin, na oa veka malak nala fatelu roak ne, wol mkaꞌa Yaꞌa.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por minha causa? Na verdade, na verdade eu te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado por três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.