João 11
Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs VC
1 — ausente —
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 — ausente —
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Lazarus uran irua yai rsinir tamata isa ma ti nfaivar verin Yesus ne, “Duilaꞌa, uramami i mlobang ia yai, nawar ia.”
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Ti ma Yesus nrenar ivar yai, na nfalak ne, “Suhut yai veka wol notu ma nmata. Naꞌuk musti wean inyai, boma nfaturu Ubu Ni dawan a, ovu tamata ra rfadawang Ubu Yanan a Ni dawan a.”
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Yesus nlobang Marta, Maria ovu urarira i Lazarus a.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 Ba naꞌut i Yesus nrenar ne, Lazarus nawar ia, na Ia nanaꞌa watan wan a amar irua ewal.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Amar irua yai nelak roak, beti Yesus nfalak verin Ni tamata ovi rorang Ia ne, “Mya ma tewal ita tati Yudea.”
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Ni tamata ovi rorang Ia yai rfalak verin Ia ne, “Tuan Guru, beti amar ifira nelak, na tamata Yahudi ra mane rala vatu al rteva Oa, na afakinimi mane muti ewal ineri?”
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Yesus nfalak ne, “Mia wol mkyaꞌa ne, tali lera beti ndata nata ti naran i nakduvul a, na jam vutu rahin irua? Tamata iki watan nbana naꞌut amar a, na veka wol nasvotun, tevek nsiꞌik lyawan i naꞌa lanit ivavan a.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Naꞌuk tamata i nbana naꞌut ovan, na ia veka nasvotun, tevek lyawan a wol nanaꞌa ia.”
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Yesus nfalak munuk roak wean inyai, beti nfalak vali verin ira ne, “Dida kida i Lazarus ntub-lufa roak, naꞌuk veka uti ma ufabatar ia.”
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 Ba Ni tamata ovi rorang Ia rfalak ne, “Duilaꞌa, wean i ntub-lufa, na veka lolin ewal ia tali ni suhut a.”
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Naꞌut inyai, na Yesus nfalak ne, Lazarus ntub-lufa. Ihin a ne, ia nmata roak. Naꞌuk Ni tamata ovi rorang Ia rfikir ne, Lazarus ntub-lufa watan.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Ba wean inyai, bi Yesus nfalyawang lahir ne, “Lazarus nmata roak.
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 Naꞌuk ralang a lolin, tevek naꞌut i nmata, na Yaꞌa wol unaꞌa inyai. Wean inyai ma naꞌa bira lolin, boma myorang urun Yaꞌa. Mya ma tati ma tsiꞌik Lazarus.”
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Tomas i baꞌi rera ia ne Didimus, nfalak verin teran a valin ovi irmunuk rorang Yesus ne, “Mya ma torang Ia ma tmata ovu Ia.”
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Naꞌut i Yesus naran roak ahu Betania, na nrenar ne, rfadoku roak Lazarus naꞌa van matmatan amar ifaꞌat roak.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Betania sarseri ovu Yerusalem, ma snain a kil itelu watan.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Naꞌa inyai, na tamata Yahudi rivun ira rma roak ma rfaloling Marta ovu Maria ralarira ra, tevek urarira nmata.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Ti ma Marta nrenar ne, Yesus nma, na nti ma ntuan Ia. Naꞌuk Maria nanaꞌa watan rahan.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Marta nfalak verin Yesus ne, “Duilaꞌa, wean i mnaꞌa ini, na urang a wol nmata.
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Velik ne wean inyai, naꞌuk fiang ini vali ukaꞌa ne, mera afaka watan tali Ubu, na Ia veka nala verin Oa.”
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Yesus nfalak verin Marta ne, “Uram a veka nvaꞌat ewal.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Marta nfalak ne, “Yaꞌa ukaꞌa ne, ia veka nvaꞌat ewal naꞌa amar i lanit ivavan veka namwear ma matmatan ra rvaꞌat ewal.”
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Yesus nfalak ne, “Yaꞌa ini ufavaꞌat matmatan ra ovu al vavaꞌat kakiwal verin tamata ra. Tamata iki watan norang Yaꞌa, na veka nvaꞌat ewal, velik ne nmata roak.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 Tamata i nvaꞌat obin ovu norang Yaꞌa, na veka wol nmata kakiwal. Morang afa i ufalak ini te wahal?”
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 Marta nfalak ne, “Duilaꞌa, yaꞌa orang ne, Oa ini Ubu Yanan i mwa lanit ivavan a, ovu Oa ini Raja i mtevut mami salasilan ra.”
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Ti ma Marta nfalak munuk wean inyai, na nti ma nera aꞌan i Maria ma rdir-aling ira ma nfifi verin ia ne, “Tuan Guru nma roak eri, ba nfalak ma ti mtuan Ia.”
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Maria nrenar wean inyai, na nti lahir ma ntuan Yesus.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Naꞌut inyai, na Yesus wol nma naran rira ahu ralan obin. Ia nanaꞌa watan obin wan i inlangin a Marta ntuan Ia.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Tamata Yahudi ovi rnaꞌa rahan ma rfangrebat Maria ralan a, naꞌut i rsiꞌik ia ndiri ma nti lahir murin, na rorang ia. Ira rnarin ne, ia nti ma nvakar naꞌa van matmatan i rfanuba Lazarus naꞌa.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Naꞌut i Maria nti naran wan i Yesus nanaꞌa ma nsiꞌik Ia, na nsangatur lahir naꞌa wahan ralan a ma nfalak ne, “Duilaꞌa, wean i mnaꞌa ini, na urang a wol nmata.”
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Yesus nsiꞌik, na Maria nvakar, ovu tamata Yahudi ovi rorang ia rvakar vali, ba ralan lalau urun ovu nangrova.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 Ia norat ira ne, “Fyanuba ia naꞌa inba?”
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Ba Yesus nvakar.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Nata tamata Yahudi ra rfalak ne, “Eka msyiꞌik, Yesus nlobang urun Lazarus.”
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Boku vali rfalak ne, “Ia notu ma tamata ovi rkibu ra rsirea ewal. Naꞌuk afakinimi wol bis notu teri ma Lazarus deka nmata?”
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Yesus nangrova, ma nti van matmatan i rfadoku ia naꞌa. Ira rfadoku ia naꞌa van yai ma rulang teri van ngoran yai ovu vatu dawan isa.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Yesus nfalak ne, “Msyikat aling vatu yai!”
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Yesus nfalak verin Marta ne, “Ufalak roak verin oa ne, wean i morang, na veka msiꞌik Ubu Ni ngrebat a!”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Ba rsikat aling vatu yai. Nata Yesus ntadata nrata lanit, beti nfalak ne, “Fara weninyai ta Bapa, tevek mrenar roak Yaꞌa.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Ukaꞌa ne, Oa mrenar lalawatan Yaꞌa, naꞌuk ufalak munuk afa ini, boma tamata rivun ovi rnaꞌa ini rorang ne, Oa msinir roak Yaꞌa.”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Yesus nfalak munuk wean inyai, na nafwak ne, “Lazarus! Mwa murin ini!”
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Nata Lazarus nma murin. Ean ovu liman ra ratkuma teri obin ovu maloli. Wahan a natkuma vali obin ovu maloli liak isa. Yesus nfalak verin ira ne, “Myaling maloli avyai tali tenan a, boma bisma nbana ma lolin.”
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Tamata Yahudi ovi rma ma ralola Maria, rivun vali ira rorang Yesus, tevek kaꞌi rsiꞌik afa i notu roak a.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Naꞌuk tamata Yahudi boku vali ti rfamalik afa i Yesus notu yai verin tamata Yahudi ovi rtali sidovung Farisi.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Ba Yahudi rira dawan mela falurut ra ovu tamata Farisi ra rera rira dawan ovi rban-ulu naꞌa rira sidovung dawan a ma rasdovu ira. Ira rfalak ne, “Ita musti totu afaka? Tevek tamata yai notu roak mujizat rivun.
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Wean i tsiꞌik watan ma notu wean inyai, na tamata ra munuk veka rorang Ia. Ti nata tamata Roma rira suldadu ra veka rma ma rot-visal dida Rahan Dawan Falurut a, ovu dida bangsa a.”
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Tamata isa ntali Yahudi rira dawan avyai naran Kayafas, ovu naꞌut inyai, na ia neluk Yahudi rira Mela Falurut Ilaꞌa. Ia nfalak verin ira ne, “Mia wol mkyaꞌa afakataka.
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 Mia wol mkyaꞌa ne, ni lolin a, tamata isa nmata verin tamata rivun. Afa yai lolin rahi tamata isa notu ma tamata Roma ra rvisal munuk dida bangsa a.”
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Velik aba Kayafas nfalak wean inyai, wol ntali ni fikiran a. Naꞌuk ia neluk Yahudi rira Mela Falurut Ilaꞌa naꞌut inyai, ba kaꞌi nfamalik afa ovi veka rvotuk naꞌa amar ovi veka rma ne, Yesus veka nmata al nakvanak tamata Yahudi ra.
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Ia wol nmata verin tamata Yahudi ra watan, naꞌuk nmata verin Ubu yanan ra munuk naꞌa wan inba watan, boma nasdovu ira naꞌa isa.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Ba naꞌut inyai vali, na Yahudi rira dawan avyai raꞌan vai isa mane rfedan Yesus.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Wean inyai bi, Yesus wol nbana roak naꞌa tamata Yahudi waharira ralan ra, boma deka rarea Ia. Ia nban-talik wan yai ma nti ahu isa i nfaseri wan lean vu dawan, naran Efraim, ma irmunuk Ni tamata ovi rorang Ia rnaꞌa inyai.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Naꞌut inyai, na Yahudi rira amar dawan Paskah sarseri roak. Ba tamata rivun rtali ahu ra rti Yerusalem. Ira rti ma rfamerat tenarira ra wean rira adat a nfalak, beti rovu rira amar dawan Paskah yai.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Ira rsiꞌik al rdava Yesus, naꞌuk wol rarea Ia. Ira rdiri naꞌa Yahudi rira Rahan Dawan Falurut ni lean ma rsiforat ira ne, “Fyikir aka? Betane Ia wol nma snoba ini?”
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Ira rfalak wean inyai, tevek rira dawan mela falurut ra ovu tamata Farisi ra rfareta roak ne, tamata iki watan nkaꞌa wan i Yesus nanaꞌa, na musti nfalak verin ira, boma bisma rtaha Ia.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.