João 11
Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs ARIB
1 — ausente —
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 — ausente —
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Lazarus uran irua yai rsinir tamata isa ma ti nfaivar verin Yesus ne, “Duilaꞌa, uramami i mlobang ia yai, nawar ia.”
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Ti ma Yesus nrenar ivar yai, na nfalak ne, “Suhut yai veka wol notu ma nmata. Naꞌuk musti wean inyai, boma nfaturu Ubu Ni dawan a, ovu tamata ra rfadawang Ubu Yanan a Ni dawan a.”
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Yesus nlobang Marta, Maria ovu urarira i Lazarus a.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Ba naꞌut i Yesus nrenar ne, Lazarus nawar ia, na Ia nanaꞌa watan wan a amar irua ewal.
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 Amar irua yai nelak roak, beti Yesus nfalak verin Ni tamata ovi rorang Ia ne, “Mya ma tewal ita tati Yudea.”
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 Ni tamata ovi rorang Ia yai rfalak verin Ia ne, “Tuan Guru, beti amar ifira nelak, na tamata Yahudi ra mane rala vatu al rteva Oa, na afakinimi mane muti ewal ineri?”
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Yesus nfalak ne, “Mia wol mkyaꞌa ne, tali lera beti ndata nata ti naran i nakduvul a, na jam vutu rahin irua? Tamata iki watan nbana naꞌut amar a, na veka wol nasvotun, tevek nsiꞌik lyawan i naꞌa lanit ivavan a.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Naꞌuk tamata i nbana naꞌut ovan, na ia veka nasvotun, tevek lyawan a wol nanaꞌa ia.”
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Yesus nfalak munuk roak wean inyai, beti nfalak vali verin ira ne, “Dida kida i Lazarus ntub-lufa roak, naꞌuk veka uti ma ufabatar ia.”
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Ba Ni tamata ovi rorang Ia rfalak ne, “Duilaꞌa, wean i ntub-lufa, na veka lolin ewal ia tali ni suhut a.”
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 Naꞌut inyai, na Yesus nfalak ne, Lazarus ntub-lufa. Ihin a ne, ia nmata roak. Naꞌuk Ni tamata ovi rorang Ia rfikir ne, Lazarus ntub-lufa watan.
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 Ba wean inyai, bi Yesus nfalyawang lahir ne, “Lazarus nmata roak.
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Naꞌuk ralang a lolin, tevek naꞌut i nmata, na Yaꞌa wol unaꞌa inyai. Wean inyai ma naꞌa bira lolin, boma myorang urun Yaꞌa. Mya ma tati ma tsiꞌik Lazarus.”
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 Tomas i baꞌi rera ia ne Didimus, nfalak verin teran a valin ovi irmunuk rorang Yesus ne, “Mya ma torang Ia ma tmata ovu Ia.”
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Naꞌut i Yesus naran roak ahu Betania, na nrenar ne, rfadoku roak Lazarus naꞌa van matmatan amar ifaꞌat roak.
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 Betania sarseri ovu Yerusalem, ma snain a kil itelu watan.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Naꞌa inyai, na tamata Yahudi rivun ira rma roak ma rfaloling Marta ovu Maria ralarira ra, tevek urarira nmata.
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 Ti ma Marta nrenar ne, Yesus nma, na nti ma ntuan Ia. Naꞌuk Maria nanaꞌa watan rahan.
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Marta nfalak verin Yesus ne, “Duilaꞌa, wean i mnaꞌa ini, na urang a wol nmata.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 Velik ne wean inyai, naꞌuk fiang ini vali ukaꞌa ne, mera afaka watan tali Ubu, na Ia veka nala verin Oa.”
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Yesus nfalak verin Marta ne, “Uram a veka nvaꞌat ewal.”
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Marta nfalak ne, “Yaꞌa ukaꞌa ne, ia veka nvaꞌat ewal naꞌa amar i lanit ivavan veka namwear ma matmatan ra rvaꞌat ewal.”
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Yesus nfalak ne, “Yaꞌa ini ufavaꞌat matmatan ra ovu al vavaꞌat kakiwal verin tamata ra. Tamata iki watan norang Yaꞌa, na veka nvaꞌat ewal, velik ne nmata roak.
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Tamata i nvaꞌat obin ovu norang Yaꞌa, na veka wol nmata kakiwal. Morang afa i ufalak ini te wahal?”
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 Marta nfalak ne, “Duilaꞌa, yaꞌa orang ne, Oa ini Ubu Yanan i mwa lanit ivavan a, ovu Oa ini Raja i mtevut mami salasilan ra.”
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Ti ma Marta nfalak munuk wean inyai, na nti ma nera aꞌan i Maria ma rdir-aling ira ma nfifi verin ia ne, “Tuan Guru nma roak eri, ba nfalak ma ti mtuan Ia.”
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 Maria nrenar wean inyai, na nti lahir ma ntuan Yesus.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 Naꞌut inyai, na Yesus wol nma naran rira ahu ralan obin. Ia nanaꞌa watan obin wan i inlangin a Marta ntuan Ia.
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Tamata Yahudi ovi rnaꞌa rahan ma rfangrebat Maria ralan a, naꞌut i rsiꞌik ia ndiri ma nti lahir murin, na rorang ia. Ira rnarin ne, ia nti ma nvakar naꞌa van matmatan i rfanuba Lazarus naꞌa.
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 Naꞌut i Maria nti naran wan i Yesus nanaꞌa ma nsiꞌik Ia, na nsangatur lahir naꞌa wahan ralan a ma nfalak ne, “Duilaꞌa, wean i mnaꞌa ini, na urang a wol nmata.”
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Yesus nsiꞌik, na Maria nvakar, ovu tamata Yahudi ovi rorang ia rvakar vali, ba ralan lalau urun ovu nangrova.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 Ia norat ira ne, “Fyanuba ia naꞌa inba?”
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Ba Yesus nvakar.
35 Jesus chorou.
36 Nata tamata Yahudi ra rfalak ne, “Eka msyiꞌik, Yesus nlobang urun Lazarus.”
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 Boku vali rfalak ne, “Ia notu ma tamata ovi rkibu ra rsirea ewal. Naꞌuk afakinimi wol bis notu teri ma Lazarus deka nmata?”
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 Yesus nangrova, ma nti van matmatan i rfadoku ia naꞌa. Ira rfadoku ia naꞌa van yai ma rulang teri van ngoran yai ovu vatu dawan isa.
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Yesus nfalak ne, “Msyikat aling vatu yai!”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 Yesus nfalak verin Marta ne, “Ufalak roak verin oa ne, wean i morang, na veka msiꞌik Ubu Ni ngrebat a!”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Ba rsikat aling vatu yai. Nata Yesus ntadata nrata lanit, beti nfalak ne, “Fara weninyai ta Bapa, tevek mrenar roak Yaꞌa.
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 Ukaꞌa ne, Oa mrenar lalawatan Yaꞌa, naꞌuk ufalak munuk afa ini, boma tamata rivun ovi rnaꞌa ini rorang ne, Oa msinir roak Yaꞌa.”
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Yesus nfalak munuk wean inyai, na nafwak ne, “Lazarus! Mwa murin ini!”
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Nata Lazarus nma murin. Ean ovu liman ra ratkuma teri obin ovu maloli. Wahan a natkuma vali obin ovu maloli liak isa. Yesus nfalak verin ira ne, “Myaling maloli avyai tali tenan a, boma bisma nbana ma lolin.”
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Tamata Yahudi ovi rma ma ralola Maria, rivun vali ira rorang Yesus, tevek kaꞌi rsiꞌik afa i notu roak a.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Naꞌuk tamata Yahudi boku vali ti rfamalik afa i Yesus notu yai verin tamata Yahudi ovi rtali sidovung Farisi.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Ba Yahudi rira dawan mela falurut ra ovu tamata Farisi ra rera rira dawan ovi rban-ulu naꞌa rira sidovung dawan a ma rasdovu ira. Ira rfalak ne, “Ita musti totu afaka? Tevek tamata yai notu roak mujizat rivun.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 Wean i tsiꞌik watan ma notu wean inyai, na tamata ra munuk veka rorang Ia. Ti nata tamata Roma rira suldadu ra veka rma ma rot-visal dida Rahan Dawan Falurut a, ovu dida bangsa a.”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 Tamata isa ntali Yahudi rira dawan avyai naran Kayafas, ovu naꞌut inyai, na ia neluk Yahudi rira Mela Falurut Ilaꞌa. Ia nfalak verin ira ne, “Mia wol mkyaꞌa afakataka.
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 Mia wol mkyaꞌa ne, ni lolin a, tamata isa nmata verin tamata rivun. Afa yai lolin rahi tamata isa notu ma tamata Roma ra rvisal munuk dida bangsa a.”
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 Velik aba Kayafas nfalak wean inyai, wol ntali ni fikiran a. Naꞌuk ia neluk Yahudi rira Mela Falurut Ilaꞌa naꞌut inyai, ba kaꞌi nfamalik afa ovi veka rvotuk naꞌa amar ovi veka rma ne, Yesus veka nmata al nakvanak tamata Yahudi ra.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Ia wol nmata verin tamata Yahudi ra watan, naꞌuk nmata verin Ubu yanan ra munuk naꞌa wan inba watan, boma nasdovu ira naꞌa isa.
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 Ba naꞌut inyai vali, na Yahudi rira dawan avyai raꞌan vai isa mane rfedan Yesus.
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 Wean inyai bi, Yesus wol nbana roak naꞌa tamata Yahudi waharira ralan ra, boma deka rarea Ia. Ia nban-talik wan yai ma nti ahu isa i nfaseri wan lean vu dawan, naran Efraim, ma irmunuk Ni tamata ovi rorang Ia rnaꞌa inyai.
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 Naꞌut inyai, na Yahudi rira amar dawan Paskah sarseri roak. Ba tamata rivun rtali ahu ra rti Yerusalem. Ira rti ma rfamerat tenarira ra wean rira adat a nfalak, beti rovu rira amar dawan Paskah yai.
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 Ira rsiꞌik al rdava Yesus, naꞌuk wol rarea Ia. Ira rdiri naꞌa Yahudi rira Rahan Dawan Falurut ni lean ma rsiforat ira ne, “Fyikir aka? Betane Ia wol nma snoba ini?”
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Ira rfalak wean inyai, tevek rira dawan mela falurut ra ovu tamata Farisi ra rfareta roak ne, tamata iki watan nkaꞌa wan i Yesus nanaꞌa, na musti nfalak verin ira, boma bisma rtaha Ia.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.