João 11
Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NVT
1 — ausente —
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 — ausente —
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 Lazarus uran irua yai rsinir tamata isa ma ti nfaivar verin Yesus ne, “Duilaꞌa, uramami i mlobang ia yai, nawar ia.”
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 Ti ma Yesus nrenar ivar yai, na nfalak ne, “Suhut yai veka wol notu ma nmata. Naꞌuk musti wean inyai, boma nfaturu Ubu Ni dawan a, ovu tamata ra rfadawang Ubu Yanan a Ni dawan a.”
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 Yesus nlobang Marta, Maria ovu urarira i Lazarus a.
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 Ba naꞌut i Yesus nrenar ne, Lazarus nawar ia, na Ia nanaꞌa watan wan a amar irua ewal.
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Amar irua yai nelak roak, beti Yesus nfalak verin Ni tamata ovi rorang Ia ne, “Mya ma tewal ita tati Yudea.”
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 Ni tamata ovi rorang Ia yai rfalak verin Ia ne, “Tuan Guru, beti amar ifira nelak, na tamata Yahudi ra mane rala vatu al rteva Oa, na afakinimi mane muti ewal ineri?”
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 Yesus nfalak ne, “Mia wol mkyaꞌa ne, tali lera beti ndata nata ti naran i nakduvul a, na jam vutu rahin irua? Tamata iki watan nbana naꞌut amar a, na veka wol nasvotun, tevek nsiꞌik lyawan i naꞌa lanit ivavan a.
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 Naꞌuk tamata i nbana naꞌut ovan, na ia veka nasvotun, tevek lyawan a wol nanaꞌa ia.”
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 Yesus nfalak munuk roak wean inyai, beti nfalak vali verin ira ne, “Dida kida i Lazarus ntub-lufa roak, naꞌuk veka uti ma ufabatar ia.”
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 Ba Ni tamata ovi rorang Ia rfalak ne, “Duilaꞌa, wean i ntub-lufa, na veka lolin ewal ia tali ni suhut a.”
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 Naꞌut inyai, na Yesus nfalak ne, Lazarus ntub-lufa. Ihin a ne, ia nmata roak. Naꞌuk Ni tamata ovi rorang Ia rfikir ne, Lazarus ntub-lufa watan.
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 Ba wean inyai, bi Yesus nfalyawang lahir ne, “Lazarus nmata roak.
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 Naꞌuk ralang a lolin, tevek naꞌut i nmata, na Yaꞌa wol unaꞌa inyai. Wean inyai ma naꞌa bira lolin, boma myorang urun Yaꞌa. Mya ma tati ma tsiꞌik Lazarus.”
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 Tomas i baꞌi rera ia ne Didimus, nfalak verin teran a valin ovi irmunuk rorang Yesus ne, “Mya ma torang Ia ma tmata ovu Ia.”
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 Naꞌut i Yesus naran roak ahu Betania, na nrenar ne, rfadoku roak Lazarus naꞌa van matmatan amar ifaꞌat roak.
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 Betania sarseri ovu Yerusalem, ma snain a kil itelu watan.
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Naꞌa inyai, na tamata Yahudi rivun ira rma roak ma rfaloling Marta ovu Maria ralarira ra, tevek urarira nmata.
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 Ti ma Marta nrenar ne, Yesus nma, na nti ma ntuan Ia. Naꞌuk Maria nanaꞌa watan rahan.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 Marta nfalak verin Yesus ne, “Duilaꞌa, wean i mnaꞌa ini, na urang a wol nmata.
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Velik ne wean inyai, naꞌuk fiang ini vali ukaꞌa ne, mera afaka watan tali Ubu, na Ia veka nala verin Oa.”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 Yesus nfalak verin Marta ne, “Uram a veka nvaꞌat ewal.”
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 Marta nfalak ne, “Yaꞌa ukaꞌa ne, ia veka nvaꞌat ewal naꞌa amar i lanit ivavan veka namwear ma matmatan ra rvaꞌat ewal.”
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 Yesus nfalak ne, “Yaꞌa ini ufavaꞌat matmatan ra ovu al vavaꞌat kakiwal verin tamata ra. Tamata iki watan norang Yaꞌa, na veka nvaꞌat ewal, velik ne nmata roak.
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 Tamata i nvaꞌat obin ovu norang Yaꞌa, na veka wol nmata kakiwal. Morang afa i ufalak ini te wahal?”
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 Marta nfalak ne, “Duilaꞌa, yaꞌa orang ne, Oa ini Ubu Yanan i mwa lanit ivavan a, ovu Oa ini Raja i mtevut mami salasilan ra.”
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 Ti ma Marta nfalak munuk wean inyai, na nti ma nera aꞌan i Maria ma rdir-aling ira ma nfifi verin ia ne, “Tuan Guru nma roak eri, ba nfalak ma ti mtuan Ia.”
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 Maria nrenar wean inyai, na nti lahir ma ntuan Yesus.
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 Naꞌut inyai, na Yesus wol nma naran rira ahu ralan obin. Ia nanaꞌa watan obin wan i inlangin a Marta ntuan Ia.
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 Tamata Yahudi ovi rnaꞌa rahan ma rfangrebat Maria ralan a, naꞌut i rsiꞌik ia ndiri ma nti lahir murin, na rorang ia. Ira rnarin ne, ia nti ma nvakar naꞌa van matmatan i rfanuba Lazarus naꞌa.
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 Naꞌut i Maria nti naran wan i Yesus nanaꞌa ma nsiꞌik Ia, na nsangatur lahir naꞌa wahan ralan a ma nfalak ne, “Duilaꞌa, wean i mnaꞌa ini, na urang a wol nmata.”
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 Yesus nsiꞌik, na Maria nvakar, ovu tamata Yahudi ovi rorang ia rvakar vali, ba ralan lalau urun ovu nangrova.
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 Ia norat ira ne, “Fyanuba ia naꞌa inba?”
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 Ba Yesus nvakar.
35 Jesus chorou.
36 Nata tamata Yahudi ra rfalak ne, “Eka msyiꞌik, Yesus nlobang urun Lazarus.”
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 Boku vali rfalak ne, “Ia notu ma tamata ovi rkibu ra rsirea ewal. Naꞌuk afakinimi wol bis notu teri ma Lazarus deka nmata?”
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 Yesus nangrova, ma nti van matmatan i rfadoku ia naꞌa. Ira rfadoku ia naꞌa van yai ma rulang teri van ngoran yai ovu vatu dawan isa.
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 Yesus nfalak ne, “Msyikat aling vatu yai!”
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 Yesus nfalak verin Marta ne, “Ufalak roak verin oa ne, wean i morang, na veka msiꞌik Ubu Ni ngrebat a!”
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 Ba rsikat aling vatu yai. Nata Yesus ntadata nrata lanit, beti nfalak ne, “Fara weninyai ta Bapa, tevek mrenar roak Yaꞌa.
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Ukaꞌa ne, Oa mrenar lalawatan Yaꞌa, naꞌuk ufalak munuk afa ini, boma tamata rivun ovi rnaꞌa ini rorang ne, Oa msinir roak Yaꞌa.”
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 Yesus nfalak munuk wean inyai, na nafwak ne, “Lazarus! Mwa murin ini!”
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 Nata Lazarus nma murin. Ean ovu liman ra ratkuma teri obin ovu maloli. Wahan a natkuma vali obin ovu maloli liak isa. Yesus nfalak verin ira ne, “Myaling maloli avyai tali tenan a, boma bisma nbana ma lolin.”
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 Tamata Yahudi ovi rma ma ralola Maria, rivun vali ira rorang Yesus, tevek kaꞌi rsiꞌik afa i notu roak a.
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 Naꞌuk tamata Yahudi boku vali ti rfamalik afa i Yesus notu yai verin tamata Yahudi ovi rtali sidovung Farisi.
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 Ba Yahudi rira dawan mela falurut ra ovu tamata Farisi ra rera rira dawan ovi rban-ulu naꞌa rira sidovung dawan a ma rasdovu ira. Ira rfalak ne, “Ita musti totu afaka? Tevek tamata yai notu roak mujizat rivun.
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 Wean i tsiꞌik watan ma notu wean inyai, na tamata ra munuk veka rorang Ia. Ti nata tamata Roma rira suldadu ra veka rma ma rot-visal dida Rahan Dawan Falurut a, ovu dida bangsa a.”
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 Tamata isa ntali Yahudi rira dawan avyai naran Kayafas, ovu naꞌut inyai, na ia neluk Yahudi rira Mela Falurut Ilaꞌa. Ia nfalak verin ira ne, “Mia wol mkyaꞌa afakataka.
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 Mia wol mkyaꞌa ne, ni lolin a, tamata isa nmata verin tamata rivun. Afa yai lolin rahi tamata isa notu ma tamata Roma ra rvisal munuk dida bangsa a.”
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 Velik aba Kayafas nfalak wean inyai, wol ntali ni fikiran a. Naꞌuk ia neluk Yahudi rira Mela Falurut Ilaꞌa naꞌut inyai, ba kaꞌi nfamalik afa ovi veka rvotuk naꞌa amar ovi veka rma ne, Yesus veka nmata al nakvanak tamata Yahudi ra.
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 Ia wol nmata verin tamata Yahudi ra watan, naꞌuk nmata verin Ubu yanan ra munuk naꞌa wan inba watan, boma nasdovu ira naꞌa isa.
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 Ba naꞌut inyai vali, na Yahudi rira dawan avyai raꞌan vai isa mane rfedan Yesus.
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 Wean inyai bi, Yesus wol nbana roak naꞌa tamata Yahudi waharira ralan ra, boma deka rarea Ia. Ia nban-talik wan yai ma nti ahu isa i nfaseri wan lean vu dawan, naran Efraim, ma irmunuk Ni tamata ovi rorang Ia rnaꞌa inyai.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 Naꞌut inyai, na Yahudi rira amar dawan Paskah sarseri roak. Ba tamata rivun rtali ahu ra rti Yerusalem. Ira rti ma rfamerat tenarira ra wean rira adat a nfalak, beti rovu rira amar dawan Paskah yai.
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 Ira rsiꞌik al rdava Yesus, naꞌuk wol rarea Ia. Ira rdiri naꞌa Yahudi rira Rahan Dawan Falurut ni lean ma rsiforat ira ne, “Fyikir aka? Betane Ia wol nma snoba ini?”
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 Ira rfalak wean inyai, tevek rira dawan mela falurut ra ovu tamata Farisi ra rfareta roak ne, tamata iki watan nkaꞌa wan i Yesus nanaꞌa, na musti nfalak verin ira, boma bisma rtaha Ia.
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.