João 11
Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NVI
1 — ausente —
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 — ausente —
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Lazarus uran irua yai rsinir tamata isa ma ti nfaivar verin Yesus ne, “Duilaꞌa, uramami i mlobang ia yai, nawar ia.”
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Ti ma Yesus nrenar ivar yai, na nfalak ne, “Suhut yai veka wol notu ma nmata. Naꞌuk musti wean inyai, boma nfaturu Ubu Ni dawan a, ovu tamata ra rfadawang Ubu Yanan a Ni dawan a.”
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Yesus nlobang Marta, Maria ovu urarira i Lazarus a.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 Ba naꞌut i Yesus nrenar ne, Lazarus nawar ia, na Ia nanaꞌa watan wan a amar irua ewal.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Amar irua yai nelak roak, beti Yesus nfalak verin Ni tamata ovi rorang Ia ne, “Mya ma tewal ita tati Yudea.”
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 Ni tamata ovi rorang Ia yai rfalak verin Ia ne, “Tuan Guru, beti amar ifira nelak, na tamata Yahudi ra mane rala vatu al rteva Oa, na afakinimi mane muti ewal ineri?”
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Yesus nfalak ne, “Mia wol mkyaꞌa ne, tali lera beti ndata nata ti naran i nakduvul a, na jam vutu rahin irua? Tamata iki watan nbana naꞌut amar a, na veka wol nasvotun, tevek nsiꞌik lyawan i naꞌa lanit ivavan a.
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 Naꞌuk tamata i nbana naꞌut ovan, na ia veka nasvotun, tevek lyawan a wol nanaꞌa ia.”
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Yesus nfalak munuk roak wean inyai, beti nfalak vali verin ira ne, “Dida kida i Lazarus ntub-lufa roak, naꞌuk veka uti ma ufabatar ia.”
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 Ba Ni tamata ovi rorang Ia rfalak ne, “Duilaꞌa, wean i ntub-lufa, na veka lolin ewal ia tali ni suhut a.”
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Naꞌut inyai, na Yesus nfalak ne, Lazarus ntub-lufa. Ihin a ne, ia nmata roak. Naꞌuk Ni tamata ovi rorang Ia rfikir ne, Lazarus ntub-lufa watan.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Ba wean inyai, bi Yesus nfalyawang lahir ne, “Lazarus nmata roak.
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 Naꞌuk ralang a lolin, tevek naꞌut i nmata, na Yaꞌa wol unaꞌa inyai. Wean inyai ma naꞌa bira lolin, boma myorang urun Yaꞌa. Mya ma tati ma tsiꞌik Lazarus.”
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Tomas i baꞌi rera ia ne Didimus, nfalak verin teran a valin ovi irmunuk rorang Yesus ne, “Mya ma torang Ia ma tmata ovu Ia.”
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Naꞌut i Yesus naran roak ahu Betania, na nrenar ne, rfadoku roak Lazarus naꞌa van matmatan amar ifaꞌat roak.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Betania sarseri ovu Yerusalem, ma snain a kil itelu watan.
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Naꞌa inyai, na tamata Yahudi rivun ira rma roak ma rfaloling Marta ovu Maria ralarira ra, tevek urarira nmata.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Ti ma Marta nrenar ne, Yesus nma, na nti ma ntuan Ia. Naꞌuk Maria nanaꞌa watan rahan.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Marta nfalak verin Yesus ne, “Duilaꞌa, wean i mnaꞌa ini, na urang a wol nmata.
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Velik ne wean inyai, naꞌuk fiang ini vali ukaꞌa ne, mera afaka watan tali Ubu, na Ia veka nala verin Oa.”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Yesus nfalak verin Marta ne, “Uram a veka nvaꞌat ewal.”
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Marta nfalak ne, “Yaꞌa ukaꞌa ne, ia veka nvaꞌat ewal naꞌa amar i lanit ivavan veka namwear ma matmatan ra rvaꞌat ewal.”
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Yesus nfalak ne, “Yaꞌa ini ufavaꞌat matmatan ra ovu al vavaꞌat kakiwal verin tamata ra. Tamata iki watan norang Yaꞌa, na veka nvaꞌat ewal, velik ne nmata roak.
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Tamata i nvaꞌat obin ovu norang Yaꞌa, na veka wol nmata kakiwal. Morang afa i ufalak ini te wahal?”
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 Marta nfalak ne, “Duilaꞌa, yaꞌa orang ne, Oa ini Ubu Yanan i mwa lanit ivavan a, ovu Oa ini Raja i mtevut mami salasilan ra.”
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Ti ma Marta nfalak munuk wean inyai, na nti ma nera aꞌan i Maria ma rdir-aling ira ma nfifi verin ia ne, “Tuan Guru nma roak eri, ba nfalak ma ti mtuan Ia.”
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Maria nrenar wean inyai, na nti lahir ma ntuan Yesus.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 Naꞌut inyai, na Yesus wol nma naran rira ahu ralan obin. Ia nanaꞌa watan obin wan i inlangin a Marta ntuan Ia.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Tamata Yahudi ovi rnaꞌa rahan ma rfangrebat Maria ralan a, naꞌut i rsiꞌik ia ndiri ma nti lahir murin, na rorang ia. Ira rnarin ne, ia nti ma nvakar naꞌa van matmatan i rfanuba Lazarus naꞌa.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Naꞌut i Maria nti naran wan i Yesus nanaꞌa ma nsiꞌik Ia, na nsangatur lahir naꞌa wahan ralan a ma nfalak ne, “Duilaꞌa, wean i mnaꞌa ini, na urang a wol nmata.”
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Yesus nsiꞌik, na Maria nvakar, ovu tamata Yahudi ovi rorang ia rvakar vali, ba ralan lalau urun ovu nangrova.
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 Ia norat ira ne, “Fyanuba ia naꞌa inba?”
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Ba Yesus nvakar.
35 Jesus chorou.
36 Nata tamata Yahudi ra rfalak ne, “Eka msyiꞌik, Yesus nlobang urun Lazarus.”
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Boku vali rfalak ne, “Ia notu ma tamata ovi rkibu ra rsirea ewal. Naꞌuk afakinimi wol bis notu teri ma Lazarus deka nmata?”
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Yesus nangrova, ma nti van matmatan i rfadoku ia naꞌa. Ira rfadoku ia naꞌa van yai ma rulang teri van ngoran yai ovu vatu dawan isa.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Yesus nfalak ne, “Msyikat aling vatu yai!”
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Yesus nfalak verin Marta ne, “Ufalak roak verin oa ne, wean i morang, na veka msiꞌik Ubu Ni ngrebat a!”
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Ba rsikat aling vatu yai. Nata Yesus ntadata nrata lanit, beti nfalak ne, “Fara weninyai ta Bapa, tevek mrenar roak Yaꞌa.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Ukaꞌa ne, Oa mrenar lalawatan Yaꞌa, naꞌuk ufalak munuk afa ini, boma tamata rivun ovi rnaꞌa ini rorang ne, Oa msinir roak Yaꞌa.”
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Yesus nfalak munuk wean inyai, na nafwak ne, “Lazarus! Mwa murin ini!”
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Nata Lazarus nma murin. Ean ovu liman ra ratkuma teri obin ovu maloli. Wahan a natkuma vali obin ovu maloli liak isa. Yesus nfalak verin ira ne, “Myaling maloli avyai tali tenan a, boma bisma nbana ma lolin.”
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Tamata Yahudi ovi rma ma ralola Maria, rivun vali ira rorang Yesus, tevek kaꞌi rsiꞌik afa i notu roak a.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Naꞌuk tamata Yahudi boku vali ti rfamalik afa i Yesus notu yai verin tamata Yahudi ovi rtali sidovung Farisi.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Ba Yahudi rira dawan mela falurut ra ovu tamata Farisi ra rera rira dawan ovi rban-ulu naꞌa rira sidovung dawan a ma rasdovu ira. Ira rfalak ne, “Ita musti totu afaka? Tevek tamata yai notu roak mujizat rivun.
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Wean i tsiꞌik watan ma notu wean inyai, na tamata ra munuk veka rorang Ia. Ti nata tamata Roma rira suldadu ra veka rma ma rot-visal dida Rahan Dawan Falurut a, ovu dida bangsa a.”
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Tamata isa ntali Yahudi rira dawan avyai naran Kayafas, ovu naꞌut inyai, na ia neluk Yahudi rira Mela Falurut Ilaꞌa. Ia nfalak verin ira ne, “Mia wol mkyaꞌa afakataka.
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 Mia wol mkyaꞌa ne, ni lolin a, tamata isa nmata verin tamata rivun. Afa yai lolin rahi tamata isa notu ma tamata Roma ra rvisal munuk dida bangsa a.”
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Velik aba Kayafas nfalak wean inyai, wol ntali ni fikiran a. Naꞌuk ia neluk Yahudi rira Mela Falurut Ilaꞌa naꞌut inyai, ba kaꞌi nfamalik afa ovi veka rvotuk naꞌa amar ovi veka rma ne, Yesus veka nmata al nakvanak tamata Yahudi ra.
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 Ia wol nmata verin tamata Yahudi ra watan, naꞌuk nmata verin Ubu yanan ra munuk naꞌa wan inba watan, boma nasdovu ira naꞌa isa.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Ba naꞌut inyai vali, na Yahudi rira dawan avyai raꞌan vai isa mane rfedan Yesus.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Wean inyai bi, Yesus wol nbana roak naꞌa tamata Yahudi waharira ralan ra, boma deka rarea Ia. Ia nban-talik wan yai ma nti ahu isa i nfaseri wan lean vu dawan, naran Efraim, ma irmunuk Ni tamata ovi rorang Ia rnaꞌa inyai.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Naꞌut inyai, na Yahudi rira amar dawan Paskah sarseri roak. Ba tamata rivun rtali ahu ra rti Yerusalem. Ira rti ma rfamerat tenarira ra wean rira adat a nfalak, beti rovu rira amar dawan Paskah yai.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Ira rsiꞌik al rdava Yesus, naꞌuk wol rarea Ia. Ira rdiri naꞌa Yahudi rira Rahan Dawan Falurut ni lean ma rsiforat ira ne, “Fyikir aka? Betane Ia wol nma snoba ini?”
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Ira rfalak wean inyai, tevek rira dawan mela falurut ra ovu tamata Farisi ra rfareta roak ne, tamata iki watan nkaꞌa wan i Yesus nanaꞌa, na musti nfalak verin ira, boma bisma rtaha Ia.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.