João 11
Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs ACF
1 — ausente —
1 Estava, porém, enfermo um certo Lázaro, de betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 — ausente —
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com ungüento, e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão Lázaro estava enfermo.
3 Lazarus uran irua yai rsinir tamata isa ma ti nfaivar verin Yesus ne, “Duilaꞌa, uramami i mlobang ia yai, nawar ia.”
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Ti ma Yesus nrenar ivar yai, na nfalak ne, “Suhut yai veka wol notu ma nmata. Naꞌuk musti wean inyai, boma nfaturu Ubu Ni dawan a, ovu tamata ra rfadawang Ubu Yanan a Ni dawan a.”
4 E Jesus, ouvindo isto, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Yesus nlobang Marta, Maria ovu urarira i Lazarus a.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Ba naꞌut i Yesus nrenar ne, Lazarus nawar ia, na Ia nanaꞌa watan wan a amar irua ewal.
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 Amar irua yai nelak roak, beti Yesus nfalak verin Ni tamata ovi rorang Ia ne, “Mya ma tewal ita tati Yudea.”
7 Depois disto, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judéia.
8 Ni tamata ovi rorang Ia yai rfalak verin Ia ne, “Tuan Guru, beti amar ifira nelak, na tamata Yahudi ra mane rala vatu al rteva Oa, na afakinimi mane muti ewal ineri?”
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 Yesus nfalak ne, “Mia wol mkyaꞌa ne, tali lera beti ndata nata ti naran i nakduvul a, na jam vutu rahin irua? Tamata iki watan nbana naꞌut amar a, na veka wol nasvotun, tevek nsiꞌik lyawan i naꞌa lanit ivavan a.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Naꞌuk tamata i nbana naꞌut ovan, na ia veka nasvotun, tevek lyawan a wol nanaꞌa ia.”
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Yesus nfalak munuk roak wean inyai, beti nfalak vali verin ira ne, “Dida kida i Lazarus ntub-lufa roak, naꞌuk veka uti ma ufabatar ia.”
11 Assim falou; e depois disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Ba Ni tamata ovi rorang Ia rfalak ne, “Duilaꞌa, wean i ntub-lufa, na veka lolin ewal ia tali ni suhut a.”
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Naꞌut inyai, na Yesus nfalak ne, Lazarus ntub-lufa. Ihin a ne, ia nmata roak. Naꞌuk Ni tamata ovi rorang Ia rfikir ne, Lazarus ntub-lufa watan.
13 Mas Jesus dizia isto da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 Ba wean inyai, bi Yesus nfalyawang lahir ne, “Lazarus nmata roak.
14 Então Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto;
15 Naꞌuk ralang a lolin, tevek naꞌut i nmata, na Yaꞌa wol unaꞌa inyai. Wean inyai ma naꞌa bira lolin, boma myorang urun Yaꞌa. Mya ma tati ma tsiꞌik Lazarus.”
15 E folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis; mas vamos ter com ele.
16 Tomas i baꞌi rera ia ne Didimus, nfalak verin teran a valin ovi irmunuk rorang Yesus ne, “Mya ma torang Ia ma tmata ovu Ia.”
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Naꞌut i Yesus naran roak ahu Betania, na nrenar ne, rfadoku roak Lazarus naꞌa van matmatan amar ifaꞌat roak.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 Betania sarseri ovu Yerusalem, ma snain a kil itelu watan.
18 (Ora Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios. )
19 Naꞌa inyai, na tamata Yahudi rivun ira rma roak ma rfaloling Marta ovu Maria ralarira ra, tevek urarira nmata.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Ti ma Marta nrenar ne, Yesus nma, na nti ma ntuan Ia. Naꞌuk Maria nanaꞌa watan rahan.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Marta nfalak verin Yesus ne, “Duilaꞌa, wean i mnaꞌa ini, na urang a wol nmata.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Velik ne wean inyai, naꞌuk fiang ini vali ukaꞌa ne, mera afaka watan tali Ubu, na Ia veka nala verin Oa.”
22 Mas também agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Yesus nfalak verin Marta ne, “Uram a veka nvaꞌat ewal.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Marta nfalak ne, “Yaꞌa ukaꞌa ne, ia veka nvaꞌat ewal naꞌa amar i lanit ivavan veka namwear ma matmatan ra rvaꞌat ewal.”
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Yesus nfalak ne, “Yaꞌa ini ufavaꞌat matmatan ra ovu al vavaꞌat kakiwal verin tamata ra. Tamata iki watan norang Yaꞌa, na veka nvaꞌat ewal, velik ne nmata roak.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 Tamata i nvaꞌat obin ovu norang Yaꞌa, na veka wol nmata kakiwal. Morang afa i ufalak ini te wahal?”
26 E todo aquele que vive, e crê em mim, nunca morrerá. Crês tu isto?
27 Marta nfalak ne, “Duilaꞌa, yaꞌa orang ne, Oa ini Ubu Yanan i mwa lanit ivavan a, ovu Oa ini Raja i mtevut mami salasilan ra.”
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Ti ma Marta nfalak munuk wean inyai, na nti ma nera aꞌan i Maria ma rdir-aling ira ma nfifi verin ia ne, “Tuan Guru nma roak eri, ba nfalak ma ti mtuan Ia.”
28 E, dito isto, partiu, e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está cá, e chama-te.
29 Maria nrenar wean inyai, na nti lahir ma ntuan Yesus.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se logo, e foi ter com ele.
30 Naꞌut inyai, na Yesus wol nma naran rira ahu ralan obin. Ia nanaꞌa watan obin wan i inlangin a Marta ntuan Ia.
30 (Pois, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 Tamata Yahudi ovi rnaꞌa rahan ma rfangrebat Maria ralan a, naꞌut i rsiꞌik ia ndiri ma nti lahir murin, na rorang ia. Ira rnarin ne, ia nti ma nvakar naꞌa van matmatan i rfanuba Lazarus naꞌa.
31 Vendo, pois, os judeus, que estavam com ela em casa e a consolavam, que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Naꞌut i Maria nti naran wan i Yesus nanaꞌa ma nsiꞌik Ia, na nsangatur lahir naꞌa wahan ralan a ma nfalak ne, “Duilaꞌa, wean i mnaꞌa ini, na urang a wol nmata.”
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava, e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Yesus nsiꞌik, na Maria nvakar, ovu tamata Yahudi ovi rorang ia rvakar vali, ba ralan lalau urun ovu nangrova.
33 Jesus pois, quando a viu chorar, e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito, e perturbou-se.
34 Ia norat ira ne, “Fyanuba ia naꞌa inba?”
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem, e vê.
35 Ba Yesus nvakar.
35 Jesus chorou.
36 Nata tamata Yahudi ra rfalak ne, “Eka msyiꞌik, Yesus nlobang urun Lazarus.”
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 Boku vali rfalak ne, “Ia notu ma tamata ovi rkibu ra rsirea ewal. Naꞌuk afakinimi wol bis notu teri ma Lazarus deka nmata?”
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 Yesus nangrova, ma nti van matmatan i rfadoku ia naꞌa. Ira rfadoku ia naꞌa van yai ma rulang teri van ngoran yai ovu vatu dawan isa.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, veio ao sepulcro; e era uma caverna, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Yesus nfalak ne, “Msyikat aling vatu yai!”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Yesus nfalak verin Marta ne, “Ufalak roak verin oa ne, wean i morang, na veka msiꞌik Ubu Ni ngrebat a!”
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Ba rsikat aling vatu yai. Nata Yesus ntadata nrata lanit, beti nfalak ne, “Fara weninyai ta Bapa, tevek mrenar roak Yaꞌa.
41 Tiraram, pois, a pedra de onde o defunto jazia. E Jesus, levantando os olhos para cima, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 Ukaꞌa ne, Oa mrenar lalawatan Yaꞌa, naꞌuk ufalak munuk afa ini, boma tamata rivun ovi rnaꞌa ini rorang ne, Oa msinir roak Yaꞌa.”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse isto por causa da multidão que está em redor, para que creiam que tu me enviaste.
43 Yesus nfalak munuk wean inyai, na nafwak ne, “Lazarus! Mwa murin ini!”
43 E, tendo dito isto, clamou com grande voz: Lázaro, sai para fora.
44 Nata Lazarus nma murin. Ean ovu liman ra ratkuma teri obin ovu maloli. Wahan a natkuma vali obin ovu maloli liak isa. Yesus nfalak verin ira ne, “Myaling maloli avyai tali tenan a, boma bisma nbana ma lolin.”
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o, e deixai-o ir.
45 Tamata Yahudi ovi rma ma ralola Maria, rivun vali ira rorang Yesus, tevek kaꞌi rsiꞌik afa i notu roak a.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Naꞌuk tamata Yahudi boku vali ti rfamalik afa i Yesus notu yai verin tamata Yahudi ovi rtali sidovung Farisi.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus, e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Ba Yahudi rira dawan mela falurut ra ovu tamata Farisi ra rera rira dawan ovi rban-ulu naꞌa rira sidovung dawan a ma rasdovu ira. Ira rfalak ne, “Ita musti totu afaka? Tevek tamata yai notu roak mujizat rivun.
47 Depois os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho, e diziam: Que faremos? porquanto este homem faz muitos sinais.
48 Wean i tsiꞌik watan ma notu wean inyai, na tamata ra munuk veka rorang Ia. Ti nata tamata Roma rira suldadu ra veka rma ma rot-visal dida Rahan Dawan Falurut a, ovu dida bangsa a.”
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Tamata isa ntali Yahudi rira dawan avyai naran Kayafas, ovu naꞌut inyai, na ia neluk Yahudi rira Mela Falurut Ilaꞌa. Ia nfalak verin ira ne, “Mia wol mkyaꞌa afakataka.
49 E Caifás, um deles que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 Mia wol mkyaꞌa ne, ni lolin a, tamata isa nmata verin tamata rivun. Afa yai lolin rahi tamata isa notu ma tamata Roma ra rvisal munuk dida bangsa a.”
50 Nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Velik aba Kayafas nfalak wean inyai, wol ntali ni fikiran a. Naꞌuk ia neluk Yahudi rira Mela Falurut Ilaꞌa naꞌut inyai, ba kaꞌi nfamalik afa ovi veka rvotuk naꞌa amar ovi veka rma ne, Yesus veka nmata al nakvanak tamata Yahudi ra.
51 Ora ele não disse isto de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 Ia wol nmata verin tamata Yahudi ra watan, naꞌuk nmata verin Ubu yanan ra munuk naꞌa wan inba watan, boma nasdovu ira naꞌa isa.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 Ba naꞌut inyai vali, na Yahudi rira dawan avyai raꞌan vai isa mane rfedan Yesus.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Wean inyai bi, Yesus wol nbana roak naꞌa tamata Yahudi waharira ralan ra, boma deka rarea Ia. Ia nban-talik wan yai ma nti ahu isa i nfaseri wan lean vu dawan, naran Efraim, ma irmunuk Ni tamata ovi rorang Ia rnaꞌa inyai.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali ficou com os seus discípulos.
55 Naꞌut inyai, na Yahudi rira amar dawan Paskah sarseri roak. Ba tamata rivun rtali ahu ra rti Yerusalem. Ira rti ma rfamerat tenarira ra wean rira adat a nfalak, beti rovu rira amar dawan Paskah yai.
55 E estava próxima a páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da páscoa para se purificarem.
56 Ira rsiꞌik al rdava Yesus, naꞌuk wol rarea Ia. Ira rdiri naꞌa Yahudi rira Rahan Dawan Falurut ni lean ma rsiforat ira ne, “Fyikir aka? Betane Ia wol nma snoba ini?”
56 Buscavam, pois, a Jesus, e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 Ira rfalak wean inyai, tevek rira dawan mela falurut ra ovu tamata Farisi ra rfareta roak ne, tamata iki watan nkaꞌa wan i Yesus nanaꞌa, na musti nfalak verin ira, boma bisma rtaha Ia.
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.