João 10
Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs VC
1 Yesus nfalak ne, “Afa i ufalak verin mia ini kena urun! Tamata iki watan inan ma nti wan i domba ra rnaꞌa, ovu wol nahu wan yai ni falfolat a, naꞌuk nakbasal ni balbelat a ma nti ralan, na ia tamata i nwi-nwa tamata ra ma nbori rira metan ra, ovu tamata barborin ia.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Naꞌuk tamata iki watan nti wan yai nahu ni falfolat a, na domba duan ia.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Tamata i nwanar wan i domba ra rnaꞌa nvadil falfolat a verin domba duan a. Domba ra rarenar domba duan vain a, ovu nera lokat domba nararira ra ma novun ira ma rti murin.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Wean i domba duan a novun munuk roak ni domba ra ma rti murin, na nbana ula ia, beti ni domba ra rorang ia, tevek ref-nala vain a.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Naꞌuk wean i tamata liak nera ira, na veka wol rorang ia ovu rafla talik lahir ia, tevek wol ref-nala tamata yai vain a.”
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesus nfamalik vaivatul kamkuma ini verin ira, naꞌuk wol rfan-aran afa ovi nfalak ra.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Ba Yesus nfalak ewal ne, “Afa i ufalak verin mia ini kena urun! Yaꞌa ini wean falfolat i domba ra baꞌi rahu ma rti warira ra.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Tamata ovi rma lan beti Yaꞌa, na ira munuk tamata ovi rwi-rwa tamata ra ma rbori rira metan ra, ovu tamata barborin ira. Wean inyai bi, domba ra wol rarenar ira.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Yaꞌa ini wean falfolat a. Tamata iki watan nma ma ntuan Ubu nahu Yaꞌa, na Ubu veka nsikat ia tali ni salasilan ra, ma ni vavaꞌat kakiwal. Tamata yai veka nti ovu nma, nahu falfolat yai ma ntuan wan lean vu i ngrova lalawatan.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Tamata barborin nma ma nbori, nfedan ovu vali nvisal domba ra. Naꞌuk Yaꞌa uma, boma tamata ra rira vavaꞌat, ovu vavaꞌat i lolin urun.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 Yaꞌa ini domba duan i lolin a. Domba duan i wean inyai, nmata verin ni domba ra.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Naꞌuk tamata i rbahir ia ma nwanar domba ra, naꞌut i nsiꞌik serigala nma, na nafla talik domba ra, tevek wol ni domba avyai. Ba serigala veka ntaha lahir domba boku, na boku rafla ma ramir-ramar.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Ia nafla, tevek nkarya al ndava ma rbahir watan ia, ba wol nkamlabir domba ra.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 Yaꞌa ini domba duan i lolin a, ovu ukaꞌa Ning domba ra, ovu vali Ning domba ra rkaꞌa Yaꞌa.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 Wean lahir Yamang a nkaꞌa Yaꞌa, ovu ukaꞌa Yamang a, ovu vali umata verin Ning domba ra.
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Yaꞌa Ning domba liak boku vali, naꞌuk wol rasdovu ira obin ovu domba ovi rnaꞌa roak warira ini. Domba avyai musti ovun vali ira, ovu ira veka rarenar vaing a. Ira veka rasdovu ira naꞌa sidovung isa, ovu veka rira domba duan isa watan vali, inyai Yaꞌa.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Yamang a nlobang Yaꞌa, tevek utorung ma umata, boma bisma uvaꞌat ewal.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Wol tamata isa vali bisma nfedan Yaꞌa, naꞌuk Yaꞌa kaꞌi utorung watan ma umata. Yaꞌa Ning ngrebat ma ala tenang a ma tamata ra rfedan Yaꞌa. Yaꞌa Ning ngrebat vali ma uvaꞌat ewal. Yamang a kaꞌi nsinir Yaꞌa ma otu karya ini.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Yesus nfalak munuk wean inyai, na tamata Yahudi ra rsitaku ulurira naꞌa rira fikiran ra.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Tamata rivun rfalak ne, “Nait sian a nleal roak Ia ma nfoar. Afakinimi mryenar Ia?”
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Naꞌuk tamata boku vali rfalak ne, “Afa ovi nfalak ra wol rtali nait sian a, tevek nait sian wol not-nala ma tamata i nkibu bisma nsirea!”
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Naꞌa Yerusalem, na tamata Yahudi ra rotu snoba ma al rangnanang amar i raresmi rira Rahan Dawan Falurut a. Naꞌut inyai, naꞌut radridin.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Yesus nbana watan nahu wan i rfanara ia ne, Salomo ni abelus a, naꞌa Yahudi rira Rahan Dawan Falurut a.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Tamata Yahudi ra rma ma rdir-lilit Ia, ovu rfalak verin Ia ne, “Lafira ki fwavotuk verin ami ne, Oa ini iki mngaꞌun, boma ralamami ra deka raruan? Wean i Oa ini Raja i ntevut mami salasilan ra, na fwalak lahir verin ami.”
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Ba Yesus nfalak verin ira ne, “Ufalak roak verin mia, naꞌuk mifena ma myorang. Yaꞌa otu mujizat ra ovu Yamang Ni ngrebat a, ovu mujizat avyai rfalyawang lahir ne, iki Yaꞌa.
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Mia wol myorang Yaꞌa, tevek wol Ning domba verin mia.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Ning domba ra rarenar vaing a, ovu ukaꞌa ira, ovu vali rorang Yaꞌa.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Yaꞌa ala vavaꞌat kakiwal verin ira, ovu ira veka wol rmata, nata ti wol ni wahan. Wol tamata isa vali bisma nala ira tali limang ralan a.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Yamang a nala munuk roak ira verin Yaꞌa. Ni dawan a nlia munuk afakataka. Wol tamata isa vali bisma nala ira tali Yamang liman ralan a.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Yaꞌa ovu Yamang a, ikisa watan ami.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ba tamata Yahudi avyai ral-ewal vatu ma al rteva Yesus.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Naꞌuk Yesus nfalak ne, “Mia msyiꞌik roak karya lolin ovi Yamang nsinir Yaꞌa ma otu ra. Tali afa ovi otu avyai munuk, na karya inbi notu ma mane mtyeva Yaꞌa?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Ira rfalak ne, “Ami wol mane amteva Oa tevek motu karya ovi lolin ra, naꞌuk amteva Oa tevek fwalak sian Ubu. Velik aba, Oa ini tamata watan Oa, naꞌuk motu tenam a wean lahir Ubu.”
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Yesus nfalak verin ira ne, “Rtulis roak naꞌa bira Buku Inukun ra wean ini, ‘Ubu nfalak roak ne, mia ubu mia.’
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Ita tkaꞌa ne, afa ovi rtulis roak naꞌa Surat Ralan a, tamata ra wol rkati nala. Ba wean i Ubu nera tamata ovi nala Ni vaivatul ra verin ira ne, ubu ira, na
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 afakinimi fyalak ne, ufalak sian Ubu, wean i ufalak ne, Ubu Yanan Yaꞌa? Ubu kaꞌi nfili Yaꞌa, beti nsinir ma uma lanit ivavan a.
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Wean i wol ufabana karya i Yamang a nala verin Yaꞌa, na deka myorang Yaꞌa.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Naꞌuk wean i otu karya i Yamang a nala verin Yaꞌa, velik ne mifena ma myorang Yaꞌa, na fara myorang watan afa ovi otu ra. Myorang afa avyai, boma bisma mkyaꞌa ovu fyan-aran ne, Yamang nleal ralang a, ovu Yaꞌa uleal Yamang ralan a.”
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Ira rdava lingaꞌan ewal mane rtaha Yesus, naꞌuk nti talik watan ira.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Nata Yesus nti ewal oar Yordan ni lihir a ma nanaꞌa inyai. Lan a, Yohanes nbaptis tamata ra naꞌa wan yai.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Tamata rivun rma ma rtuan Ia naꞌa inyai. Ira rfalak ne, “Yohanes wol notu mujizat isa vali, naꞌuk afa ovi nfalak munuk roak naꞌa tamata ini, kena munuk lahir.”
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Ba tamata rivun ovi rnaꞌa inyai rorang Yesus.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.