João 10

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesus nfalak ne, “Afa i ufalak verin mia ini kena urun! Tamata iki watan inan ma nti wan i domba ra rnaꞌa, ovu wol nahu wan yai ni falfolat a, naꞌuk nakbasal ni balbelat a ma nti ralan, na ia tamata i nwi-nwa tamata ra ma nbori rira metan ra, ovu tamata barborin ia.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Naꞌuk tamata iki watan nti wan yai nahu ni falfolat a, na domba duan ia.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Tamata i nwanar wan i domba ra rnaꞌa nvadil falfolat a verin domba duan a. Domba ra rarenar domba duan vain a, ovu nera lokat domba nararira ra ma novun ira ma rti murin.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Wean i domba duan a novun munuk roak ni domba ra ma rti murin, na nbana ula ia, beti ni domba ra rorang ia, tevek ref-nala vain a.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Naꞌuk wean i tamata liak nera ira, na veka wol rorang ia ovu rafla talik lahir ia, tevek wol ref-nala tamata yai vain a.”
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Yesus nfamalik vaivatul kamkuma ini verin ira, naꞌuk wol rfan-aran afa ovi nfalak ra.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Ba Yesus nfalak ewal ne, “Afa i ufalak verin mia ini kena urun! Yaꞌa ini wean falfolat i domba ra baꞌi rahu ma rti warira ra.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Tamata ovi rma lan beti Yaꞌa, na ira munuk tamata ovi rwi-rwa tamata ra ma rbori rira metan ra, ovu tamata barborin ira. Wean inyai bi, domba ra wol rarenar ira.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Yaꞌa ini wean falfolat a. Tamata iki watan nma ma ntuan Ubu nahu Yaꞌa, na Ubu veka nsikat ia tali ni salasilan ra, ma ni vavaꞌat kakiwal. Tamata yai veka nti ovu nma, nahu falfolat yai ma ntuan wan lean vu i ngrova lalawatan.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Tamata barborin nma ma nbori, nfedan ovu vali nvisal domba ra. Naꞌuk Yaꞌa uma, boma tamata ra rira vavaꞌat, ovu vavaꞌat i lolin urun.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 Yaꞌa ini domba duan i lolin a. Domba duan i wean inyai, nmata verin ni domba ra.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Naꞌuk tamata i rbahir ia ma nwanar domba ra, naꞌut i nsiꞌik serigala nma, na nafla talik domba ra, tevek wol ni domba avyai. Ba serigala veka ntaha lahir domba boku, na boku rafla ma ramir-ramar.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Ia nafla, tevek nkarya al ndava ma rbahir watan ia, ba wol nkamlabir domba ra.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 Yaꞌa ini domba duan i lolin a, ovu ukaꞌa Ning domba ra, ovu vali Ning domba ra rkaꞌa Yaꞌa.
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 Wean lahir Yamang a nkaꞌa Yaꞌa, ovu ukaꞌa Yamang a, ovu vali umata verin Ning domba ra.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Yaꞌa Ning domba liak boku vali, naꞌuk wol rasdovu ira obin ovu domba ovi rnaꞌa roak warira ini. Domba avyai musti ovun vali ira, ovu ira veka rarenar vaing a. Ira veka rasdovu ira naꞌa sidovung isa, ovu veka rira domba duan isa watan vali, inyai Yaꞌa.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Yamang a nlobang Yaꞌa, tevek utorung ma umata, boma bisma uvaꞌat ewal.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Wol tamata isa vali bisma nfedan Yaꞌa, naꞌuk Yaꞌa kaꞌi utorung watan ma umata. Yaꞌa Ning ngrebat ma ala tenang a ma tamata ra rfedan Yaꞌa. Yaꞌa Ning ngrebat vali ma uvaꞌat ewal. Yamang a kaꞌi nsinir Yaꞌa ma otu karya ini.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Yesus nfalak munuk wean inyai, na tamata Yahudi ra rsitaku ulurira naꞌa rira fikiran ra.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Tamata rivun rfalak ne, “Nait sian a nleal roak Ia ma nfoar. Afakinimi mryenar Ia?”
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Naꞌuk tamata boku vali rfalak ne, “Afa ovi nfalak ra wol rtali nait sian a, tevek nait sian wol not-nala ma tamata i nkibu bisma nsirea!”
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Naꞌa Yerusalem, na tamata Yahudi ra rotu snoba ma al rangnanang amar i raresmi rira Rahan Dawan Falurut a. Naꞌut inyai, naꞌut radridin.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Yesus nbana watan nahu wan i rfanara ia ne, Salomo ni abelus a, naꞌa Yahudi rira Rahan Dawan Falurut a.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Tamata Yahudi ra rma ma rdir-lilit Ia, ovu rfalak verin Ia ne, “Lafira ki fwavotuk verin ami ne, Oa ini iki mngaꞌun, boma ralamami ra deka raruan? Wean i Oa ini Raja i ntevut mami salasilan ra, na fwalak lahir verin ami.”
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Ba Yesus nfalak verin ira ne, “Ufalak roak verin mia, naꞌuk mifena ma myorang. Yaꞌa otu mujizat ra ovu Yamang Ni ngrebat a, ovu mujizat avyai rfalyawang lahir ne, iki Yaꞌa.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Mia wol myorang Yaꞌa, tevek wol Ning domba verin mia.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Ning domba ra rarenar vaing a, ovu ukaꞌa ira, ovu vali rorang Yaꞌa.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Yaꞌa ala vavaꞌat kakiwal verin ira, ovu ira veka wol rmata, nata ti wol ni wahan. Wol tamata isa vali bisma nala ira tali limang ralan a.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Yamang a nala munuk roak ira verin Yaꞌa. Ni dawan a nlia munuk afakataka. Wol tamata isa vali bisma nala ira tali Yamang liman ralan a.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Yaꞌa ovu Yamang a, ikisa watan ami.”
30 Eu e o Pai somos um".
31 Ba tamata Yahudi avyai ral-ewal vatu ma al rteva Yesus.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Naꞌuk Yesus nfalak ne, “Mia msyiꞌik roak karya lolin ovi Yamang nsinir Yaꞌa ma otu ra. Tali afa ovi otu avyai munuk, na karya inbi notu ma mane mtyeva Yaꞌa?”
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Ira rfalak ne, “Ami wol mane amteva Oa tevek motu karya ovi lolin ra, naꞌuk amteva Oa tevek fwalak sian Ubu. Velik aba, Oa ini tamata watan Oa, naꞌuk motu tenam a wean lahir Ubu.”
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Yesus nfalak verin ira ne, “Rtulis roak naꞌa bira Buku Inukun ra wean ini, ‘Ubu nfalak roak ne, mia ubu mia.’
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Ita tkaꞌa ne, afa ovi rtulis roak naꞌa Surat Ralan a, tamata ra wol rkati nala. Ba wean i Ubu nera tamata ovi nala Ni vaivatul ra verin ira ne, ubu ira, na
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 afakinimi fyalak ne, ufalak sian Ubu, wean i ufalak ne, Ubu Yanan Yaꞌa? Ubu kaꞌi nfili Yaꞌa, beti nsinir ma uma lanit ivavan a.
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Wean i wol ufabana karya i Yamang a nala verin Yaꞌa, na deka myorang Yaꞌa.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Naꞌuk wean i otu karya i Yamang a nala verin Yaꞌa, velik ne mifena ma myorang Yaꞌa, na fara myorang watan afa ovi otu ra. Myorang afa avyai, boma bisma mkyaꞌa ovu fyan-aran ne, Yamang nleal ralang a, ovu Yaꞌa uleal Yamang ralan a.”
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Ira rdava lingaꞌan ewal mane rtaha Yesus, naꞌuk nti talik watan ira.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Nata Yesus nti ewal oar Yordan ni lihir a ma nanaꞌa inyai. Lan a, Yohanes nbaptis tamata ra naꞌa wan yai.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Tamata rivun rma ma rtuan Ia naꞌa inyai. Ira rfalak ne, “Yohanes wol notu mujizat isa vali, naꞌuk afa ovi nfalak munuk roak naꞌa tamata ini, kena munuk lahir.”
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Ba tamata rivun ovi rnaꞌa inyai rorang Yesus.
42 E ali muitos creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.