João 10

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesus nfalak ne, “Afa i ufalak verin mia ini kena urun! Tamata iki watan inan ma nti wan i domba ra rnaꞌa, ovu wol nahu wan yai ni falfolat a, naꞌuk nakbasal ni balbelat a ma nti ralan, na ia tamata i nwi-nwa tamata ra ma nbori rira metan ra, ovu tamata barborin ia.
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Naꞌuk tamata iki watan nti wan yai nahu ni falfolat a, na domba duan ia.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Tamata i nwanar wan i domba ra rnaꞌa nvadil falfolat a verin domba duan a. Domba ra rarenar domba duan vain a, ovu nera lokat domba nararira ra ma novun ira ma rti murin.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 Wean i domba duan a novun munuk roak ni domba ra ma rti murin, na nbana ula ia, beti ni domba ra rorang ia, tevek ref-nala vain a.
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 Naꞌuk wean i tamata liak nera ira, na veka wol rorang ia ovu rafla talik lahir ia, tevek wol ref-nala tamata yai vain a.”
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesus nfamalik vaivatul kamkuma ini verin ira, naꞌuk wol rfan-aran afa ovi nfalak ra.
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 Ba Yesus nfalak ewal ne, “Afa i ufalak verin mia ini kena urun! Yaꞌa ini wean falfolat i domba ra baꞌi rahu ma rti warira ra.
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Tamata ovi rma lan beti Yaꞌa, na ira munuk tamata ovi rwi-rwa tamata ra ma rbori rira metan ra, ovu tamata barborin ira. Wean inyai bi, domba ra wol rarenar ira.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 Yaꞌa ini wean falfolat a. Tamata iki watan nma ma ntuan Ubu nahu Yaꞌa, na Ubu veka nsikat ia tali ni salasilan ra, ma ni vavaꞌat kakiwal. Tamata yai veka nti ovu nma, nahu falfolat yai ma ntuan wan lean vu i ngrova lalawatan.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 Tamata barborin nma ma nbori, nfedan ovu vali nvisal domba ra. Naꞌuk Yaꞌa uma, boma tamata ra rira vavaꞌat, ovu vavaꞌat i lolin urun.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Yaꞌa ini domba duan i lolin a. Domba duan i wean inyai, nmata verin ni domba ra.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Naꞌuk tamata i rbahir ia ma nwanar domba ra, naꞌut i nsiꞌik serigala nma, na nafla talik domba ra, tevek wol ni domba avyai. Ba serigala veka ntaha lahir domba boku, na boku rafla ma ramir-ramar.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 Ia nafla, tevek nkarya al ndava ma rbahir watan ia, ba wol nkamlabir domba ra.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 Yaꞌa ini domba duan i lolin a, ovu ukaꞌa Ning domba ra, ovu vali Ning domba ra rkaꞌa Yaꞌa.
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 Wean lahir Yamang a nkaꞌa Yaꞌa, ovu ukaꞌa Yamang a, ovu vali umata verin Ning domba ra.
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Yaꞌa Ning domba liak boku vali, naꞌuk wol rasdovu ira obin ovu domba ovi rnaꞌa roak warira ini. Domba avyai musti ovun vali ira, ovu ira veka rarenar vaing a. Ira veka rasdovu ira naꞌa sidovung isa, ovu veka rira domba duan isa watan vali, inyai Yaꞌa.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 Yamang a nlobang Yaꞌa, tevek utorung ma umata, boma bisma uvaꞌat ewal.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 Wol tamata isa vali bisma nfedan Yaꞌa, naꞌuk Yaꞌa kaꞌi utorung watan ma umata. Yaꞌa Ning ngrebat ma ala tenang a ma tamata ra rfedan Yaꞌa. Yaꞌa Ning ngrebat vali ma uvaꞌat ewal. Yamang a kaꞌi nsinir Yaꞌa ma otu karya ini.”
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Yesus nfalak munuk wean inyai, na tamata Yahudi ra rsitaku ulurira naꞌa rira fikiran ra.
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 Tamata rivun rfalak ne, “Nait sian a nleal roak Ia ma nfoar. Afakinimi mryenar Ia?”
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 Naꞌuk tamata boku vali rfalak ne, “Afa ovi nfalak ra wol rtali nait sian a, tevek nait sian wol not-nala ma tamata i nkibu bisma nsirea!”
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Naꞌa Yerusalem, na tamata Yahudi ra rotu snoba ma al rangnanang amar i raresmi rira Rahan Dawan Falurut a. Naꞌut inyai, naꞌut radridin.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Yesus nbana watan nahu wan i rfanara ia ne, Salomo ni abelus a, naꞌa Yahudi rira Rahan Dawan Falurut a.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Tamata Yahudi ra rma ma rdir-lilit Ia, ovu rfalak verin Ia ne, “Lafira ki fwavotuk verin ami ne, Oa ini iki mngaꞌun, boma ralamami ra deka raruan? Wean i Oa ini Raja i ntevut mami salasilan ra, na fwalak lahir verin ami.”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 Ba Yesus nfalak verin ira ne, “Ufalak roak verin mia, naꞌuk mifena ma myorang. Yaꞌa otu mujizat ra ovu Yamang Ni ngrebat a, ovu mujizat avyai rfalyawang lahir ne, iki Yaꞌa.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 Mia wol myorang Yaꞌa, tevek wol Ning domba verin mia.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Ning domba ra rarenar vaing a, ovu ukaꞌa ira, ovu vali rorang Yaꞌa.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Yaꞌa ala vavaꞌat kakiwal verin ira, ovu ira veka wol rmata, nata ti wol ni wahan. Wol tamata isa vali bisma nala ira tali limang ralan a.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Yamang a nala munuk roak ira verin Yaꞌa. Ni dawan a nlia munuk afakataka. Wol tamata isa vali bisma nala ira tali Yamang liman ralan a.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Yaꞌa ovu Yamang a, ikisa watan ami.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ba tamata Yahudi avyai ral-ewal vatu ma al rteva Yesus.
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 Naꞌuk Yesus nfalak ne, “Mia msyiꞌik roak karya lolin ovi Yamang nsinir Yaꞌa ma otu ra. Tali afa ovi otu avyai munuk, na karya inbi notu ma mane mtyeva Yaꞌa?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 Ira rfalak ne, “Ami wol mane amteva Oa tevek motu karya ovi lolin ra, naꞌuk amteva Oa tevek fwalak sian Ubu. Velik aba, Oa ini tamata watan Oa, naꞌuk motu tenam a wean lahir Ubu.”
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Yesus nfalak verin ira ne, “Rtulis roak naꞌa bira Buku Inukun ra wean ini, ‘Ubu nfalak roak ne, mia ubu mia.’
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 Ita tkaꞌa ne, afa ovi rtulis roak naꞌa Surat Ralan a, tamata ra wol rkati nala. Ba wean i Ubu nera tamata ovi nala Ni vaivatul ra verin ira ne, ubu ira, na
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 afakinimi fyalak ne, ufalak sian Ubu, wean i ufalak ne, Ubu Yanan Yaꞌa? Ubu kaꞌi nfili Yaꞌa, beti nsinir ma uma lanit ivavan a.
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 Wean i wol ufabana karya i Yamang a nala verin Yaꞌa, na deka myorang Yaꞌa.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 Naꞌuk wean i otu karya i Yamang a nala verin Yaꞌa, velik ne mifena ma myorang Yaꞌa, na fara myorang watan afa ovi otu ra. Myorang afa avyai, boma bisma mkyaꞌa ovu fyan-aran ne, Yamang nleal ralang a, ovu Yaꞌa uleal Yamang ralan a.”
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 Ira rdava lingaꞌan ewal mane rtaha Yesus, naꞌuk nti talik watan ira.
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 Nata Yesus nti ewal oar Yordan ni lihir a ma nanaꞌa inyai. Lan a, Yohanes nbaptis tamata ra naꞌa wan yai.
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 Tamata rivun rma ma rtuan Ia naꞌa inyai. Ira rfalak ne, “Yohanes wol notu mujizat isa vali, naꞌuk afa ovi nfalak munuk roak naꞌa tamata ini, kena munuk lahir.”
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 Ba tamata rivun ovi rnaꞌa inyai rorang Yesus.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.