João 10

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesus nfalak ne, “Afa i ufalak verin mia ini kena urun! Tamata iki watan inan ma nti wan i domba ra rnaꞌa, ovu wol nahu wan yai ni falfolat a, naꞌuk nakbasal ni balbelat a ma nti ralan, na ia tamata i nwi-nwa tamata ra ma nbori rira metan ra, ovu tamata barborin ia.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Naꞌuk tamata iki watan nti wan yai nahu ni falfolat a, na domba duan ia.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Tamata i nwanar wan i domba ra rnaꞌa nvadil falfolat a verin domba duan a. Domba ra rarenar domba duan vain a, ovu nera lokat domba nararira ra ma novun ira ma rti murin.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas e as traz para fora.
4 Wean i domba duan a novun munuk roak ni domba ra ma rti murin, na nbana ula ia, beti ni domba ra rorang ia, tevek ref-nala vain a.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Naꞌuk wean i tamata liak nera ira, na veka wol rorang ia ovu rafla talik lahir ia, tevek wol ref-nala tamata yai vain a.”
5 Mas, de modo nenhum, seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesus nfamalik vaivatul kamkuma ini verin ira, naꞌuk wol rfan-aran afa ovi nfalak ra.
6 Jesus disse-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Ba Yesus nfalak ewal ne, “Afa i ufalak verin mia ini kena urun! Yaꞌa ini wean falfolat i domba ra baꞌi rahu ma rti warira ra.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Tamata ovi rma lan beti Yaꞌa, na ira munuk tamata ovi rwi-rwa tamata ra ma rbori rira metan ra, ovu tamata barborin ira. Wean inyai bi, domba ra wol rarenar ira.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Yaꞌa ini wean falfolat a. Tamata iki watan nma ma ntuan Ubu nahu Yaꞌa, na Ubu veka nsikat ia tali ni salasilan ra, ma ni vavaꞌat kakiwal. Tamata yai veka nti ovu nma, nahu falfolat yai ma ntuan wan lean vu i ngrova lalawatan.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 Tamata barborin nma ma nbori, nfedan ovu vali nvisal domba ra. Naꞌuk Yaꞌa uma, boma tamata ra rira vavaꞌat, ovu vavaꞌat i lolin urun.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar e a destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham com abundância.
11 Yaꞌa ini domba duan i lolin a. Domba duan i wean inyai, nmata verin ni domba ra.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Naꞌuk tamata i rbahir ia ma nwanar domba ra, naꞌut i nsiꞌik serigala nma, na nafla talik domba ra, tevek wol ni domba avyai. Ba serigala veka ntaha lahir domba boku, na boku rafla ma ramir-ramar.
12 Mas o mercenário, que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Ia nafla, tevek nkarya al ndava ma rbahir watan ia, ba wol nkamlabir domba ra.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado das ovelhas.
14 Yaꞌa ini domba duan i lolin a, ovu ukaꞌa Ning domba ra, ovu vali Ning domba ra rkaꞌa Yaꞌa.
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 Wean lahir Yamang a nkaꞌa Yaꞌa, ovu ukaꞌa Yamang a, ovu vali umata verin Ning domba ra.
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Yaꞌa Ning domba liak boku vali, naꞌuk wol rasdovu ira obin ovu domba ovi rnaꞌa roak warira ini. Domba avyai musti ovun vali ira, ovu ira veka rarenar vaing a. Ira veka rasdovu ira naꞌa sidovung isa, ovu veka rira domba duan isa watan vali, inyai Yaꞌa.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho
17 Yamang a nlobang Yaꞌa, tevek utorung ma umata, boma bisma uvaꞌat ewal.
17 Por isso, o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Wol tamata isa vali bisma nfedan Yaꞌa, naꞌuk Yaꞌa kaꞌi utorung watan ma umata. Yaꞌa Ning ngrebat ma ala tenang a ma tamata ra rfedan Yaꞌa. Yaꞌa Ning ngrebat vali ma uvaꞌat ewal. Yamang a kaꞌi nsinir Yaꞌa ma otu karya ini.”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar e poder para tornar a tomá-la. Esse mandamento recebi de meu Pai.
19 Yesus nfalak munuk wean inyai, na tamata Yahudi ra rsitaku ulurira naꞌa rira fikiran ra.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Tamata rivun rfalak ne, “Nait sian a nleal roak Ia ma nfoar. Afakinimi mryenar Ia?”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio e está fora de si; por que o ouvis?
21 Naꞌuk tamata boku vali rfalak ne, “Afa ovi nfalak ra wol rtali nait sian a, tevek nait sian wol not-nala ma tamata i nkibu bisma nsirea!”
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Naꞌa Yerusalem, na tamata Yahudi ra rotu snoba ma al rangnanang amar i raresmi rira Rahan Dawan Falurut a. Naꞌut inyai, naꞌut radridin.
22 E em Jerusalém havia a Festa da Dedicação, e era inverno.
23 Yesus nbana watan nahu wan i rfanara ia ne, Salomo ni abelus a, naꞌa Yahudi rira Rahan Dawan Falurut a.
23 E Jesus passeava no templo, no alpendre de Salomão.
24 Tamata Yahudi ra rma ma rdir-lilit Ia, ovu rfalak verin Ia ne, “Lafira ki fwavotuk verin ami ne, Oa ini iki mngaꞌun, boma ralamami ra deka raruan? Wean i Oa ini Raja i ntevut mami salasilan ra, na fwalak lahir verin ami.”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Ba Yesus nfalak verin ira ne, “Ufalak roak verin mia, naꞌuk mifena ma myorang. Yaꞌa otu mujizat ra ovu Yamang Ni ngrebat a, ovu mujizat avyai rfalyawang lahir ne, iki Yaꞌa.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo- obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 Mia wol myorang Yaꞌa, tevek wol Ning domba verin mia.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como
27 Ning domba ra rarenar vaing a, ovu ukaꞌa ira, ovu vali rorang Yaꞌa.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Yaꞌa ala vavaꞌat kakiwal verin ira, ovu ira veka wol rmata, nata ti wol ni wahan. Wol tamata isa vali bisma nala ira tali limang ralan a.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará das minhas mãos.
29 Yamang a nala munuk roak ira verin Yaꞌa. Ni dawan a nlia munuk afakataka. Wol tamata isa vali bisma nala ira tali Yamang liman ralan a.
29 Meu Pai, que
30 Yaꞌa ovu Yamang a, ikisa watan ami.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ba tamata Yahudi avyai ral-ewal vatu ma al rteva Yesus.
31 Os judeus pegaram, então, outra vez, em pedras para o apedrejarem.
32 Naꞌuk Yesus nfalak ne, “Mia msyiꞌik roak karya lolin ovi Yamang nsinir Yaꞌa ma otu ra. Tali afa ovi otu avyai munuk, na karya inbi notu ma mane mtyeva Yaꞌa?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Ira rfalak ne, “Ami wol mane amteva Oa tevek motu karya ovi lolin ra, naꞌuk amteva Oa tevek fwalak sian Ubu. Velik aba, Oa ini tamata watan Oa, naꞌuk motu tenam a wean lahir Ubu.”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Yesus nfalak verin ira ne, “Rtulis roak naꞌa bira Buku Inukun ra wean ini, ‘Ubu nfalak roak ne, mia ubu mia.’
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: sois deuses?
35 Ita tkaꞌa ne, afa ovi rtulis roak naꞌa Surat Ralan a, tamata ra wol rkati nala. Ba wean i Ubu nera tamata ovi nala Ni vaivatul ra verin ira ne, ubu ira, na
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escritura não pode ser anulada),
36 afakinimi fyalak ne, ufalak sian Ubu, wean i ufalak ne, Ubu Yanan Yaꞌa? Ubu kaꞌi nfili Yaꞌa, beti nsinir ma uma lanit ivavan a.
36 àquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Wean i wol ufabana karya i Yamang a nala verin Yaꞌa, na deka myorang Yaꞌa.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Naꞌuk wean i otu karya i Yamang a nala verin Yaꞌa, velik ne mifena ma myorang Yaꞌa, na fara myorang watan afa ovi otu ra. Myorang afa avyai, boma bisma mkyaꞌa ovu fyan-aran ne, Yamang nleal ralang a, ovu Yaꞌa uleal Yamang ralan a.”
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras, para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Ira rdava lingaꞌan ewal mane rtaha Yesus, naꞌuk nti talik watan ira.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou de suas mãos,
40 Nata Yesus nti ewal oar Yordan ni lihir a ma nanaꞌa inyai. Lan a, Yohanes nbaptis tamata ra naꞌa wan yai.
40 e retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado, e ali ficou.
41 Tamata rivun rma ma rtuan Ia naꞌa inyai. Ira rfalak ne, “Yohanes wol notu mujizat isa vali, naꞌuk afa ovi nfalak munuk roak naꞌa tamata ini, kena munuk lahir.”
41 E muitos iam ter com ele e diziam: Na verdade, João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Ba tamata rivun ovi rnaꞌa inyai rorang Yesus.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.