Hebreus 12

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Terang a valing averi, ita weadida tamata ovi rafla silalia. Tamata ovi lan ana rorang Ubu, ira wearira vali tamata ovi rafla silalia ma ti raran ni wahan a. Ira rfaturu roak lingaꞌan i kena a verin ita ma torang. Ba ita musti tkiwal ma tvatuk munuk salasilan ra ovu afa ovi rotu angangal te rfalemang ita, boma tatahang nal raladida ma wean tamata ovi rafla silalia. Totu wean inyai, boma torang aꞌuk lingaꞌan i Ubu nfaturu roak verin ita.
1 Portanto, também nós, uma vez que estamos rodeados por tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de tudo o que nos atrapalha e do pecado que nos envolve, e corramos com perseverança a corrida que nos é proposta,
2 Eka tfikir watan Yesus, tevek Ia nfaturu lingaꞌan verin ita ma torang Ia, ovu nfamela dida inorang a ma wean lahir Ubu ralan nfalak a. Tamata ra rvaval Yesus, beti rfedan Ia naꞌa aa walwalur ma al rfamaꞌit Ia, naꞌuk Ia wol nfikir wean inyai. Ia nfikir aꞌuk lolin i Ubu veka nala verin Ia naꞌa lanit ratan. Fiang ini Ia ndoku roak Ubu wan i ndoku ma nfareta, Ni lihir mela a naꞌa lanit ratan.
2 tendo os olhos fitos em Jesus, autor e consumador da nossa fé. Ele, pela alegria que lhe fora proposta, suportou a cruz, desprezando a vergonha, e assentou-se à direita do trono de Deus.
3 Eka mingnanang afa ovi Yesus notu roak yai. Naꞌut i tamata salasilan ra rvaval Ia ovu ntuan wawaꞌuk i dawan urun, na ntahang nal ralan. Mingnanang aꞌuk Ia, boma deka ralabira kakoꞌu ma mifla talik bira inorang a.
3 Pensem bem naquele que suportou tal oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem se desanimem.
4 Mkyaꞌa roak ne, naꞌut i mkyiwal ma byatuk bira salasilan ra, na wol mtyuan wawaꞌuk i wean Yesus ntuan, ti naran i myata a.
4 Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o ponto de derramar o próprio sangue.
5 Deka miblufang Duilaꞌa Ni snurak i nala roak verin mia ma nfangrebat ralabira ra. Duilaꞌa nala Ni snurak a verin mia, tevek nkaꞌa ne, yanan mia. Ia nfalak ne,
5 Vocês se esqueceram da palavra de ânimo que ele lhes dirige como a filhos: "Meu filho, não despreze a disciplina do Senhor, nem se magoe com a sua repreensão,
6 tevek Ubu ntabu tamata ovi nlobang ira.
6 pois o Senhor disciplina a quem ama, e castiga todo aquele a quem aceita como filho".
7 Ba mtyahang nal ralabira naꞌut i mtyuan susa te tamata ra rwi-rwa mia. Fyikir watan ne, inyai wean lahir i Ubu yanan mia, wean lahir i baba isa nsurak a nair yanan ra. Naꞌa inba watan, na baba ra rsurak a rair yanarira ra.
7 Suportem as dificuldades, recebendo-as como disciplina; Deus os trata como filhos. Pois, qual o filho que não é disciplinado por seu pai?
8 Ubu baꞌi ntabu tamata inorang ra munuk, ba wean i wol ntabu mia, na Ia wol yanan mia.
8 Se vocês não são disciplinados, e a disciplina é para todos os filhos, então vocês não são filhos legítimos, mas sim ilegítimos.
9 Yamadida lalean ovi rnaꞌa lanit ivavan a rsurak a rair ita ovu talang ira. Ba wean inyai, na wean inba ovu Yamadida i naꞌa lanit ratan a? Ita musti talang ovu trenar Ia, nlia tali yamadida ovi rnaꞌa lanit ivavan ini, boma bisma dida vavaꞌat kakiwal.
9 Além disso, tínhamos pais humanos que nos disciplinavam, e nós os respeitávamos. Quanto mais devemos submeter-nos ao Pai dos espíritos, para assim vivermos!
10 Yamadida ovi rnaꞌa lanit ivavan ini rsurak a rair ita, naꞌuk wol mnanat, ovu rorang watan afa ovi rfikir ne kena. Naꞌuk Ubu nsurak a nair ita, tevek inan ma tatuan afa ovi lolin ra. Ia inan ma nfamerat ita tali dida salasilan ra, tevek Ia nmerat urun.
10 Nossos pais nos disciplinavam por curto período, segundo lhes parecia melhor; mas Deus nos disciplina para o nosso bem, para que participemos da sua santidade.
11 Wean i tamata ra rsurak a rair ita, na raladida ra wol lolin, ovu raladida lalau urun, tevek tfarnuang wawaꞌuk. Naꞌuk ti ma rsurak rair munuk roak ita, na veka rotu ma tot-orang lalawatan afa ovi kena ra, ovu vali rotu ma raladida ra malinan.
11 Nenhuma disciplina parece ser motivo de alegria no momento, mas sim de tristeza. Mais tarde, porém, produz fruto de justiça e paz para aqueles que por ela foram exercitados.
12 Ba terang a valing tamata inorang averi, mia weabira tamata i nafla silalia ma musti fyangrebat limabira ovi rmafun, ovu turabira ovi wol rangrebat ra.
12 Portanto, fortaleçam as mãos enfraquecidas e os joelhos vacilantes.
13 Byana watan naꞌa lingaꞌan ovi manesan ovu rmalola ra, boma tamata ovi rorang mia, velik ne earira ra rsekat, naꞌuk wol rasvotun, ovu earira ra veka lolin lahir.
13 "Façam caminhos retos para os seus pés", para que o manco não se desvie, mas antes seja curado.
14 Mkyiwal ma bira vavaꞌat ra malinan ovu tamata ra munuk. Mkyiwal vali ma bira vavaꞌat ra rmalola naꞌa Duilaꞌa wahan ralan, tevek wol tamata isa vali bisma nsiꞌik Duilaꞌa, wean i ni vavaꞌat wol nmalola.
14 Esforcem-se para viver em paz com todos e para serem santos; sem santidade ninguém verá o Senhor.
15 Mia musti msyisurak mia, boma deka tamata isa vali nafla talik ni inorang a, tevek Ubu nala roak Ni rala lolin a verin ita. Myotu wean inyai, boma tamata boku deka wearira alanu ma rfalanu bira sidovung a, ma rotu vangoa-vanga ovu rweang nala tamata ra ma rotu afa ovi Ubu wol inan.
15 Cuidem que ninguém se exclua da graça de Deus. Que nenhuma raiz de amargura brote e cause perturbação, contaminando a muitos.
16 Msyiꞌik wabira ma lolin, boma tali bir tinemun, na deka tamata isa nsifa tia ma watan ovu tamata i wol awan verin ia, ovu wol nkamlabir Ubu Ni kalolin ra, wean Esau. Mia deka weabira Esau, tevek ia wol nalang kalolin i Ubu nala verin ia ma nfedi verin warin a, al nkati afamtahan binan isa watan.
16 Não haja nenhum imoral ou profano, como Esaú, que por uma única refeição vendeu os seus direitos de herança como filho mais velho.
17 Mia mkyaꞌa roak ne, naꞌut i Esau mane nala kalolin yai tali yaman a, na yaman a wol nala verin ia. Esau nvakar ovu nkiwal mane nal-ewal kalolin yai, naꞌuk wol bis roak.
17 Como vocês sabem, posteriormente, quando quis herdar a bênção, foi rejeitado; e não teve como alterar a sua decisão, embora buscasse a bênção com lágrimas.
18 Terang a valing averi munuk, mia wol mtyuan afa ovi lan ana tamata Israel ra rtuan ovu rsiꞌik naꞌa vuar Sinai. Ira rtuan nait fufakmetan ovu yafu i nonga ma nabaꞌal naꞌa inyai. Naꞌut inyai, na deda fafyat nkum-teri vuar yai.
18 Vocês não chegaram ao monte que se podia tocar, e que estava chamas, nem às trevas, à escuridão e à tempestade,
19 Ira rarenar tvuri ngoan a ovu vai isa i dawan urun a ntali Ubu. Naꞌut i rarenar vai yai, na rera verin Ubu ma fara vai yai deka nma kikyai ma rarenar.
19 ao soar da trombeta e ao som de palavras tais, que os ouvintes rogaram que nada mais lhes fosse dito;
20 Ira wol rtahang nala ma rarenar vai yai nfareta ira ne, “Afaka watan wean i rkena vuar ini, na tamata ra musti rala vatu ma rtev-fedan ira.”
20 pois não podiam suportar o que lhes estava sendo ordenado: "Até um animal, se tocar no monte, deve ser apedrejado".
21 Afa ovi tamata Israel ra rsiꞌik yai, nfabobar urun ira, ba Musa nfalak ne, “Yaꞌa ubobar urun ovu raruru lalean yaꞌa!”
21 O espetáculo era tão terrível que até Moisés disse: "Estou apavorado e trêmulo! "
22 Naꞌuk mia mya roak vuar Sion, naꞌa Ubu i nvaꞌat nata ti wol ni wahan, Ni kota a. Kota yai Yerusalem i naꞌa lanit ratan. Mia mtyuan Ubu Ni sansinir naꞌa lanit ratan rivun urun, rasdovu ira ma rfadawang Ia ovu ralarira lolin.
22 Mas vocês chegaram ao monte Sião, à Jerusalém celestial, à cidade do Deus vivo. Chegaram aos milhares de milhares de anjos em alegre reunião,
23 Mia mtyuan roak sidovung i neluk Ubu yanan iyaꞌan ra. Tamata avyai tamata inorang ovi Ubu ntulis roak nararira ra naꞌa lanit ratan. Mia mtyuan vali Ubu i nfaleka inukun verin tamata ra munuk. Mtyuan vali tamata ovi rira vavaꞌat ra kena ovu afa ovi Ubu ralan nfalak a, rira roh ra.
23 à igreja dos primogênitos, cujos nomes estão escritos nos céus. Vocês chegaram a Deus, juiz de todos os homens, aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Mia mtyuan lahir Yesus naꞌa inyai. Ia neluk leta verin mia naꞌa Ubu Ni tnorung ngorvaꞌan yai. Mia fyakloꞌi aꞌuk bira inorang a verin Ia, tevek laran i nvoat roak a. Laran yai wol wean Habel laran a, tevek Yesus laran a Ni ngrebat dawan urun.
24 a Jesus, mediador de uma nova aliança, e ao sangue aspergido, que fala melhor do que o sangue de Abel.
25 Ba wean inyai bi msyiꞌik wabira ma lolin, betane mifena ma mryenar i Ubu nangrihi verin mia. Wean i lan a, tamata Yahudi rafena ma rarenar Ubu Ni vaivatul ra naꞌa lanit ivavan ini, na ira wol ralit tali Ni inukun a. Ba wean i tafena ma trenar Ubu i nangrihi tali lanit ratan a, na wean inba ma bis dida vavaꞌat kakiwal?
25 Cuidado! Não rejeitem aquele que fala. Se os que se recusaram a ouvir aquele que os advertia na terra não escaparam, quanto mais nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte dos céus?
26 Naꞌut inyai, na Ubu vain a dawan urun, ovu notu ma lanit ivavan a raruru. Naꞌuk fiang ini Ubu notu roak Ni tnorung ne, “Veka otu fasa ewal, naꞌuk wol mane lanit ivavan watan raruru, naꞌuk lanit raruru vali.”
26 Aquele cuja voz outrora abalou a terra, agora promete: "Ainda uma vez abalarei não apenas a terra, mas também o céu".
27 Ubu nfalak ne, “Veka otu fasa ewal,” nfaturu naꞌa afa ovi notu ra munuk. Ia veka notu ma afa avyai munuk raruru ovu rakvisal. Notu wean inyai, boma Ni Fareta a nanaꞌa watan, tevek Ni Fareta yai wol bisma raruru ovu nakvisal.
27 As palavras "ainda uma vez" indicam a remoção do que pode ser abalado, isto é, coisas criadas, de forma que permaneça o que não pode ser abalado.
28 Ba wean inyai, na ita musti tfalak fara weninyai verin Ubu, tevek Ni Fareta i nala verin ita wol bisma nakvisal. Mya ma tfadawang Ubu ovu tfalak fara weninyai verin Ia, ma tfaloling ralan a, ovu vali talang ovu tbobar Ia.
28 Portanto, já que estamos recebendo um Reino inabalável, sejamos agradecidos e, assim, adoremos a Deus de modo aceitável, com reverência e temor,
29 Ita musti totu wean inyai, tevek Ubu Ni ngrebat ma nukun tamata ra, wean yafu i bisma nasnuri munuk afakataka.
29 pois o nosso "Deus é fogo consumidor! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.