Filemom 1
Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NVT
1 Yaꞌa ini Paulus, tamata ra raꞌabuꞌi yaꞌa, tevek orang Kristus Yesus. Filemon, amrua terad i Timotius amasusan surat ini verin oa. Kida, amala roak oa naꞌa ralamami ra, ovu movu roak ami naꞌa mami karya a.
1 Eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo, a Filemom, nosso amado colaborador,
2 Surat ini vali verin tamata ovi rorang Yesus rira sidovung naꞌa mu rahan, ovu urad i Apfia, ovu vali Arkhipus i nkarya ma dawan ovu ami ma amamunuk amfabana Ubu Ni karya.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro na luta, e à igreja que se reúne em sua casa.
3 Amaflurut verin Yamadida Ubilaꞌa ovu Duilaꞌa Yesus Kristus, ma fara nala Ni rala lolin verin mia, ma bira vavaꞌat ra malinan watan.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Kida, lokat amar i uflurut verin oa, na ufalak fara weninyai verin Ubu,
4 Sempre dou graças a meu Deus por você em minhas orações,
5 tevek urenar roak ne, morang lalawatan Duilaꞌa Yesus, ovu mu silobang a dawan verin tamata ovi rorang Ia.
5 pois ouço com frequência de sua fé no Senhor Jesus e de seu amor por todo o povo santo.
6 Baba, ita totu kida roak ovu itmunuk raladida isa ovu Kristus, bi uflurut verin oa, boma mu inorang a ntafal ma dawan. Uflurut ma fara mkaꞌa munuk afa lolin ovi Ubu notu roak verin ita nahu Kristus.
6 Oro para que você ponha em prática a comunhão que vem da fé, à medida que entender e experimentar todas as coisas boas que temos em Cristo.
7 Yaꞌa ralang a lolin urun, tevek mlobang tamata ovi rorang Yesus. Mu silobang yai notu ma ralang lolin urun ovu nfangrebat ralang a, tevek motu ma tamata ovi rorang Yesus ralarira ra lolin vali.
7 Seu amor, meu irmão, tem me dado muita alegria e conforto, pois sua bondade tem revigorado o coração do povo santo.
8 Ba wean inyai, na yaꞌa bis watan ma ala ngrebat i ntali Kristus ma ufareta oa ma motu afa ovi kena ra.
8 Por isso, ainda que pudesse exigir em Cristo que você faça o que é certo,
9 Naꞌuk era watan ma motu, tevek ukaꞌa roak ne, mlobang tamata ovi rorang Yesus. Yaꞌa Paulus, tuvu roak yaꞌa ovu unaꞌa buꞌi ralan, tevek orang Kristus Yesus.
9 prefiro pedir com base no amor — eu, Paulo, já velho e agora prisioneiro de Cristo Jesus.
10 Mane era verin oa ma mlobang tamata isa i wean yanak ia, naran Onesimus. Unaꞌa buꞌi ralan, na nma nalola yaꞌa, ma ulobang roak ia ma nkaꞌa Ubu.
10 Suplico que demonstre bondade a meu filho Onésimo. Tornei-me pai dele na fé quando estava aqui na prisão.
11 Lan ana, ia wol fyawan lahir verin oa, naꞌuk fiang ini fyawan urun. Wol mane verin oa watan, naꞌuk verin yaꞌa vali.
11 Onésimo não lhe foi de muita utilidade no passado, mas agora é muito útil para nós dois.
12 Yaꞌa ulobang ma dawan Onesimus, naꞌuk ufalak ma newal ia ti ma nlolak oa.
12 Eu o envio de volta a você, e com ele vai meu próprio coração.
13 Velik aba, inak ma utahang ia naꞌa ini ma nkati oa, ma nlobang yaꞌa naꞌa buꞌi ralan. Unaꞌa ini, tevek ufamalik Ubu Ni Ivar Lolin a.
13 Gostaria de mantê-lo aqui comigo enquanto estou preso por anunciar as boas-novas; assim ele me ajudaria em seu lugar.
14 Naꞌuk wean i wol mtorung, na yaꞌa wol utahang vali ia, ovu wol ukiwal oa, boma oa kaꞌi fwadoku watan.
14 Mas eu nada quis fazer sem seu consentimento. Meu desejo era que você ajudasse de boa vontade, e não por obrigação.
15 Snain Ubu nfadoku ma Onesimus nti talik oa, naꞌuk wol mnanat, boma mal-ewal ia ma mirua kakiwal.
15 Ao que parece, você perdeu Onésimo por algum tempo para ganhá-lo de volta para sempre.
16 Fiang ini Onesimus wol mane neluk tamata sansinir watan verin oa, wean lan, naꞌuk nlia tali inyai, na ia norang roak Yesus, ovu ulobang urun ia. Ia fyawan urun verin yaꞌa, naꞌuk verin oa, na nlia tali inyai! Tevek Duilaꞌa Ni ia, ovu vali oa mu ia.
16 Ele já não é um escravo para você. É mais que um escravo: é um irmão amado, especialmente para mim. Agora ele será muito mais importante para você, como pessoa e como irmão no Senhor.
17 Wean i munovak ne, itrua kida tevek torang Ubu, na mal-ewal ia wean watan i mala yaꞌa.
17 Portanto, se me considera seu companheiro na fé, receba-o como receberia a mim.
18 Wean i lan a nfaruki roak oa, te ni utan naꞌa oa, na yaꞌa ki uvara munuk afa avyai.
18 Se ele o prejudicou de alguma forma ou se lhe deve algo, cobre de mim.
19 Yaꞌa Paulus kaꞌi ususan surat ini. Wean i Onesimus ni utan naꞌa oa, na veka ubahir munuk. Naꞌuk deka mublufang vali ne, oa mu utan naꞌa yaꞌa, tevek ulobang roak oa ma morang Yesus.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. E não mencionarei que você me deve sua própria vida.
20 Ba wean inyai ta kida, na fara mlobang yaꞌa, tevek itrua torang Duilaꞌa. Fwaloling ralang a, tevek torang Kristus.
20 Sim, meu irmão, faça-me essa gentileza no Senhor. Reanime meu coração em Cristo!
21 Yaꞌa ususan surat ini, tevek ukaꞌa roak ne, ivaꞌum ma motu afa i era verin oa. Yaꞌa ukaꞌa vali ne, oa veka motu ma nlia tali afa i era yai.
21 Escrevo esta carta certo de que você fará o que lhe peço, e até mais.
22 Ba wean inyai, na mlobang ma fwadoku wan isa naꞌa mu rahan a ma unaꞌa teri, tevek era lablobang verin Ubu ma nrenar bira falurut ra, ma rfatalik yaꞌa tali buꞌi ralan ma tsituan ewal ita.
22 Por favor, prepare um quarto para mim, pois espero que minhas orações sejam respondidas e eu possa voltar a visitá-lo em breve.
23 Ning kida isa naran Epafras nala salam verin oa. Amrua amnaꞌa buꞌi ralan, tevek amorang Kristus Yesus.
23 Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus, manda lembranças.
24 Ning kida boku vali naꞌa Ubu Ni karya, nararira Markus, Aristarkhus, Demas ovu Lukas, rala vali salam verin oa.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, também enviam saudações.
25 Fara Duilaꞌa Yesus Kristus nala Ni rala lolin a verin mia ma naflahar mia. Ning surat i utulis ini, lawan watan ini.
25 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.