Atos 9
Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs VC
1 Naꞌuk Saulus ndava watan lingaꞌan obin mane nwi-nwa ovu nfedan tamata ovi rorang Duilaꞌa Yesus. Ba ia ti nlolak Yahudi rira Mela Falurut Ilaꞌa.
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 Saulus nera surat kuasa tali ia ma ntaha verin Yahudi rira dawan ovi rnaꞌa rira rahan falurut ra naꞌa kota Damsyik, boma wean i ntuan vata te brana ovi rorang Duilaꞌa Yesus Ni Lingaꞌan a, na ntaha ira ma novun ira rti Yerusalem.
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Saulus nbana ma ti nfaseri roak Damsyik, na brian munuk lyawan ntali lanit nsuta ma nlilit ia.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 Ba nleka lahir nsuta lanun, beti nrenar vai isa nfalak verin ia ne, “Saulus, Saulus! Afakinimi mwi-mwa Yaꞌa i?”
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Saulus norat ne, “Iki Oa ta Duilaꞌa?”
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 Bwatar kikyai ma muti kota ralan eri, tevek naꞌa ineri, na tamata isa veka nfalak verin oa naꞌa afa ovi musti motu ra.”
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Brana ovi rovu Saulus rdir-teri ma wol vair lahir, tevek rarenar vali vai yai, naꞌuk wol rarea tamata isa vali.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Saulus ndiri ma nvelar matan a, naꞌuk wol nrea afa isa vali. Ba rtaha liman a ma rfabana ia rti Damsyik.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Amar itelu, na ia wol nsirea ovu wol nafnaꞌan-nafnenu vali.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Naꞌa Damsyik, na tamata isa naran Ananias. Ia norang Yesus. Amar isa, na wean i namifi naꞌuk wol ntub-lufa ma nrenar ne, Duilaꞌa nera ia ma nfalak ne, “Ananias!”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Duilaꞌa nfalak verin ia ne, “Mdiri ma bwana lahir muti lingaꞌan i rfanara ia ne, ‘Lingaꞌan i Nmalola’, ma mwelat tamata isa naran Yudas ni rahan. Morat al mdava tamata isa naran Saulus i ntali kota Tarsus. Tamata yai naflurut verin Yaꞌa obin.
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 Ia wean i namifi naꞌuk wol ntub-lufa ma nsiꞌik roak tamata isa naran Ananias nma ma nfadoku liman naꞌa ia ma nsirea ewal.”
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Ba Ananias nfalak ne, “Duilaꞌa, yaꞌa urenar roak tamata rivun rfamalik tamata ini ne, notu afa sian rivun ilaꞌa roak naꞌa Yerusalem verin tamata ovi rorang Oa.
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Yahudi rira dawan mela falurut ra rtorung roak ma rala fareta verin ia ma ntaha munuk tamata ovi rorang Oa.”
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Naꞌuk Duilaꞌa Yesus nfalak verin ia ne, “Muti aꞌuk, tevek Yaꞌa ufili roak ia ma nfabana Ning karya, ma ti nfamalik Yaꞌa verin tamata Israel ra ovu vali tamata ovi wol Yahudi ra, ntafal vali rira raja ra.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Yaꞌa veka ufalyawang verin ia naꞌa angangal rivun ovi rotu ma musti nfarnuang wawaꞌuk, tevek norang Yaꞌa.”
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Ba Ananias nti rahan yai ma nti ralan ma nfadoku liman a naꞌa Saulus, ma nfalak verin ia ne, “Terang i Saulus, Duilaꞌa Yesus i mrea Ia naꞌa lingaꞌan i mahu mwa ini, nsinir yaꞌa ma uma, boma msirea ewal, ovu vali Ubu Ni Roh nsoru lahir ralam a.”
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Ananias nfalak munuk wean inyai, na brian munuk afa boku wean ian kiꞌin ra rleka tali matan a ma nsirea lahir. Ba nbatar ma Ananias nbaptis ia.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 Nata nafnaꞌan ma nangrebat ewal roak.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Ia nti lahir Yahudi rira rahan falurut ra ma nfamalik Yesus verin tamata ra ne, Ubu Yanan Ia!
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Tamata ovi rarenar ia rtalkaka munuk, ba rfalak ne, “Yaꞌi yo, tamata ini lan a notu sian tamata ovi rorang Yesus naꞌa Yerusalem. Ia nma ini ma ntaha tamata ovi rorang Yesus, ma novun ira ti ma rdiri Yahudi rira dawan mela falurut waharira ralan ra.”
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Naꞌuk Ubu ntafal ngrebat verin Saulus ma nsiair, ba notu ma tamata Yahudi ovi rnaꞌa Damsyik wol rangal nala ia, tevek nfalyawang lahir verin ira ne, Yesus yai Raja i ntevut dida salasilan ra.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Amar rivun relak roak, na Yahudi rira dawan ovi rnaꞌa Damsyik raꞌan vai isa ma rfedan ia.
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 Naꞌuk Saulus nkaꞌa roak ne, mane rfedan ia, tevek ovan-amar, na tamata Yahudi ra rwan lalawatan ia naꞌa kota ni falfolat ilaꞌa ovi naꞌa rira fidu ra, boma rfedan ia.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Ba ovan isa, na Saulus ni kida ra rma ma rala ia ma rfadoku ia naꞌa ahir dawan isa ralan a, beti rtolar ia tali kota ni tembok dawan.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Saulus ti naran Yerusalem, na ndava mane ti nasdovu ia ovu tamata ovi rorang Yesus, naꞌuk rbobar ia, tevek wol rorang ne, ia ralan urun roak ma norang Yesus.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Naꞌuk Barnabas ntorung ma nala ia, ma novun ia ti nfavotuk verin rasul ra, ma nfamalik verin ira naꞌa i wean inba ma Saulus nrea Duilaꞌa naꞌa ni banbanan a, ovu Duilaꞌa nangrihi verin ia. Ia nfamalik vali ne, wean inba ma Saulus nabrahi ma nala Yesus naran a ala nsiar naꞌa Damsyik.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Ba Saulus nlolak ira ma irmunuk tia ma ira naꞌa Yerusalem. Ia wol nbobar ma nala Duilaꞌa naran a al nsiair.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Saulus nangrihi verin Yahudi ovi rala vai Yunani ovu rsisoal ira, ba rdava lingaꞌan mane rfedan ia.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Nata teran a valin ovi rorang Yesus rarenar afa avyai, ba rovun ia rti kota Kaisarea, beti rlobang ia ma nti kota Tarsus.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Ba naꞌa amar avyai, na tamata ovi rorang Yesus naꞌa propinsi Yudea, propinsi Galilea ovu propinsi Samaria malinan watan. Naꞌut inyai, na Ubu Ni Roh nfangrebat tamata ovi rorang Yesus naꞌa rira inorang ovu nfaloling ralarira ra, ma rira sidovung ra rtafal ma rivun, ovu vali ralang ovu rfadawang Ia.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Petrus nbana nti wan rivun, ma nalola tamata ovi rorang Yesus. Amar isa, na ti nalola tamata ovi rorang Yesus naꞌa kota Lida.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Nanaꞌa inyai, na ntuan brana isa naran Eneas. Brana ini varat iwalu roak ntuba watan ni koꞌi a, tevek naklukut.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Petrus nfalak verin ia ne, “Eneas, Yesus Kristus notu ma lolin ewal roak oa. Bwatar ma mususan wam i mtuba yai.” Naꞌut inyai vali, na Eneas nbatar lahir.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Tamata rivun ovi rleal Lida ovu Saron rsiꞌik Eneas, na lolin roak ia, ba rivun ira rorang Duilaꞌa.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Naꞌa kota Yope, na vata isa naran Tabita norang vali Yesus. Naran naꞌa vai Yunani ne, Dorkas. Ia baꞌi notu aꞌuk afa lolin ovu nlobang tamata kasian ra.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Naꞌut inyai, na nawar ia ma nmata, ba rliru ia beti rfadoku ia naꞌa kamar i naꞌa ratan.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Lida ovu Yope rsifaseri watan ira, ba Yesus Ni tamata ovi rnaꞌa Yope rarenar ne Petrus nanaꞌa Lida, ba rsinir tamata irua ma ti rera ia. Rtuan ia ma rfalak verin ia ne, “Baba, mwa ma tati Yope kikyai.”
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Ba Petrus nasusan wan ma irmunuk rti. Raran Yope, na rovun ia rarata kamar i Dorkas ntuba a. Vata varu ovi rnaꞌa inyai rdir-lilit ia ma rvakar, ovu rfaturu verin ia ravit ovu kadaravit liak ovi Dorkas noar verin ira naꞌut i nvaꞌat obin.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Petrus nsinir ira munuk ma rti murin, beti nsangatur ma naflurut. Naflurut munuk, beti nsiꞌik matmatan yai ma nfalak ne, “Tabita, bwatar kikyai!” Ba Tabita nvelar matan a ma nsiꞌik Petrus, na nbatar ma ndoku lahir.
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Ba Petrus ntaha liman a ma nfadiri ia, beti nera varu avyai ovu tamata liak ovi rorang Yesus ma nfaturu verin ira ne, Tabita nvaꞌat ewal roak.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Ivar ini nsoru lahir Yope, ba tamata rivun rorang Duilaꞌa.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Petrus yaꞌi mnanat ia naꞌa inyai, ma nlolak tamata isa naran Simon i baꞌi nvinit afwatan ulin ra ma nfaear ira.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.