Atos 9

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Naꞌuk Saulus ndava watan lingaꞌan obin mane nwi-nwa ovu nfedan tamata ovi rorang Duilaꞌa Yesus. Ba ia ti nlolak Yahudi rira Mela Falurut Ilaꞌa.
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 Saulus nera surat kuasa tali ia ma ntaha verin Yahudi rira dawan ovi rnaꞌa rira rahan falurut ra naꞌa kota Damsyik, boma wean i ntuan vata te brana ovi rorang Duilaꞌa Yesus Ni Lingaꞌan a, na ntaha ira ma novun ira rti Yerusalem.
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Saulus nbana ma ti nfaseri roak Damsyik, na brian munuk lyawan ntali lanit nsuta ma nlilit ia.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 Ba nleka lahir nsuta lanun, beti nrenar vai isa nfalak verin ia ne, “Saulus, Saulus! Afakinimi mwi-mwa Yaꞌa i?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 Saulus norat ne, “Iki Oa ta Duilaꞌa?”
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Bwatar kikyai ma muti kota ralan eri, tevek naꞌa ineri, na tamata isa veka nfalak verin oa naꞌa afa ovi musti motu ra.”
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Brana ovi rovu Saulus rdir-teri ma wol vair lahir, tevek rarenar vali vai yai, naꞌuk wol rarea tamata isa vali.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Saulus ndiri ma nvelar matan a, naꞌuk wol nrea afa isa vali. Ba rtaha liman a ma rfabana ia rti Damsyik.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Amar itelu, na ia wol nsirea ovu wol nafnaꞌan-nafnenu vali.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Naꞌa Damsyik, na tamata isa naran Ananias. Ia norang Yesus. Amar isa, na wean i namifi naꞌuk wol ntub-lufa ma nrenar ne, Duilaꞌa nera ia ma nfalak ne, “Ananias!”
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Duilaꞌa nfalak verin ia ne, “Mdiri ma bwana lahir muti lingaꞌan i rfanara ia ne, ‘Lingaꞌan i Nmalola’, ma mwelat tamata isa naran Yudas ni rahan. Morat al mdava tamata isa naran Saulus i ntali kota Tarsus. Tamata yai naflurut verin Yaꞌa obin.
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 Ia wean i namifi naꞌuk wol ntub-lufa ma nsiꞌik roak tamata isa naran Ananias nma ma nfadoku liman naꞌa ia ma nsirea ewal.”
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Ba Ananias nfalak ne, “Duilaꞌa, yaꞌa urenar roak tamata rivun rfamalik tamata ini ne, notu afa sian rivun ilaꞌa roak naꞌa Yerusalem verin tamata ovi rorang Oa.
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Yahudi rira dawan mela falurut ra rtorung roak ma rala fareta verin ia ma ntaha munuk tamata ovi rorang Oa.”
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Naꞌuk Duilaꞌa Yesus nfalak verin ia ne, “Muti aꞌuk, tevek Yaꞌa ufili roak ia ma nfabana Ning karya, ma ti nfamalik Yaꞌa verin tamata Israel ra ovu vali tamata ovi wol Yahudi ra, ntafal vali rira raja ra.
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Yaꞌa veka ufalyawang verin ia naꞌa angangal rivun ovi rotu ma musti nfarnuang wawaꞌuk, tevek norang Yaꞌa.”
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Ba Ananias nti rahan yai ma nti ralan ma nfadoku liman a naꞌa Saulus, ma nfalak verin ia ne, “Terang i Saulus, Duilaꞌa Yesus i mrea Ia naꞌa lingaꞌan i mahu mwa ini, nsinir yaꞌa ma uma, boma msirea ewal, ovu vali Ubu Ni Roh nsoru lahir ralam a.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Ananias nfalak munuk wean inyai, na brian munuk afa boku wean ian kiꞌin ra rleka tali matan a ma nsirea lahir. Ba nbatar ma Ananias nbaptis ia.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 Nata nafnaꞌan ma nangrebat ewal roak.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Ia nti lahir Yahudi rira rahan falurut ra ma nfamalik Yesus verin tamata ra ne, Ubu Yanan Ia!
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Tamata ovi rarenar ia rtalkaka munuk, ba rfalak ne, “Yaꞌi yo, tamata ini lan a notu sian tamata ovi rorang Yesus naꞌa Yerusalem. Ia nma ini ma ntaha tamata ovi rorang Yesus, ma novun ira ti ma rdiri Yahudi rira dawan mela falurut waharira ralan ra.”
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Naꞌuk Ubu ntafal ngrebat verin Saulus ma nsiair, ba notu ma tamata Yahudi ovi rnaꞌa Damsyik wol rangal nala ia, tevek nfalyawang lahir verin ira ne, Yesus yai Raja i ntevut dida salasilan ra.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Amar rivun relak roak, na Yahudi rira dawan ovi rnaꞌa Damsyik raꞌan vai isa ma rfedan ia.
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 Naꞌuk Saulus nkaꞌa roak ne, mane rfedan ia, tevek ovan-amar, na tamata Yahudi ra rwan lalawatan ia naꞌa kota ni falfolat ilaꞌa ovi naꞌa rira fidu ra, boma rfedan ia.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Ba ovan isa, na Saulus ni kida ra rma ma rala ia ma rfadoku ia naꞌa ahir dawan isa ralan a, beti rtolar ia tali kota ni tembok dawan.
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Saulus ti naran Yerusalem, na ndava mane ti nasdovu ia ovu tamata ovi rorang Yesus, naꞌuk rbobar ia, tevek wol rorang ne, ia ralan urun roak ma norang Yesus.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Naꞌuk Barnabas ntorung ma nala ia, ma novun ia ti nfavotuk verin rasul ra, ma nfamalik verin ira naꞌa i wean inba ma Saulus nrea Duilaꞌa naꞌa ni banbanan a, ovu Duilaꞌa nangrihi verin ia. Ia nfamalik vali ne, wean inba ma Saulus nabrahi ma nala Yesus naran a ala nsiar naꞌa Damsyik.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Ba Saulus nlolak ira ma irmunuk tia ma ira naꞌa Yerusalem. Ia wol nbobar ma nala Duilaꞌa naran a al nsiair.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Saulus nangrihi verin Yahudi ovi rala vai Yunani ovu rsisoal ira, ba rdava lingaꞌan mane rfedan ia.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Nata teran a valin ovi rorang Yesus rarenar afa avyai, ba rovun ia rti kota Kaisarea, beti rlobang ia ma nti kota Tarsus.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Ba naꞌa amar avyai, na tamata ovi rorang Yesus naꞌa propinsi Yudea, propinsi Galilea ovu propinsi Samaria malinan watan. Naꞌut inyai, na Ubu Ni Roh nfangrebat tamata ovi rorang Yesus naꞌa rira inorang ovu nfaloling ralarira ra, ma rira sidovung ra rtafal ma rivun, ovu vali ralang ovu rfadawang Ia.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Petrus nbana nti wan rivun, ma nalola tamata ovi rorang Yesus. Amar isa, na ti nalola tamata ovi rorang Yesus naꞌa kota Lida.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Nanaꞌa inyai, na ntuan brana isa naran Eneas. Brana ini varat iwalu roak ntuba watan ni koꞌi a, tevek naklukut.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Petrus nfalak verin ia ne, “Eneas, Yesus Kristus notu ma lolin ewal roak oa. Bwatar ma mususan wam i mtuba yai.” Naꞌut inyai vali, na Eneas nbatar lahir.
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Tamata rivun ovi rleal Lida ovu Saron rsiꞌik Eneas, na lolin roak ia, ba rivun ira rorang Duilaꞌa.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Naꞌa kota Yope, na vata isa naran Tabita norang vali Yesus. Naran naꞌa vai Yunani ne, Dorkas. Ia baꞌi notu aꞌuk afa lolin ovu nlobang tamata kasian ra.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Naꞌut inyai, na nawar ia ma nmata, ba rliru ia beti rfadoku ia naꞌa kamar i naꞌa ratan.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Lida ovu Yope rsifaseri watan ira, ba Yesus Ni tamata ovi rnaꞌa Yope rarenar ne Petrus nanaꞌa Lida, ba rsinir tamata irua ma ti rera ia. Rtuan ia ma rfalak verin ia ne, “Baba, mwa ma tati Yope kikyai.”
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Ba Petrus nasusan wan ma irmunuk rti. Raran Yope, na rovun ia rarata kamar i Dorkas ntuba a. Vata varu ovi rnaꞌa inyai rdir-lilit ia ma rvakar, ovu rfaturu verin ia ravit ovu kadaravit liak ovi Dorkas noar verin ira naꞌut i nvaꞌat obin.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Petrus nsinir ira munuk ma rti murin, beti nsangatur ma naflurut. Naflurut munuk, beti nsiꞌik matmatan yai ma nfalak ne, “Tabita, bwatar kikyai!” Ba Tabita nvelar matan a ma nsiꞌik Petrus, na nbatar ma ndoku lahir.
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Ba Petrus ntaha liman a ma nfadiri ia, beti nera varu avyai ovu tamata liak ovi rorang Yesus ma nfaturu verin ira ne, Tabita nvaꞌat ewal roak.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Ivar ini nsoru lahir Yope, ba tamata rivun rorang Duilaꞌa.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Petrus yaꞌi mnanat ia naꞌa inyai, ma nlolak tamata isa naran Simon i baꞌi nvinit afwatan ulin ra ma nfaear ira.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.