Atos 9

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Naꞌuk Saulus ndava watan lingaꞌan obin mane nwi-nwa ovu nfedan tamata ovi rorang Duilaꞌa Yesus. Ba ia ti nlolak Yahudi rira Mela Falurut Ilaꞌa.
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 Saulus nera surat kuasa tali ia ma ntaha verin Yahudi rira dawan ovi rnaꞌa rira rahan falurut ra naꞌa kota Damsyik, boma wean i ntuan vata te brana ovi rorang Duilaꞌa Yesus Ni Lingaꞌan a, na ntaha ira ma novun ira rti Yerusalem.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Saulus nbana ma ti nfaseri roak Damsyik, na brian munuk lyawan ntali lanit nsuta ma nlilit ia.
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Ba nleka lahir nsuta lanun, beti nrenar vai isa nfalak verin ia ne, “Saulus, Saulus! Afakinimi mwi-mwa Yaꞌa i?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 Saulus norat ne, “Iki Oa ta Duilaꞌa?”
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 Bwatar kikyai ma muti kota ralan eri, tevek naꞌa ineri, na tamata isa veka nfalak verin oa naꞌa afa ovi musti motu ra.”
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 Brana ovi rovu Saulus rdir-teri ma wol vair lahir, tevek rarenar vali vai yai, naꞌuk wol rarea tamata isa vali.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Saulus ndiri ma nvelar matan a, naꞌuk wol nrea afa isa vali. Ba rtaha liman a ma rfabana ia rti Damsyik.
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Amar itelu, na ia wol nsirea ovu wol nafnaꞌan-nafnenu vali.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Naꞌa Damsyik, na tamata isa naran Ananias. Ia norang Yesus. Amar isa, na wean i namifi naꞌuk wol ntub-lufa ma nrenar ne, Duilaꞌa nera ia ma nfalak ne, “Ananias!”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 Duilaꞌa nfalak verin ia ne, “Mdiri ma bwana lahir muti lingaꞌan i rfanara ia ne, ‘Lingaꞌan i Nmalola’, ma mwelat tamata isa naran Yudas ni rahan. Morat al mdava tamata isa naran Saulus i ntali kota Tarsus. Tamata yai naflurut verin Yaꞌa obin.
11 Então o Senhor lhe disse:
12 Ia wean i namifi naꞌuk wol ntub-lufa ma nsiꞌik roak tamata isa naran Ananias nma ma nfadoku liman naꞌa ia ma nsirea ewal.”
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Ba Ananias nfalak ne, “Duilaꞌa, yaꞌa urenar roak tamata rivun rfamalik tamata ini ne, notu afa sian rivun ilaꞌa roak naꞌa Yerusalem verin tamata ovi rorang Oa.
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Yahudi rira dawan mela falurut ra rtorung roak ma rala fareta verin ia ma ntaha munuk tamata ovi rorang Oa.”
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 Naꞌuk Duilaꞌa Yesus nfalak verin ia ne, “Muti aꞌuk, tevek Yaꞌa ufili roak ia ma nfabana Ning karya, ma ti nfamalik Yaꞌa verin tamata Israel ra ovu vali tamata ovi wol Yahudi ra, ntafal vali rira raja ra.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Yaꞌa veka ufalyawang verin ia naꞌa angangal rivun ovi rotu ma musti nfarnuang wawaꞌuk, tevek norang Yaꞌa.”
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 Ba Ananias nti rahan yai ma nti ralan ma nfadoku liman a naꞌa Saulus, ma nfalak verin ia ne, “Terang i Saulus, Duilaꞌa Yesus i mrea Ia naꞌa lingaꞌan i mahu mwa ini, nsinir yaꞌa ma uma, boma msirea ewal, ovu vali Ubu Ni Roh nsoru lahir ralam a.”
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 Ananias nfalak munuk wean inyai, na brian munuk afa boku wean ian kiꞌin ra rleka tali matan a ma nsirea lahir. Ba nbatar ma Ananias nbaptis ia.
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Nata nafnaꞌan ma nangrebat ewal roak.
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 Ia nti lahir Yahudi rira rahan falurut ra ma nfamalik Yesus verin tamata ra ne, Ubu Yanan Ia!
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 Tamata ovi rarenar ia rtalkaka munuk, ba rfalak ne, “Yaꞌi yo, tamata ini lan a notu sian tamata ovi rorang Yesus naꞌa Yerusalem. Ia nma ini ma ntaha tamata ovi rorang Yesus, ma novun ira ti ma rdiri Yahudi rira dawan mela falurut waharira ralan ra.”
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 Naꞌuk Ubu ntafal ngrebat verin Saulus ma nsiair, ba notu ma tamata Yahudi ovi rnaꞌa Damsyik wol rangal nala ia, tevek nfalyawang lahir verin ira ne, Yesus yai Raja i ntevut dida salasilan ra.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Amar rivun relak roak, na Yahudi rira dawan ovi rnaꞌa Damsyik raꞌan vai isa ma rfedan ia.
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 Naꞌuk Saulus nkaꞌa roak ne, mane rfedan ia, tevek ovan-amar, na tamata Yahudi ra rwan lalawatan ia naꞌa kota ni falfolat ilaꞌa ovi naꞌa rira fidu ra, boma rfedan ia.
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 Ba ovan isa, na Saulus ni kida ra rma ma rala ia ma rfadoku ia naꞌa ahir dawan isa ralan a, beti rtolar ia tali kota ni tembok dawan.
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Saulus ti naran Yerusalem, na ndava mane ti nasdovu ia ovu tamata ovi rorang Yesus, naꞌuk rbobar ia, tevek wol rorang ne, ia ralan urun roak ma norang Yesus.
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Naꞌuk Barnabas ntorung ma nala ia, ma novun ia ti nfavotuk verin rasul ra, ma nfamalik verin ira naꞌa i wean inba ma Saulus nrea Duilaꞌa naꞌa ni banbanan a, ovu Duilaꞌa nangrihi verin ia. Ia nfamalik vali ne, wean inba ma Saulus nabrahi ma nala Yesus naran a ala nsiar naꞌa Damsyik.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 Ba Saulus nlolak ira ma irmunuk tia ma ira naꞌa Yerusalem. Ia wol nbobar ma nala Duilaꞌa naran a al nsiair.
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Saulus nangrihi verin Yahudi ovi rala vai Yunani ovu rsisoal ira, ba rdava lingaꞌan mane rfedan ia.
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 Nata teran a valin ovi rorang Yesus rarenar afa avyai, ba rovun ia rti kota Kaisarea, beti rlobang ia ma nti kota Tarsus.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Ba naꞌa amar avyai, na tamata ovi rorang Yesus naꞌa propinsi Yudea, propinsi Galilea ovu propinsi Samaria malinan watan. Naꞌut inyai, na Ubu Ni Roh nfangrebat tamata ovi rorang Yesus naꞌa rira inorang ovu nfaloling ralarira ra, ma rira sidovung ra rtafal ma rivun, ovu vali ralang ovu rfadawang Ia.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 Petrus nbana nti wan rivun, ma nalola tamata ovi rorang Yesus. Amar isa, na ti nalola tamata ovi rorang Yesus naꞌa kota Lida.
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 Nanaꞌa inyai, na ntuan brana isa naran Eneas. Brana ini varat iwalu roak ntuba watan ni koꞌi a, tevek naklukut.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Petrus nfalak verin ia ne, “Eneas, Yesus Kristus notu ma lolin ewal roak oa. Bwatar ma mususan wam i mtuba yai.” Naꞌut inyai vali, na Eneas nbatar lahir.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 Tamata rivun ovi rleal Lida ovu Saron rsiꞌik Eneas, na lolin roak ia, ba rivun ira rorang Duilaꞌa.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Naꞌa kota Yope, na vata isa naran Tabita norang vali Yesus. Naran naꞌa vai Yunani ne, Dorkas. Ia baꞌi notu aꞌuk afa lolin ovu nlobang tamata kasian ra.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Naꞌut inyai, na nawar ia ma nmata, ba rliru ia beti rfadoku ia naꞌa kamar i naꞌa ratan.
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 Lida ovu Yope rsifaseri watan ira, ba Yesus Ni tamata ovi rnaꞌa Yope rarenar ne Petrus nanaꞌa Lida, ba rsinir tamata irua ma ti rera ia. Rtuan ia ma rfalak verin ia ne, “Baba, mwa ma tati Yope kikyai.”
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 Ba Petrus nasusan wan ma irmunuk rti. Raran Yope, na rovun ia rarata kamar i Dorkas ntuba a. Vata varu ovi rnaꞌa inyai rdir-lilit ia ma rvakar, ovu rfaturu verin ia ravit ovu kadaravit liak ovi Dorkas noar verin ira naꞌut i nvaꞌat obin.
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 Petrus nsinir ira munuk ma rti murin, beti nsangatur ma naflurut. Naflurut munuk, beti nsiꞌik matmatan yai ma nfalak ne, “Tabita, bwatar kikyai!” Ba Tabita nvelar matan a ma nsiꞌik Petrus, na nbatar ma ndoku lahir.
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Ba Petrus ntaha liman a ma nfadiri ia, beti nera varu avyai ovu tamata liak ovi rorang Yesus ma nfaturu verin ira ne, Tabita nvaꞌat ewal roak.
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Ivar ini nsoru lahir Yope, ba tamata rivun rorang Duilaꞌa.
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Petrus yaꞌi mnanat ia naꞌa inyai, ma nlolak tamata isa naran Simon i baꞌi nvinit afwatan ulin ra ma nfaear ira.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.