Atos 9

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Naꞌuk Saulus ndava watan lingaꞌan obin mane nwi-nwa ovu nfedan tamata ovi rorang Duilaꞌa Yesus. Ba ia ti nlolak Yahudi rira Mela Falurut Ilaꞌa.
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 Saulus nera surat kuasa tali ia ma ntaha verin Yahudi rira dawan ovi rnaꞌa rira rahan falurut ra naꞌa kota Damsyik, boma wean i ntuan vata te brana ovi rorang Duilaꞌa Yesus Ni Lingaꞌan a, na ntaha ira ma novun ira rti Yerusalem.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Saulus nbana ma ti nfaseri roak Damsyik, na brian munuk lyawan ntali lanit nsuta ma nlilit ia.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Ba nleka lahir nsuta lanun, beti nrenar vai isa nfalak verin ia ne, “Saulus, Saulus! Afakinimi mwi-mwa Yaꞌa i?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Saulus norat ne, “Iki Oa ta Duilaꞌa?”
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Bwatar kikyai ma muti kota ralan eri, tevek naꞌa ineri, na tamata isa veka nfalak verin oa naꞌa afa ovi musti motu ra.”
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Brana ovi rovu Saulus rdir-teri ma wol vair lahir, tevek rarenar vali vai yai, naꞌuk wol rarea tamata isa vali.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Saulus ndiri ma nvelar matan a, naꞌuk wol nrea afa isa vali. Ba rtaha liman a ma rfabana ia rti Damsyik.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Amar itelu, na ia wol nsirea ovu wol nafnaꞌan-nafnenu vali.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Naꞌa Damsyik, na tamata isa naran Ananias. Ia norang Yesus. Amar isa, na wean i namifi naꞌuk wol ntub-lufa ma nrenar ne, Duilaꞌa nera ia ma nfalak ne, “Ananias!”
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Duilaꞌa nfalak verin ia ne, “Mdiri ma bwana lahir muti lingaꞌan i rfanara ia ne, ‘Lingaꞌan i Nmalola’, ma mwelat tamata isa naran Yudas ni rahan. Morat al mdava tamata isa naran Saulus i ntali kota Tarsus. Tamata yai naflurut verin Yaꞌa obin.
11 E o Senhor lhe disse:
12 Ia wean i namifi naꞌuk wol ntub-lufa ma nsiꞌik roak tamata isa naran Ananias nma ma nfadoku liman naꞌa ia ma nsirea ewal.”
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Ba Ananias nfalak ne, “Duilaꞌa, yaꞌa urenar roak tamata rivun rfamalik tamata ini ne, notu afa sian rivun ilaꞌa roak naꞌa Yerusalem verin tamata ovi rorang Oa.
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Yahudi rira dawan mela falurut ra rtorung roak ma rala fareta verin ia ma ntaha munuk tamata ovi rorang Oa.”
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Naꞌuk Duilaꞌa Yesus nfalak verin ia ne, “Muti aꞌuk, tevek Yaꞌa ufili roak ia ma nfabana Ning karya, ma ti nfamalik Yaꞌa verin tamata Israel ra ovu vali tamata ovi wol Yahudi ra, ntafal vali rira raja ra.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Yaꞌa veka ufalyawang verin ia naꞌa angangal rivun ovi rotu ma musti nfarnuang wawaꞌuk, tevek norang Yaꞌa.”
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Ba Ananias nti rahan yai ma nti ralan ma nfadoku liman a naꞌa Saulus, ma nfalak verin ia ne, “Terang i Saulus, Duilaꞌa Yesus i mrea Ia naꞌa lingaꞌan i mahu mwa ini, nsinir yaꞌa ma uma, boma msirea ewal, ovu vali Ubu Ni Roh nsoru lahir ralam a.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Ananias nfalak munuk wean inyai, na brian munuk afa boku wean ian kiꞌin ra rleka tali matan a ma nsirea lahir. Ba nbatar ma Ananias nbaptis ia.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 Nata nafnaꞌan ma nangrebat ewal roak.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Ia nti lahir Yahudi rira rahan falurut ra ma nfamalik Yesus verin tamata ra ne, Ubu Yanan Ia!
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Tamata ovi rarenar ia rtalkaka munuk, ba rfalak ne, “Yaꞌi yo, tamata ini lan a notu sian tamata ovi rorang Yesus naꞌa Yerusalem. Ia nma ini ma ntaha tamata ovi rorang Yesus, ma novun ira ti ma rdiri Yahudi rira dawan mela falurut waharira ralan ra.”
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Naꞌuk Ubu ntafal ngrebat verin Saulus ma nsiair, ba notu ma tamata Yahudi ovi rnaꞌa Damsyik wol rangal nala ia, tevek nfalyawang lahir verin ira ne, Yesus yai Raja i ntevut dida salasilan ra.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Amar rivun relak roak, na Yahudi rira dawan ovi rnaꞌa Damsyik raꞌan vai isa ma rfedan ia.
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 Naꞌuk Saulus nkaꞌa roak ne, mane rfedan ia, tevek ovan-amar, na tamata Yahudi ra rwan lalawatan ia naꞌa kota ni falfolat ilaꞌa ovi naꞌa rira fidu ra, boma rfedan ia.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Ba ovan isa, na Saulus ni kida ra rma ma rala ia ma rfadoku ia naꞌa ahir dawan isa ralan a, beti rtolar ia tali kota ni tembok dawan.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Saulus ti naran Yerusalem, na ndava mane ti nasdovu ia ovu tamata ovi rorang Yesus, naꞌuk rbobar ia, tevek wol rorang ne, ia ralan urun roak ma norang Yesus.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Naꞌuk Barnabas ntorung ma nala ia, ma novun ia ti nfavotuk verin rasul ra, ma nfamalik verin ira naꞌa i wean inba ma Saulus nrea Duilaꞌa naꞌa ni banbanan a, ovu Duilaꞌa nangrihi verin ia. Ia nfamalik vali ne, wean inba ma Saulus nabrahi ma nala Yesus naran a ala nsiar naꞌa Damsyik.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Ba Saulus nlolak ira ma irmunuk tia ma ira naꞌa Yerusalem. Ia wol nbobar ma nala Duilaꞌa naran a al nsiair.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Saulus nangrihi verin Yahudi ovi rala vai Yunani ovu rsisoal ira, ba rdava lingaꞌan mane rfedan ia.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Nata teran a valin ovi rorang Yesus rarenar afa avyai, ba rovun ia rti kota Kaisarea, beti rlobang ia ma nti kota Tarsus.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Ba naꞌa amar avyai, na tamata ovi rorang Yesus naꞌa propinsi Yudea, propinsi Galilea ovu propinsi Samaria malinan watan. Naꞌut inyai, na Ubu Ni Roh nfangrebat tamata ovi rorang Yesus naꞌa rira inorang ovu nfaloling ralarira ra, ma rira sidovung ra rtafal ma rivun, ovu vali ralang ovu rfadawang Ia.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Petrus nbana nti wan rivun, ma nalola tamata ovi rorang Yesus. Amar isa, na ti nalola tamata ovi rorang Yesus naꞌa kota Lida.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Nanaꞌa inyai, na ntuan brana isa naran Eneas. Brana ini varat iwalu roak ntuba watan ni koꞌi a, tevek naklukut.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Petrus nfalak verin ia ne, “Eneas, Yesus Kristus notu ma lolin ewal roak oa. Bwatar ma mususan wam i mtuba yai.” Naꞌut inyai vali, na Eneas nbatar lahir.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Tamata rivun ovi rleal Lida ovu Saron rsiꞌik Eneas, na lolin roak ia, ba rivun ira rorang Duilaꞌa.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Naꞌa kota Yope, na vata isa naran Tabita norang vali Yesus. Naran naꞌa vai Yunani ne, Dorkas. Ia baꞌi notu aꞌuk afa lolin ovu nlobang tamata kasian ra.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Naꞌut inyai, na nawar ia ma nmata, ba rliru ia beti rfadoku ia naꞌa kamar i naꞌa ratan.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Lida ovu Yope rsifaseri watan ira, ba Yesus Ni tamata ovi rnaꞌa Yope rarenar ne Petrus nanaꞌa Lida, ba rsinir tamata irua ma ti rera ia. Rtuan ia ma rfalak verin ia ne, “Baba, mwa ma tati Yope kikyai.”
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Ba Petrus nasusan wan ma irmunuk rti. Raran Yope, na rovun ia rarata kamar i Dorkas ntuba a. Vata varu ovi rnaꞌa inyai rdir-lilit ia ma rvakar, ovu rfaturu verin ia ravit ovu kadaravit liak ovi Dorkas noar verin ira naꞌut i nvaꞌat obin.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Petrus nsinir ira munuk ma rti murin, beti nsangatur ma naflurut. Naflurut munuk, beti nsiꞌik matmatan yai ma nfalak ne, “Tabita, bwatar kikyai!” Ba Tabita nvelar matan a ma nsiꞌik Petrus, na nbatar ma ndoku lahir.
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Ba Petrus ntaha liman a ma nfadiri ia, beti nera varu avyai ovu tamata liak ovi rorang Yesus ma nfaturu verin ira ne, Tabita nvaꞌat ewal roak.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Ivar ini nsoru lahir Yope, ba tamata rivun rorang Duilaꞌa.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Petrus yaꞌi mnanat ia naꞌa inyai, ma nlolak tamata isa naran Simon i baꞌi nvinit afwatan ulin ra ma nfaear ira.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.