Atos 9

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Naꞌuk Saulus ndava watan lingaꞌan obin mane nwi-nwa ovu nfedan tamata ovi rorang Duilaꞌa Yesus. Ba ia ti nlolak Yahudi rira Mela Falurut Ilaꞌa.
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 Saulus nera surat kuasa tali ia ma ntaha verin Yahudi rira dawan ovi rnaꞌa rira rahan falurut ra naꞌa kota Damsyik, boma wean i ntuan vata te brana ovi rorang Duilaꞌa Yesus Ni Lingaꞌan a, na ntaha ira ma novun ira rti Yerusalem.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns daquela seita, quer homens, quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Saulus nbana ma ti nfaseri roak Damsyik, na brian munuk lyawan ntali lanit nsuta ma nlilit ia.
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 Ba nleka lahir nsuta lanun, beti nrenar vai isa nfalak verin ia ne, “Saulus, Saulus! Afakinimi mwi-mwa Yaꞌa i?”
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Saulus norat ne, “Iki Oa ta Duilaꞌa?”
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 Bwatar kikyai ma muti kota ralan eri, tevek naꞌa ineri, na tamata isa veka nfalak verin oa naꞌa afa ovi musti motu ra.”
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que faça? E disse- lhe o Senhor: Levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 Brana ovi rovu Saulus rdir-teri ma wol vair lahir, tevek rarenar vali vai yai, naꞌuk wol rarea tamata isa vali.
7 E os varões, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Saulus ndiri ma nvelar matan a, naꞌuk wol nrea afa isa vali. Ba rtaha liman a ma rfabana ia rti Damsyik.
8 E Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 Amar itelu, na ia wol nsirea ovu wol nafnaꞌan-nafnenu vali.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu, nem bebeu.
10 Naꞌa Damsyik, na tamata isa naran Ananias. Ia norang Yesus. Amar isa, na wean i namifi naꞌuk wol ntub-lufa ma nrenar ne, Duilaꞌa nera ia ma nfalak ne, “Ananias!”
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias. E disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Duilaꞌa nfalak verin ia ne, “Mdiri ma bwana lahir muti lingaꞌan i rfanara ia ne, ‘Lingaꞌan i Nmalola’, ma mwelat tamata isa naran Yudas ni rahan. Morat al mdava tamata isa naran Saulus i ntali kota Tarsus. Tamata yai naflurut verin Yaꞌa obin.
11 E disse- lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Ia wean i namifi naꞌuk wol ntub-lufa ma nsiꞌik roak tamata isa naran Ananias nma ma nfadoku liman naꞌa ia ma nsirea ewal.”
12 e numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 Ba Ananias nfalak ne, “Duilaꞌa, yaꞌa urenar roak tamata rivun rfamalik tamata ini ne, notu afa sian rivun ilaꞌa roak naꞌa Yerusalem verin tamata ovi rorang Oa.
13 E respondeu Ananias: Senhor, de muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Yahudi rira dawan mela falurut ra rtorung roak ma rala fareta verin ia ma ntaha munuk tamata ovi rorang Oa.”
14 e aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Naꞌuk Duilaꞌa Yesus nfalak verin ia ne, “Muti aꞌuk, tevek Yaꞌa ufili roak ia ma nfabana Ning karya, ma ti nfamalik Yaꞌa verin tamata Israel ra ovu vali tamata ovi wol Yahudi ra, ntafal vali rira raja ra.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis, e dos filhos de Israel.
16 Yaꞌa veka ufalyawang verin ia naꞌa angangal rivun ovi rotu ma musti nfarnuang wawaꞌuk, tevek norang Yaꞌa.”
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 Ba Ananias nti rahan yai ma nti ralan ma nfadoku liman a naꞌa Saulus, ma nfalak verin ia ne, “Terang i Saulus, Duilaꞌa Yesus i mrea Ia naꞌa lingaꞌan i mahu mwa ini, nsinir yaꞌa ma uma, boma msirea ewal, ovu vali Ubu Ni Roh nsoru lahir ralam a.”
17 E Ananias foi, e entrou na casa, e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Ananias nfalak munuk wean inyai, na brian munuk afa boku wean ian kiꞌin ra rleka tali matan a ma nsirea lahir. Ba nbatar ma Ananias nbaptis ia.
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 Nata nafnaꞌan ma nangrebat ewal roak.
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 Ia nti lahir Yahudi rira rahan falurut ra ma nfamalik Yesus verin tamata ra ne, Ubu Yanan Ia!
20 E logo, nas sinagogas, pregava a Jesus, que este era o Filho de Deus.
21 Tamata ovi rarenar ia rtalkaka munuk, ba rfalak ne, “Yaꞌi yo, tamata ini lan a notu sian tamata ovi rorang Yesus naꞌa Yerusalem. Ia nma ini ma ntaha tamata ovi rorang Yesus, ma novun ira ti ma rdiri Yahudi rira dawan mela falurut waharira ralan ra.”
21 Todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 Naꞌuk Ubu ntafal ngrebat verin Saulus ma nsiair, ba notu ma tamata Yahudi ovi rnaꞌa Damsyik wol rangal nala ia, tevek nfalyawang lahir verin ira ne, Yesus yai Raja i ntevut dida salasilan ra.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 Amar rivun relak roak, na Yahudi rira dawan ovi rnaꞌa Damsyik raꞌan vai isa ma rfedan ia.
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 Naꞌuk Saulus nkaꞌa roak ne, mane rfedan ia, tevek ovan-amar, na tamata Yahudi ra rwan lalawatan ia naꞌa kota ni falfolat ilaꞌa ovi naꞌa rira fidu ra, boma rfedan ia.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e, como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 Ba ovan isa, na Saulus ni kida ra rma ma rala ia ma rfadoku ia naꞌa ahir dawan isa ralan a, beti rtolar ia tali kota ni tembok dawan.
25 tomando-o de noite os discípulos, o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 Saulus ti naran Yerusalem, na ndava mane ti nasdovu ia ovu tamata ovi rorang Yesus, naꞌuk rbobar ia, tevek wol rorang ne, ia ralan urun roak ma norang Yesus.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Naꞌuk Barnabas ntorung ma nala ia, ma novun ia ti nfavotuk verin rasul ra, ma nfamalik verin ira naꞌa i wean inba ma Saulus nrea Duilaꞌa naꞌa ni banbanan a, ovu Duilaꞌa nangrihi verin ia. Ia nfamalik vali ne, wean inba ma Saulus nabrahi ma nala Yesus naran a ala nsiar naꞌa Damsyik.
27 Então, Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor, e este lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 Ba Saulus nlolak ira ma irmunuk tia ma ira naꞌa Yerusalem. Ia wol nbobar ma nala Duilaꞌa naran a al nsiair.
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo.
29 Saulus nangrihi verin Yahudi ovi rala vai Yunani ovu rsisoal ira, ba rdava lingaꞌan mane rfedan ia.
29 E falava ousadamente no nome de Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 Nata teran a valin ovi rorang Yesus rarenar afa avyai, ba rovun ia rti kota Kaisarea, beti rlobang ia ma nti kota Tarsus.
30 Sabendo- o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesareia e o enviaram a Tarso.
31 Ba naꞌa amar avyai, na tamata ovi rorang Yesus naꞌa propinsi Yudea, propinsi Galilea ovu propinsi Samaria malinan watan. Naꞌut inyai, na Ubu Ni Roh nfangrebat tamata ovi rorang Yesus naꞌa rira inorang ovu nfaloling ralarira ra, ma rira sidovung ra rtafal ma rivun, ovu vali ralang ovu rfadawang Ia.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judeia, e Galileia, e Samaria tinham paz e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e na consolação do Espírito Santo.
32 Petrus nbana nti wan rivun, ma nalola tamata ovi rorang Yesus. Amar isa, na ti nalola tamata ovi rorang Yesus naꞌa kota Lida.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Nanaꞌa inyai, na ntuan brana isa naran Eneas. Brana ini varat iwalu roak ntuba watan ni koꞌi a, tevek naklukut.
33 E achou ali certo homem chamado Eneias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 Petrus nfalak verin ia ne, “Eneas, Yesus Kristus notu ma lolin ewal roak oa. Bwatar ma mususan wam i mtuba yai.” Naꞌut inyai vali, na Eneas nbatar lahir.
34 E disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Tamata rivun ovi rleal Lida ovu Saron rsiꞌik Eneas, na lolin roak ia, ba rivun ira rorang Duilaꞌa.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Naꞌa kota Yope, na vata isa naran Tabita norang vali Yesus. Naran naꞌa vai Yunani ne, Dorkas. Ia baꞌi notu aꞌuk afa lolin ovu nlobang tamata kasian ra.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que, traduzido, se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Naꞌut inyai, na nawar ia ma nmata, ba rliru ia beti rfadoku ia naꞌa kamar i naꞌa ratan.
37 E aconteceu, naqueles dias, que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 Lida ovu Yope rsifaseri watan ira, ba Yesus Ni tamata ovi rnaꞌa Yope rarenar ne Petrus nanaꞌa Lida, ba rsinir tamata irua ma ti rera ia. Rtuan ia ma rfalak verin ia ne, “Baba, mwa ma tati Yope kikyai.”
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois varões, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 Ba Petrus nasusan wan ma irmunuk rti. Raran Yope, na rovun ia rarata kamar i Dorkas ntuba a. Vata varu ovi rnaꞌa inyai rdir-lilit ia ma rvakar, ovu rfaturu verin ia ravit ovu kadaravit liak ovi Dorkas noar verin ira naꞌut i nvaꞌat obin.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles. Quando chegou, o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e vestes que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 Petrus nsinir ira munuk ma rti murin, beti nsangatur ma naflurut. Naflurut munuk, beti nsiꞌik matmatan yai ma nfalak ne, “Tabita, bwatar kikyai!” Ba Tabita nvelar matan a ma nsiꞌik Petrus, na nbatar ma ndoku lahir.
40 Mas Pedro, fazendo- as sair a todas, pôs-se de joelhos e orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 Ba Petrus ntaha liman a ma nfadiri ia, beti nera varu avyai ovu tamata liak ovi rorang Yesus ma nfaturu verin ira ne, Tabita nvaꞌat ewal roak.
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Ivar ini nsoru lahir Yope, ba tamata rivun rorang Duilaꞌa.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Petrus yaꞌi mnanat ia naꞌa inyai, ma nlolak tamata isa naran Simon i baꞌi nvinit afwatan ulin ra ma nfaear ira.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão, curtidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.