Atos 8

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Saulus ntorung vali ma rfedan Stefanus.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Tamata ovi rot-orang afa ovi Ubu ralan nfalak ra, boku ti ma roving Stefanus. Ira ralarira lalau urun, ba rvakar ma rfaktanit lahir.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Naꞌuk Saulus nkiwal ma nwi-nwa tamata ovi rorang Yesus. Ba ntali rahan isa nti rahan isa ma nving vatuk vata ovu brana ovi rorang Yesus, ma nala ira rti buꞌi ralan.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Tamata inorang ovi rafla talik roak Yerusalem, rti inba watan ma rfamalik Ubu Ni Ivar Lolin verin tamata ra.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Ba Filipus nti kota isa naꞌa Samaria ma nfamalik Raja i ntevut dida salasilan ra verin tamata ovi rnaꞌa inyai.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Ti ma tamata rivun avyai rarenar afa ovi Filipus nfamalik ra, ovu rsiꞌik faneak ovi notu ra ma al rfaturu Ubu Ni ngrebat a, na irmunuk ralarira isa ma rtorung afa ovi nfalak ra.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Filipus nfareta nait sian ra ma rti talik tamata rivun ovi nait sian ra rleal ira. Nait sian avyai rafwak urun ia, beti rati. Tamata rivun ovi raklukut ovu tamata ovi rtakil ra lolin lahir ira.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Ba tamata ovi rnaꞌa kota yai ralarira lolin urun i lahir.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Naꞌa kota yai, na tamata isa naran Simon. Ia ntaha afa te notu ni afnitu ra ma mnanat roak ia naꞌa inyai, ba nfabriang tamata Samaria ra, ovu vali nfakaratat tenan ma nfalak ne, tamata dawan ia.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Ba tamata koꞌu ovu dawan ra munuk rorang ia ma rfalak ne, “Tamata ini ni ngrebat tali Ubu, ba tfanara ia ne Ngrebat Ilaꞌa.”
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Ira rorang ia, tevek mnanat roak nfaturu ni ngrebat ma notu ma tamata ra rtalkaka ovu ni afnitu ra.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Naꞌuk ti ma Filipus nfamalik Ivar Lolin naꞌa i wean inba ma Ubu nfareta tamata ra wean lahir Raja ovu nfamalik vali Yesus, Raja i ntevut dida salasilan ra, na vata ovu brana rivun ira rorang afa ovi nfalak ra ma nbaptis ira.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Simon norang afa ovi Filipus nfalak ra, ba Filipus nbaptis vali ia. Nbaptis munuk ia, na norang Filipus nti inba watan. Ia nrea Filipus notu mujizat dawan ra ovu faneak dawan ovi tamata ra wol rot-nala, ba Simon ntalkaka lahir.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Naꞌa Yerusalem, na rasul ra rarenar roak ne, tamata rivun naꞌa propinsi Samaria rtorung roak ma rala Ubu Ni vaivatul ra naꞌa ralarira ra, ba rsinir Petrus irua Yohanes ma rti ineri.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Ti ma raran Samaria, na raflurut verin Ubu ma nala Ni Roh ma nleal tamata ovi beti rorang Yesus,
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 tevek tali ira, na Ubu Ni Roh wol nleal tamata isa vali obin. Rbaptis roak ira, naꞌuk rala watan Duilaꞌa Yesus naran a.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Ba Petrus irua Yohanes rfadoku limarira naꞌa ira, na Ubu nala Ni Roh ma nleal lahir ira.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Simon nsiꞌik, na rasul avyai rfadoku roak limarira naꞌa tamata ra ma Ubu nala Ni Roh verin ira, ba ntaha kubang ti verin Petrus ovu Yohanes ma nfalak ne,
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 “Era verin mia ma myala ngrebat yai verin yaꞌa vali, boma wean i ufadoku limang naꞌa tamata iki watan, na Ubu veka nala Ni Roh verin ira.”
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Naꞌuk Petrus nfalak verin ia ne, “Fara Ubu not-visal oa ovu mu kubang a! Oa munovak ne, bisma fwaha Ubu Ni Roh ovu kubang?
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Oa wol mu hak ma movu ami naꞌa mami karya ini, tevek ralam wol kena lahir naꞌa Ubu wahan ralan a.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Ba mahil ma mtalik tali afa sian i ralam a nlewan yai ma mera verin Duilaꞌa, boma naꞌi vatuk afa sian i munovak yai.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Yaꞌa ukaꞌa roak ne, ralam a sian daꞌin, ovu vali mu salasilan ra rkeak teri roak oa.”
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Ba Simon nera verin ira ne, “Kida averi, miflurut verin Ubu, ma fara ne afa ovi beti fyalak yai deka rkena yaꞌa.”
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Ti ma irua rfamalik munuk roak Ubu Ni vaivatul ra, beti rewal ira rti Yerusalem. Wol raran Yerusalem obin, na rfamalik vali Ubu Ni Ivar Lolin yai naꞌa ahu rivun ovi rnaꞌa Samaria.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Amar isa, na Ubu Ni sansinir isa ntali lanit ratan nfalak verin Filipus ne, “Bwatar kikyai! Mahu tranan ma muti lingaꞌan i ntali Yerusalem nsuta ma naran Gaza. Lingaꞌan yai nanaꞌa wan lean vu dawan, ba wol tamata rnaꞌa inyai.”
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Ba Filipus nbatar ma nbana roak. Ia nbana ma ntuan tamata isa ntali negara Etiopia. Tamata yai dawan fareta ia ma nkarya verin rira raja vata i naran Kandake. Ia nsiꞌik munuk lahir negara yai ni metan ra. Ia nti Yerusalem ma nfadawang Ubu.
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 Tamata yai navul ni kareta ma newal ia nti Etiopia. Naꞌa ni kareta a, na nbas kitab i lalan a nabi Yesaya ntulis a.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Ubu Ni Roh a nfalak verin Filipus ne, “Muti ma mebang kareta yai!”
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Ba Filipus ti ma nebang kareta yai ma nrenar tamata yai nbas tali Yesaya ni kitab a. Filipus norat ia ne, “Baba, oa mkaꞌa afa ovi bwas yai ihin a te wahal?”
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Ia nfalak ne, “Wean inba ma ukaꞌa, wean i wol tamata ma nfalyawang kitab ini ihin a verin yaꞌa?” Ba nera ma Filipus nrata ma irua rdoku ni kareta.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Ubu Ni vaivatul ovi nbas yai ngoarira wean ini:
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Ira rfalak sian Ia ma rfamaꞌit Ia, ovu vali wol kena lahir ma rukun Ia.
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Tamata yai norat Filipus ne, “Baba, eka fwalak verin yaꞌa ne, Yesaya kaꞌi nfamalik ia, te tamata liak?”
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Ba Filipus mulai ma nair ia, na nala lan vaivatul avyai, ma nfalyawang Ubu Ni Ivar Lolin i nfamalik Yesus verin ia.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Ira rbana nata ti ma raran wan isa i wear nanaꞌa. Tamata yai nfalak verin Filipus ne, “Baba, eka msiꞌik wear ini! Afaka wol kena obin ma wol bwaptis yaꞌa?”
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 Filipus nfalak ne, “Wean i morang ovu ralam urun, na veka ubaptis oa.”
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Nata nfareta tamata i ntaha ni kareta ma naꞌa teri veki, beti irua rsuta ma rti wear yai ralan ma Filipus nbaptis ia.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Ti ma irua rdata tali wear yai, na brian munuk Ubu Ni Roh a nala Filipus tali wan yai. Ba dawan fareta Etiopia yai wol nrea roak ia, naꞌuk newal watan ia ovu ralan lolin urun.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Brian munuk, na Filipus naꞌa roak kota Asdod. Ia nbana ma ti nfamalik Yesus naꞌa ahu ovi rnaꞌa inyai, nata ti naran kota Kaisarea.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.