Atos 8
Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs ACF
1 Saulus ntorung vali ma rfedan Stefanus.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se naquele dia uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judéia e de Samaria, exceto os apóstolos.
2 Tamata ovi rot-orang afa ovi Ubu ralan nfalak ra, boku ti ma roving Stefanus. Ira ralarira lalau urun, ba rvakar ma rfaktanit lahir.
2 E uns homens piedosos foram enterrar Estêvão, e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Naꞌuk Saulus nkiwal ma nwi-nwa tamata ovi rorang Yesus. Ba ntali rahan isa nti rahan isa ma nving vatuk vata ovu brana ovi rorang Yesus, ma nala ira rti buꞌi ralan.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Tamata inorang ovi rafla talik roak Yerusalem, rti inba watan ma rfamalik Ubu Ni Ivar Lolin verin tamata ra.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda a parte, anunciando a palavra.
5 Ba Filipus nti kota isa naꞌa Samaria ma nfamalik Raja i ntevut dida salasilan ra verin tamata ovi rnaꞌa inyai.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria lhes pregava a Cristo.
6 Ti ma tamata rivun avyai rarenar afa ovi Filipus nfamalik ra, ovu rsiꞌik faneak ovi notu ra ma al rfaturu Ubu Ni ngrebat a, na irmunuk ralarira isa ma rtorung afa ovi nfalak ra.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia;
7 Filipus nfareta nait sian ra ma rti talik tamata rivun ovi nait sian ra rleal ira. Nait sian avyai rafwak urun ia, beti rati. Tamata rivun ovi raklukut ovu tamata ovi rtakil ra lolin lahir ira.
7 Pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Ba tamata ovi rnaꞌa kota yai ralarira lolin urun i lahir.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Naꞌa kota yai, na tamata isa naran Simon. Ia ntaha afa te notu ni afnitu ra ma mnanat roak ia naꞌa inyai, ba nfabriang tamata Samaria ra, ovu vali nfakaratat tenan ma nfalak ne, tamata dawan ia.
9 E estava ali um certo homem, chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica, e tinha iludido o povo de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 Ba tamata koꞌu ovu dawan ra munuk rorang ia ma rfalak ne, “Tamata ini ni ngrebat tali Ubu, ba tfanara ia ne Ngrebat Ilaꞌa.”
10 Ao qual todos atendiam, desde o menor até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Ira rorang ia, tevek mnanat roak nfaturu ni ngrebat ma notu ma tamata ra rtalkaka ovu ni afnitu ra.
11 E atendiam-no, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Naꞌuk ti ma Filipus nfamalik Ivar Lolin naꞌa i wean inba ma Ubu nfareta tamata ra wean lahir Raja ovu nfamalik vali Yesus, Raja i ntevut dida salasilan ra, na vata ovu brana rivun ira rorang afa ovi nfalak ra ma nbaptis ira.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus, e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Simon norang afa ovi Filipus nfalak ra, ba Filipus nbaptis vali ia. Nbaptis munuk ia, na norang Filipus nti inba watan. Ia nrea Filipus notu mujizat dawan ra ovu faneak dawan ovi tamata ra wol rot-nala, ba Simon ntalkaka lahir.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Naꞌa Yerusalem, na rasul ra rarenar roak ne, tamata rivun naꞌa propinsi Samaria rtorung roak ma rala Ubu Ni vaivatul ra naꞌa ralarira ra, ba rsinir Petrus irua Yohanes ma rti ineri.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Ti ma raran Samaria, na raflurut verin Ubu ma nala Ni Roh ma nleal tamata ovi beti rorang Yesus,
15 Os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo
16 tevek tali ira, na Ubu Ni Roh wol nleal tamata isa vali obin. Rbaptis roak ira, naꞌuk rala watan Duilaꞌa Yesus naran a.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido; mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus).
17 Ba Petrus irua Yohanes rfadoku limarira naꞌa ira, na Ubu nala Ni Roh ma nleal lahir ira.
17 Então lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Simon nsiꞌik, na rasul avyai rfadoku roak limarira naꞌa tamata ra ma Ubu nala Ni Roh verin ira, ba ntaha kubang ti verin Petrus ovu Yohanes ma nfalak ne,
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 “Era verin mia ma myala ngrebat yai verin yaꞌa vali, boma wean i ufadoku limang naꞌa tamata iki watan, na Ubu veka nala Ni Roh verin ira.”
19 Dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Naꞌuk Petrus nfalak verin ia ne, “Fara Ubu not-visal oa ovu mu kubang a! Oa munovak ne, bisma fwaha Ubu Ni Roh ovu kubang?
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Oa wol mu hak ma movu ami naꞌa mami karya ini, tevek ralam wol kena lahir naꞌa Ubu wahan ralan a.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Ba mahil ma mtalik tali afa sian i ralam a nlewan yai ma mera verin Duilaꞌa, boma naꞌi vatuk afa sian i munovak yai.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniqüidade, e ora a Deus, para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Yaꞌa ukaꞌa roak ne, ralam a sian daꞌin, ovu vali mu salasilan ra rkeak teri roak oa.”
23 Pois vejo que estás em fel de amargura, e em laço de iniqüidade.
24 Ba Simon nera verin ira ne, “Kida averi, miflurut verin Ubu, ma fara ne afa ovi beti fyalak yai deka rkena yaꞌa.”
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Ti ma irua rfamalik munuk roak Ubu Ni vaivatul ra, beti rewal ira rti Yerusalem. Wol raran Yerusalem obin, na rfamalik vali Ubu Ni Ivar Lolin yai naꞌa ahu rivun ovi rnaꞌa Samaria.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e em muitas aldeias dos samaritanos anunciaram o evangelho.
26 Amar isa, na Ubu Ni sansinir isa ntali lanit ratan nfalak verin Filipus ne, “Bwatar kikyai! Mahu tranan ma muti lingaꞌan i ntali Yerusalem nsuta ma naran Gaza. Lingaꞌan yai nanaꞌa wan lean vu dawan, ba wol tamata rnaꞌa inyai.”
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai para o lado do sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserta.
27 Ba Filipus nbatar ma nbana roak. Ia nbana ma ntuan tamata isa ntali negara Etiopia. Tamata yai dawan fareta ia ma nkarya verin rira raja vata i naran Kandake. Ia nsiꞌik munuk lahir negara yai ni metan ra. Ia nti Yerusalem ma nfadawang Ubu.
27 E levantou-se, e foi; e eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros, e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 Tamata yai navul ni kareta ma newal ia nti Etiopia. Naꞌa ni kareta a, na nbas kitab i lalan a nabi Yesaya ntulis a.
28 Regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Ubu Ni Roh a nfalak verin Filipus ne, “Muti ma mebang kareta yai!”
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te, e ajunta-te a esse carro.
30 Ba Filipus ti ma nebang kareta yai ma nrenar tamata yai nbas tali Yesaya ni kitab a. Filipus norat ia ne, “Baba, oa mkaꞌa afa ovi bwas yai ihin a te wahal?”
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes tu o que lês?
31 Ia nfalak ne, “Wean inba ma ukaꞌa, wean i wol tamata ma nfalyawang kitab ini ihin a verin yaꞌa?” Ba nera ma Filipus nrata ma irua rdoku ni kareta.
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém não me ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Ubu Ni vaivatul ovi nbas yai ngoarira wean ini:
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, Assim não abriu a sua boca.
33 Ira rfalak sian Ia ma rfamaꞌit Ia, ovu vali wol kena lahir ma rukun Ia.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; E quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Tamata yai norat Filipus ne, “Baba, eka fwalak verin yaꞌa ne, Yesaya kaꞌi nfamalik ia, te tamata liak?”
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo, ou de algum outro?
35 Ba Filipus mulai ma nair ia, na nala lan vaivatul avyai, ma nfalyawang Ubu Ni Ivar Lolin i nfamalik Yesus verin ia.
35 Então Filipe, abrindo a sua boca, e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Ira rbana nata ti ma raran wan isa i wear nanaꞌa. Tamata yai nfalak verin Filipus ne, “Baba, eka msiꞌik wear ini! Afaka wol kena obin ma wol bwaptis yaꞌa?”
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Filipus nfalak ne, “Wean i morang ovu ralam urun, na veka ubaptis oa.”
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Nata nfareta tamata i ntaha ni kareta ma naꞌa teri veki, beti irua rsuta ma rti wear yai ralan ma Filipus nbaptis ia.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Ti ma irua rdata tali wear yai, na brian munuk Ubu Ni Roh a nala Filipus tali wan yai. Ba dawan fareta Etiopia yai wol nrea roak ia, naꞌuk newal watan ia ovu ralan lolin urun.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Brian munuk, na Filipus naꞌa roak kota Asdod. Ia nbana ma ti nfamalik Yesus naꞌa ahu ovi rnaꞌa inyai, nata ti naran kota Kaisarea.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.