Atos 8
Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NVT
1 Saulus ntorung vali ma rfedan Stefanus.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Tamata ovi rot-orang afa ovi Ubu ralan nfalak ra, boku ti ma roving Stefanus. Ira ralarira lalau urun, ba rvakar ma rfaktanit lahir.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Naꞌuk Saulus nkiwal ma nwi-nwa tamata ovi rorang Yesus. Ba ntali rahan isa nti rahan isa ma nving vatuk vata ovu brana ovi rorang Yesus, ma nala ira rti buꞌi ralan.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Tamata inorang ovi rafla talik roak Yerusalem, rti inba watan ma rfamalik Ubu Ni Ivar Lolin verin tamata ra.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Ba Filipus nti kota isa naꞌa Samaria ma nfamalik Raja i ntevut dida salasilan ra verin tamata ovi rnaꞌa inyai.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Ti ma tamata rivun avyai rarenar afa ovi Filipus nfamalik ra, ovu rsiꞌik faneak ovi notu ra ma al rfaturu Ubu Ni ngrebat a, na irmunuk ralarira isa ma rtorung afa ovi nfalak ra.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Filipus nfareta nait sian ra ma rti talik tamata rivun ovi nait sian ra rleal ira. Nait sian avyai rafwak urun ia, beti rati. Tamata rivun ovi raklukut ovu tamata ovi rtakil ra lolin lahir ira.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Ba tamata ovi rnaꞌa kota yai ralarira lolin urun i lahir.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Naꞌa kota yai, na tamata isa naran Simon. Ia ntaha afa te notu ni afnitu ra ma mnanat roak ia naꞌa inyai, ba nfabriang tamata Samaria ra, ovu vali nfakaratat tenan ma nfalak ne, tamata dawan ia.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Ba tamata koꞌu ovu dawan ra munuk rorang ia ma rfalak ne, “Tamata ini ni ngrebat tali Ubu, ba tfanara ia ne Ngrebat Ilaꞌa.”
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Ira rorang ia, tevek mnanat roak nfaturu ni ngrebat ma notu ma tamata ra rtalkaka ovu ni afnitu ra.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Naꞌuk ti ma Filipus nfamalik Ivar Lolin naꞌa i wean inba ma Ubu nfareta tamata ra wean lahir Raja ovu nfamalik vali Yesus, Raja i ntevut dida salasilan ra, na vata ovu brana rivun ira rorang afa ovi nfalak ra ma nbaptis ira.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Simon norang afa ovi Filipus nfalak ra, ba Filipus nbaptis vali ia. Nbaptis munuk ia, na norang Filipus nti inba watan. Ia nrea Filipus notu mujizat dawan ra ovu faneak dawan ovi tamata ra wol rot-nala, ba Simon ntalkaka lahir.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Naꞌa Yerusalem, na rasul ra rarenar roak ne, tamata rivun naꞌa propinsi Samaria rtorung roak ma rala Ubu Ni vaivatul ra naꞌa ralarira ra, ba rsinir Petrus irua Yohanes ma rti ineri.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Ti ma raran Samaria, na raflurut verin Ubu ma nala Ni Roh ma nleal tamata ovi beti rorang Yesus,
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 tevek tali ira, na Ubu Ni Roh wol nleal tamata isa vali obin. Rbaptis roak ira, naꞌuk rala watan Duilaꞌa Yesus naran a.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Ba Petrus irua Yohanes rfadoku limarira naꞌa ira, na Ubu nala Ni Roh ma nleal lahir ira.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Simon nsiꞌik, na rasul avyai rfadoku roak limarira naꞌa tamata ra ma Ubu nala Ni Roh verin ira, ba ntaha kubang ti verin Petrus ovu Yohanes ma nfalak ne,
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 “Era verin mia ma myala ngrebat yai verin yaꞌa vali, boma wean i ufadoku limang naꞌa tamata iki watan, na Ubu veka nala Ni Roh verin ira.”
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Naꞌuk Petrus nfalak verin ia ne, “Fara Ubu not-visal oa ovu mu kubang a! Oa munovak ne, bisma fwaha Ubu Ni Roh ovu kubang?
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Oa wol mu hak ma movu ami naꞌa mami karya ini, tevek ralam wol kena lahir naꞌa Ubu wahan ralan a.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Ba mahil ma mtalik tali afa sian i ralam a nlewan yai ma mera verin Duilaꞌa, boma naꞌi vatuk afa sian i munovak yai.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Yaꞌa ukaꞌa roak ne, ralam a sian daꞌin, ovu vali mu salasilan ra rkeak teri roak oa.”
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Ba Simon nera verin ira ne, “Kida averi, miflurut verin Ubu, ma fara ne afa ovi beti fyalak yai deka rkena yaꞌa.”
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Ti ma irua rfamalik munuk roak Ubu Ni vaivatul ra, beti rewal ira rti Yerusalem. Wol raran Yerusalem obin, na rfamalik vali Ubu Ni Ivar Lolin yai naꞌa ahu rivun ovi rnaꞌa Samaria.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Amar isa, na Ubu Ni sansinir isa ntali lanit ratan nfalak verin Filipus ne, “Bwatar kikyai! Mahu tranan ma muti lingaꞌan i ntali Yerusalem nsuta ma naran Gaza. Lingaꞌan yai nanaꞌa wan lean vu dawan, ba wol tamata rnaꞌa inyai.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Ba Filipus nbatar ma nbana roak. Ia nbana ma ntuan tamata isa ntali negara Etiopia. Tamata yai dawan fareta ia ma nkarya verin rira raja vata i naran Kandake. Ia nsiꞌik munuk lahir negara yai ni metan ra. Ia nti Yerusalem ma nfadawang Ubu.
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 Tamata yai navul ni kareta ma newal ia nti Etiopia. Naꞌa ni kareta a, na nbas kitab i lalan a nabi Yesaya ntulis a.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Ubu Ni Roh a nfalak verin Filipus ne, “Muti ma mebang kareta yai!”
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Ba Filipus ti ma nebang kareta yai ma nrenar tamata yai nbas tali Yesaya ni kitab a. Filipus norat ia ne, “Baba, oa mkaꞌa afa ovi bwas yai ihin a te wahal?”
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Ia nfalak ne, “Wean inba ma ukaꞌa, wean i wol tamata ma nfalyawang kitab ini ihin a verin yaꞌa?” Ba nera ma Filipus nrata ma irua rdoku ni kareta.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Ubu Ni vaivatul ovi nbas yai ngoarira wean ini:
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Ira rfalak sian Ia ma rfamaꞌit Ia, ovu vali wol kena lahir ma rukun Ia.
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Tamata yai norat Filipus ne, “Baba, eka fwalak verin yaꞌa ne, Yesaya kaꞌi nfamalik ia, te tamata liak?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Ba Filipus mulai ma nair ia, na nala lan vaivatul avyai, ma nfalyawang Ubu Ni Ivar Lolin i nfamalik Yesus verin ia.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Ira rbana nata ti ma raran wan isa i wear nanaꞌa. Tamata yai nfalak verin Filipus ne, “Baba, eka msiꞌik wear ini! Afaka wol kena obin ma wol bwaptis yaꞌa?”
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 Filipus nfalak ne, “Wean i morang ovu ralam urun, na veka ubaptis oa.”
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Nata nfareta tamata i ntaha ni kareta ma naꞌa teri veki, beti irua rsuta ma rti wear yai ralan ma Filipus nbaptis ia.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Ti ma irua rdata tali wear yai, na brian munuk Ubu Ni Roh a nala Filipus tali wan yai. Ba dawan fareta Etiopia yai wol nrea roak ia, naꞌuk newal watan ia ovu ralan lolin urun.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Brian munuk, na Filipus naꞌa roak kota Asdod. Ia nbana ma ti nfamalik Yesus naꞌa ahu ovi rnaꞌa inyai, nata ti naran kota Kaisarea.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.