Atos 8

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Saulus ntorung vali ma rfedan Stefanus.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 Tamata ovi rot-orang afa ovi Ubu ralan nfalak ra, boku ti ma roving Stefanus. Ira ralarira lalau urun, ba rvakar ma rfaktanit lahir.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Naꞌuk Saulus nkiwal ma nwi-nwa tamata ovi rorang Yesus. Ba ntali rahan isa nti rahan isa ma nving vatuk vata ovu brana ovi rorang Yesus, ma nala ira rti buꞌi ralan.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Tamata inorang ovi rafla talik roak Yerusalem, rti inba watan ma rfamalik Ubu Ni Ivar Lolin verin tamata ra.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Ba Filipus nti kota isa naꞌa Samaria ma nfamalik Raja i ntevut dida salasilan ra verin tamata ovi rnaꞌa inyai.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Ti ma tamata rivun avyai rarenar afa ovi Filipus nfamalik ra, ovu rsiꞌik faneak ovi notu ra ma al rfaturu Ubu Ni ngrebat a, na irmunuk ralarira isa ma rtorung afa ovi nfalak ra.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Filipus nfareta nait sian ra ma rti talik tamata rivun ovi nait sian ra rleal ira. Nait sian avyai rafwak urun ia, beti rati. Tamata rivun ovi raklukut ovu tamata ovi rtakil ra lolin lahir ira.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Ba tamata ovi rnaꞌa kota yai ralarira lolin urun i lahir.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Naꞌa kota yai, na tamata isa naran Simon. Ia ntaha afa te notu ni afnitu ra ma mnanat roak ia naꞌa inyai, ba nfabriang tamata Samaria ra, ovu vali nfakaratat tenan ma nfalak ne, tamata dawan ia.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Ba tamata koꞌu ovu dawan ra munuk rorang ia ma rfalak ne, “Tamata ini ni ngrebat tali Ubu, ba tfanara ia ne Ngrebat Ilaꞌa.”
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Ira rorang ia, tevek mnanat roak nfaturu ni ngrebat ma notu ma tamata ra rtalkaka ovu ni afnitu ra.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Naꞌuk ti ma Filipus nfamalik Ivar Lolin naꞌa i wean inba ma Ubu nfareta tamata ra wean lahir Raja ovu nfamalik vali Yesus, Raja i ntevut dida salasilan ra, na vata ovu brana rivun ira rorang afa ovi nfalak ra ma nbaptis ira.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Simon norang afa ovi Filipus nfalak ra, ba Filipus nbaptis vali ia. Nbaptis munuk ia, na norang Filipus nti inba watan. Ia nrea Filipus notu mujizat dawan ra ovu faneak dawan ovi tamata ra wol rot-nala, ba Simon ntalkaka lahir.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Naꞌa Yerusalem, na rasul ra rarenar roak ne, tamata rivun naꞌa propinsi Samaria rtorung roak ma rala Ubu Ni vaivatul ra naꞌa ralarira ra, ba rsinir Petrus irua Yohanes ma rti ineri.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Ti ma raran Samaria, na raflurut verin Ubu ma nala Ni Roh ma nleal tamata ovi beti rorang Yesus,
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 tevek tali ira, na Ubu Ni Roh wol nleal tamata isa vali obin. Rbaptis roak ira, naꞌuk rala watan Duilaꞌa Yesus naran a.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Ba Petrus irua Yohanes rfadoku limarira naꞌa ira, na Ubu nala Ni Roh ma nleal lahir ira.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Simon nsiꞌik, na rasul avyai rfadoku roak limarira naꞌa tamata ra ma Ubu nala Ni Roh verin ira, ba ntaha kubang ti verin Petrus ovu Yohanes ma nfalak ne,
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 “Era verin mia ma myala ngrebat yai verin yaꞌa vali, boma wean i ufadoku limang naꞌa tamata iki watan, na Ubu veka nala Ni Roh verin ira.”
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Naꞌuk Petrus nfalak verin ia ne, “Fara Ubu not-visal oa ovu mu kubang a! Oa munovak ne, bisma fwaha Ubu Ni Roh ovu kubang?
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Oa wol mu hak ma movu ami naꞌa mami karya ini, tevek ralam wol kena lahir naꞌa Ubu wahan ralan a.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Ba mahil ma mtalik tali afa sian i ralam a nlewan yai ma mera verin Duilaꞌa, boma naꞌi vatuk afa sian i munovak yai.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Yaꞌa ukaꞌa roak ne, ralam a sian daꞌin, ovu vali mu salasilan ra rkeak teri roak oa.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Ba Simon nera verin ira ne, “Kida averi, miflurut verin Ubu, ma fara ne afa ovi beti fyalak yai deka rkena yaꞌa.”
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Ti ma irua rfamalik munuk roak Ubu Ni vaivatul ra, beti rewal ira rti Yerusalem. Wol raran Yerusalem obin, na rfamalik vali Ubu Ni Ivar Lolin yai naꞌa ahu rivun ovi rnaꞌa Samaria.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Amar isa, na Ubu Ni sansinir isa ntali lanit ratan nfalak verin Filipus ne, “Bwatar kikyai! Mahu tranan ma muti lingaꞌan i ntali Yerusalem nsuta ma naran Gaza. Lingaꞌan yai nanaꞌa wan lean vu dawan, ba wol tamata rnaꞌa inyai.”
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Ba Filipus nbatar ma nbana roak. Ia nbana ma ntuan tamata isa ntali negara Etiopia. Tamata yai dawan fareta ia ma nkarya verin rira raja vata i naran Kandake. Ia nsiꞌik munuk lahir negara yai ni metan ra. Ia nti Yerusalem ma nfadawang Ubu.
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 Tamata yai navul ni kareta ma newal ia nti Etiopia. Naꞌa ni kareta a, na nbas kitab i lalan a nabi Yesaya ntulis a.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Ubu Ni Roh a nfalak verin Filipus ne, “Muti ma mebang kareta yai!”
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Ba Filipus ti ma nebang kareta yai ma nrenar tamata yai nbas tali Yesaya ni kitab a. Filipus norat ia ne, “Baba, oa mkaꞌa afa ovi bwas yai ihin a te wahal?”
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Ia nfalak ne, “Wean inba ma ukaꞌa, wean i wol tamata ma nfalyawang kitab ini ihin a verin yaꞌa?” Ba nera ma Filipus nrata ma irua rdoku ni kareta.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Ubu Ni vaivatul ovi nbas yai ngoarira wean ini:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Ira rfalak sian Ia ma rfamaꞌit Ia, ovu vali wol kena lahir ma rukun Ia.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Tamata yai norat Filipus ne, “Baba, eka fwalak verin yaꞌa ne, Yesaya kaꞌi nfamalik ia, te tamata liak?”
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Ba Filipus mulai ma nair ia, na nala lan vaivatul avyai, ma nfalyawang Ubu Ni Ivar Lolin i nfamalik Yesus verin ia.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Ira rbana nata ti ma raran wan isa i wear nanaꞌa. Tamata yai nfalak verin Filipus ne, “Baba, eka msiꞌik wear ini! Afaka wol kena obin ma wol bwaptis yaꞌa?”
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Filipus nfalak ne, “Wean i morang ovu ralam urun, na veka ubaptis oa.”
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Nata nfareta tamata i ntaha ni kareta ma naꞌa teri veki, beti irua rsuta ma rti wear yai ralan ma Filipus nbaptis ia.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Ti ma irua rdata tali wear yai, na brian munuk Ubu Ni Roh a nala Filipus tali wan yai. Ba dawan fareta Etiopia yai wol nrea roak ia, naꞌuk newal watan ia ovu ralan lolin urun.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Brian munuk, na Filipus naꞌa roak kota Asdod. Ia nbana ma ti nfamalik Yesus naꞌa ahu ovi rnaꞌa inyai, nata ti naran kota Kaisarea.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.