Atos 8

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Saulus ntorung vali ma rfedan Stefanus.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Tamata ovi rot-orang afa ovi Ubu ralan nfalak ra, boku ti ma roving Stefanus. Ira ralarira lalau urun, ba rvakar ma rfaktanit lahir.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Naꞌuk Saulus nkiwal ma nwi-nwa tamata ovi rorang Yesus. Ba ntali rahan isa nti rahan isa ma nving vatuk vata ovu brana ovi rorang Yesus, ma nala ira rti buꞌi ralan.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Tamata inorang ovi rafla talik roak Yerusalem, rti inba watan ma rfamalik Ubu Ni Ivar Lolin verin tamata ra.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Ba Filipus nti kota isa naꞌa Samaria ma nfamalik Raja i ntevut dida salasilan ra verin tamata ovi rnaꞌa inyai.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Ti ma tamata rivun avyai rarenar afa ovi Filipus nfamalik ra, ovu rsiꞌik faneak ovi notu ra ma al rfaturu Ubu Ni ngrebat a, na irmunuk ralarira isa ma rtorung afa ovi nfalak ra.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Filipus nfareta nait sian ra ma rti talik tamata rivun ovi nait sian ra rleal ira. Nait sian avyai rafwak urun ia, beti rati. Tamata rivun ovi raklukut ovu tamata ovi rtakil ra lolin lahir ira.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Ba tamata ovi rnaꞌa kota yai ralarira lolin urun i lahir.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Naꞌa kota yai, na tamata isa naran Simon. Ia ntaha afa te notu ni afnitu ra ma mnanat roak ia naꞌa inyai, ba nfabriang tamata Samaria ra, ovu vali nfakaratat tenan ma nfalak ne, tamata dawan ia.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Ba tamata koꞌu ovu dawan ra munuk rorang ia ma rfalak ne, “Tamata ini ni ngrebat tali Ubu, ba tfanara ia ne Ngrebat Ilaꞌa.”
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Ira rorang ia, tevek mnanat roak nfaturu ni ngrebat ma notu ma tamata ra rtalkaka ovu ni afnitu ra.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Naꞌuk ti ma Filipus nfamalik Ivar Lolin naꞌa i wean inba ma Ubu nfareta tamata ra wean lahir Raja ovu nfamalik vali Yesus, Raja i ntevut dida salasilan ra, na vata ovu brana rivun ira rorang afa ovi nfalak ra ma nbaptis ira.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Simon norang afa ovi Filipus nfalak ra, ba Filipus nbaptis vali ia. Nbaptis munuk ia, na norang Filipus nti inba watan. Ia nrea Filipus notu mujizat dawan ra ovu faneak dawan ovi tamata ra wol rot-nala, ba Simon ntalkaka lahir.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Naꞌa Yerusalem, na rasul ra rarenar roak ne, tamata rivun naꞌa propinsi Samaria rtorung roak ma rala Ubu Ni vaivatul ra naꞌa ralarira ra, ba rsinir Petrus irua Yohanes ma rti ineri.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Ti ma raran Samaria, na raflurut verin Ubu ma nala Ni Roh ma nleal tamata ovi beti rorang Yesus,
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 tevek tali ira, na Ubu Ni Roh wol nleal tamata isa vali obin. Rbaptis roak ira, naꞌuk rala watan Duilaꞌa Yesus naran a.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Ba Petrus irua Yohanes rfadoku limarira naꞌa ira, na Ubu nala Ni Roh ma nleal lahir ira.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Simon nsiꞌik, na rasul avyai rfadoku roak limarira naꞌa tamata ra ma Ubu nala Ni Roh verin ira, ba ntaha kubang ti verin Petrus ovu Yohanes ma nfalak ne,
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 “Era verin mia ma myala ngrebat yai verin yaꞌa vali, boma wean i ufadoku limang naꞌa tamata iki watan, na Ubu veka nala Ni Roh verin ira.”
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Naꞌuk Petrus nfalak verin ia ne, “Fara Ubu not-visal oa ovu mu kubang a! Oa munovak ne, bisma fwaha Ubu Ni Roh ovu kubang?
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Oa wol mu hak ma movu ami naꞌa mami karya ini, tevek ralam wol kena lahir naꞌa Ubu wahan ralan a.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Ba mahil ma mtalik tali afa sian i ralam a nlewan yai ma mera verin Duilaꞌa, boma naꞌi vatuk afa sian i munovak yai.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Yaꞌa ukaꞌa roak ne, ralam a sian daꞌin, ovu vali mu salasilan ra rkeak teri roak oa.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Ba Simon nera verin ira ne, “Kida averi, miflurut verin Ubu, ma fara ne afa ovi beti fyalak yai deka rkena yaꞌa.”
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Ti ma irua rfamalik munuk roak Ubu Ni vaivatul ra, beti rewal ira rti Yerusalem. Wol raran Yerusalem obin, na rfamalik vali Ubu Ni Ivar Lolin yai naꞌa ahu rivun ovi rnaꞌa Samaria.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Amar isa, na Ubu Ni sansinir isa ntali lanit ratan nfalak verin Filipus ne, “Bwatar kikyai! Mahu tranan ma muti lingaꞌan i ntali Yerusalem nsuta ma naran Gaza. Lingaꞌan yai nanaꞌa wan lean vu dawan, ba wol tamata rnaꞌa inyai.”
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Ba Filipus nbatar ma nbana roak. Ia nbana ma ntuan tamata isa ntali negara Etiopia. Tamata yai dawan fareta ia ma nkarya verin rira raja vata i naran Kandake. Ia nsiꞌik munuk lahir negara yai ni metan ra. Ia nti Yerusalem ma nfadawang Ubu.
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 Tamata yai navul ni kareta ma newal ia nti Etiopia. Naꞌa ni kareta a, na nbas kitab i lalan a nabi Yesaya ntulis a.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Ubu Ni Roh a nfalak verin Filipus ne, “Muti ma mebang kareta yai!”
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Ba Filipus ti ma nebang kareta yai ma nrenar tamata yai nbas tali Yesaya ni kitab a. Filipus norat ia ne, “Baba, oa mkaꞌa afa ovi bwas yai ihin a te wahal?”
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Ia nfalak ne, “Wean inba ma ukaꞌa, wean i wol tamata ma nfalyawang kitab ini ihin a verin yaꞌa?” Ba nera ma Filipus nrata ma irua rdoku ni kareta.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Ubu Ni vaivatul ovi nbas yai ngoarira wean ini:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Ira rfalak sian Ia ma rfamaꞌit Ia, ovu vali wol kena lahir ma rukun Ia.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Tamata yai norat Filipus ne, “Baba, eka fwalak verin yaꞌa ne, Yesaya kaꞌi nfamalik ia, te tamata liak?”
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Ba Filipus mulai ma nair ia, na nala lan vaivatul avyai, ma nfalyawang Ubu Ni Ivar Lolin i nfamalik Yesus verin ia.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Ira rbana nata ti ma raran wan isa i wear nanaꞌa. Tamata yai nfalak verin Filipus ne, “Baba, eka msiꞌik wear ini! Afaka wol kena obin ma wol bwaptis yaꞌa?”
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 Filipus nfalak ne, “Wean i morang ovu ralam urun, na veka ubaptis oa.”
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Nata nfareta tamata i ntaha ni kareta ma naꞌa teri veki, beti irua rsuta ma rti wear yai ralan ma Filipus nbaptis ia.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Ti ma irua rdata tali wear yai, na brian munuk Ubu Ni Roh a nala Filipus tali wan yai. Ba dawan fareta Etiopia yai wol nrea roak ia, naꞌuk newal watan ia ovu ralan lolin urun.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Brian munuk, na Filipus naꞌa roak kota Asdod. Ia nbana ma ti nfamalik Yesus naꞌa ahu ovi rnaꞌa inyai, nata ti naran kota Kaisarea.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.