Atos 26

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Agripa nfalak verin Paulus ne, “Utorung ma mungrihi ma mlotar tenam a.”
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 “O raja Agripa! Yaꞌa utung ma dawan, tevek mtorung ma amar ini udiri waham ralan a, ma ulotar tenang tali afa ovi Yahudi ra rfalak ma rmangadu yaꞌa.
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 Tevek oa mkaꞌa lahir Yahudi rira adat ra, ovu wol raꞌan vai isa naꞌa afa boku, ba era verin oa ta baba, ma mtahang ralam veki ma mrenar afa ovi mane ufamalik ini.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 Tali ning kakoꞌu naꞌa ning ahu, na Yahudi ra munuk rkaꞌa roak ning vavaꞌat a. Ira rkaꞌa vali ning vavaꞌat naꞌa Yerusalem.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Ira rkaꞌa yaꞌa mnanat roak, ba wean i rtorung, na bisma rfamalik ne, yaꞌa orang Yahudi rira sidovung isa naran Farisi. Tamata Farisi ra rorang dida agama ni inukun ra nlia tali sidovung liak ra.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Amar ini udiri waham ralan ma fwaleka inukun verin yaꞌa, tevek orang tnorung i Ubu nala verin ubud-nusid ra.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Israel ra rira arun dawan vutu rahin irua ovan-amar raraning Ubu, tevek inar urun ma rsiꞌik Ubu Ni tnorung i mane nfakena yai. O Raja Agripa, yaꞌa orang vali tnorung yai, ba Yahudi ra rmangadu yaꞌa.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Tamata Yahudi averi, afakinimi wol myorang ne, Ubu nfavaꞌat ewal tamata ovi rmata roak i?
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Lan ana, orang lahir ma otu afa sian rivun ma angal tamata ovi rorang Yesus i ntali Nazaret.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Otu lahir wean inyai naꞌa Yerusalem. Yahudi rira dawan mela falurut ra rala ngrebat verin yaꞌa, ma ala tamata rivun ovi rorang Yesus ma ti rnaꞌa buꞌi ralan. Utorung vali ma rukun ira ma rmata.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Lan ana, yaꞌa baꞌi utali Yahudi rira rahan falurut isa ma uti rahan falurut liak ra, ma uwi-uwa tamata ovi rorang Yesus. Ukiwal ira ma rfalak sian Ubu. Ralang a nwaꞌuk urun ira, ba uti vali ahu ovi rnaꞌa negara liak ra ma otu sian ira.”
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 “Amar isa, na Yahudi rira dawan mela falurut ra rsinir yaꞌa ovu rala surat kuasa verin yaꞌa ma uti kota Damsyik.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 O raja Agripa, amar yai lera ndirlola, na unaꞌa lingaꞌan i nti Damsyik. Brian munuk, na usiꞌik lyawan isa ntali lanit, vanan nrahi lera a, ma nlilit lahir yaꞌa ovu ning kida ra,
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 ma amleka munuk amsuta lanun. Nata urenar vai isa naꞌa vai Ibrani nfalak ne, ‘Saulus, Saulus! Afakinimi mwi-mwa Yaꞌa i? Oa mangal Yaꞌa, na veka mtuan susa dawan ilaꞌa.’
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 Ba yaꞌa orat ne, ‘Iki Oa ta baba?’
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Eka bwatar ma mdiri. Ufalyawang tenang verin oa ma ala oa meluk Ning tamata sansinir, ma ti fwamalik verin tamata ra naꞌa afa ovi mrea roak tali Yaꞌa, ovu afa ovi veka ufaturu verin oa naꞌa amar ovi veka rma ini.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 Yaꞌa veka ubelat oa tali tamata Yahudi ra ovu tamata ovi wol Yahudi ra. Yaꞌa veka usinir oa ma muti ma fwamalik Ning vaivatul ra verin ira.
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 Muti ma motu ma matarira ra ratvelar, ma rahil ma rtalik tali rira vavaꞌat i naꞌa dedan ralan ma rti lyawan a, ma rafla talik nitdawan ni ngrebat a ma rti Ubu. Rotu wean inyai, boma rorang Yaꞌa ma veka aꞌi vatuk rira salasilan ra, ma irmunuk tamata ovi otu roak ma rira vavaꞌat ra rmerat urun.’
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 Ba wean inyai ta raja Agripa, yaꞌa ot-orang lahir afa ovi urenar naꞌut i lyawan yai ntali lanit ratan nsuta ma nlilit yaꞌa.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 Yaꞌa ufalak verin tamata ra ma rahil ma rtalik tali rira salasilan ra ma rorang Ubu, ovu rfaturu naꞌa rira vavaꞌat ra ne, rahil ma rtalik roak tali rira salasilan ra. Ufamalik afa avyai verin tamata Yahudi ra naꞌa Damsyik veki, beti uti Yerusalem ma ufamalik vali. Nata ufamalik verin ira naꞌa munuk propinsi Yudea. Ti ufamalik vali verin tamata ovi wol Yahudi ra.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Otu wean inyai, bi Yahudi ra rtaha yaꞌa naꞌa Rahan Dawan Falurut mane rfedan yaꞌa.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Naꞌuk Ubu nlobang ma dawan yaꞌa ma naran amar ini, ba udiri ini ma ufamalik afa ovi ukaꞌa ra verin tamata ra munuk, koꞌu te dawan. Afa ovi ufalak ini wear isa watan ovu afa ovi lalan a Musa ovu nabi ra rfalak roak.
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 Ira rfalak ne, Raja i ntevut dida salasilan ra veka ntuan sian dawan ilaꞌa ti naran i nmata, naꞌuk Ia nvaꞌat ula Ia tali matmatan ma nfamalik Ubu Ni Ivar Lolin ma neluk lyawan verin tamata Yahudi ovu ovi wol Yahudi ra.”
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Paulus nangrihi ma nlotar tenan obin, na Festus netal vain a ma nafwak ne, “Paulus, oa fwoar roak! Mu kakaꞌa dawan daꞌin roak ma notu ma fwoar.”
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Paulus nfalak verin ia ne, “O baba Festus, yaꞌa wol ufoar. Afa ovi ufalak ra kena, ovu ungrihi wean tamata i nkaꞌa wan.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 O raja Agripa, oa mkaꞌa munuk roak afa ovi ufalak ra, bi ubrahi ma ungrihi lahir verin oa. Yaꞌa ukaꞌa basil ne, baba mkaꞌa afa avyai munuk, tevek wol rotu afa avyai naꞌa wan fanfonak.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 Baba, oa morang afa ovi lalan a, nabi ra rtulis roak? Yaꞌa ukaꞌa roak ne, baba oa morang vali nabi ra!”
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Agripa nfalak verin Paulus ne, “Deka munovak ne wol mnanat, na mot-nala ma orang vali Yesus.”
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Paulus nfalak ne, “Asngaꞌut te mnanat, uflurut verin Ubu, boma oa ovu bir tinemun i fiang ini mryenar afa ovi ufalak ini, weabira vali yaꞌa, naꞌuk deka rdadul mia ovu dadadul tmaꞌan wean yaꞌa.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Nata raja Agripa ovu Gubernur Festus irua Bernike, ovu vali tamata liak munuk rdiri,
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 ma rban-talik wan yai, ma rsifalak afa naꞌa murin. Ira rfalak ne, “Tamata ini wol ni sala ma tukun ia ma nmata, te taꞌabuꞌi ia.”
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Agripa nfalak verin Festus ne, “Wean i tamata ini wol nera ma Kaisar nfaleka ni vaivatul ra naꞌa rira ngrihi a, na tfatalik watan ia.”
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.