Atos 26
Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs ARA
1 Agripa nfalak verin Paulus ne, “Utorung ma mungrihi ma mlotar tenam a.”
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: É permitido que uses da palavra em tua defesa. Então, Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 “O raja Agripa! Yaꞌa utung ma dawan, tevek mtorung ma amar ini udiri waham ralan a, ma ulotar tenang tali afa ovi Yahudi ra rfalak ma rmangadu yaꞌa.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na tua presença, poder produzir a minha defesa de todas as acusações feitas contra mim pelos judeus;
3 Tevek oa mkaꞌa lahir Yahudi rira adat ra, ovu wol raꞌan vai isa naꞌa afa boku, ba era verin oa ta baba, ma mtahang ralam veki ma mrenar afa ovi mane ufamalik ini.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso, eu te peço que me ouças com paciência.
4 Tali ning kakoꞌu naꞌa ning ahu, na Yahudi ra munuk rkaꞌa roak ning vavaꞌat a. Ira rkaꞌa vali ning vavaꞌat naꞌa Yerusalem.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Ira rkaꞌa yaꞌa mnanat roak, ba wean i rtorung, na bisma rfamalik ne, yaꞌa orang Yahudi rira sidovung isa naran Farisi. Tamata Farisi ra rorang dida agama ni inukun ra nlia tali sidovung liak ra.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque vivi fariseu conforme a seita mais severa da nossa religião.
6 Amar ini udiri waham ralan ma fwaleka inukun verin yaꞌa, tevek orang tnorung i Ubu nala verin ubud-nusid ra.
6 E, agora, estou sendo julgado por causa da esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais,
7 Israel ra rira arun dawan vutu rahin irua ovan-amar raraning Ubu, tevek inar urun ma rsiꞌik Ubu Ni tnorung i mane nfakena yai. O Raja Agripa, yaꞌa orang vali tnorung yai, ba Yahudi ra rmangadu yaꞌa.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente de noite e de dia, almejam alcançar; é no tocante a esta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Tamata Yahudi averi, afakinimi wol myorang ne, Ubu nfavaꞌat ewal tamata ovi rmata roak i?
8 Por que se julga incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Lan ana, orang lahir ma otu afa sian rivun ma angal tamata ovi rorang Yesus i ntali Nazaret.
9 Na verdade, a mim me parecia que muitas coisas devia eu praticar contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Otu lahir wean inyai naꞌa Yerusalem. Yahudi rira dawan mela falurut ra rala ngrebat verin yaꞌa, ma ala tamata rivun ovi rorang Yesus ma ti rnaꞌa buꞌi ralan. Utorung vali ma rukun ira ma rmata.
10 e assim procedi em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e contra estes dava o meu voto, quando os matavam.
11 Lan ana, yaꞌa baꞌi utali Yahudi rira rahan falurut isa ma uti rahan falurut liak ra, ma uwi-uwa tamata ovi rorang Yesus. Ukiwal ira ma rfalak sian Ubu. Ralang a nwaꞌuk urun ira, ba uti vali ahu ovi rnaꞌa negara liak ra ma otu sian ira.”
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, mesmo por cidades estranhas os perseguia.
12 “Amar isa, na Yahudi rira dawan mela falurut ra rsinir yaꞌa ovu rala surat kuasa verin yaꞌa ma uti kota Damsyik.
12 Com estes intuitos, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 O raja Agripa, amar yai lera ndirlola, na unaꞌa lingaꞌan i nti Damsyik. Brian munuk, na usiꞌik lyawan isa ntali lanit, vanan nrahi lera a, ma nlilit lahir yaꞌa ovu ning kida ra,
13 Ao meio-dia, ó rei, indo eu caminho fora, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 ma amleka munuk amsuta lanun. Nata urenar vai isa naꞌa vai Ibrani nfalak ne, ‘Saulus, Saulus! Afakinimi mwi-mwa Yaꞌa i? Oa mangal Yaꞌa, na veka mtuan susa dawan ilaꞌa.’
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa é recalcitrares contra os aguilhões.
15 Ba yaꞌa orat ne, ‘Iki Oa ta baba?’
15 Então, eu perguntei: Quem és tu, Senhor? Ao que o Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Eka bwatar ma mdiri. Ufalyawang tenang verin oa ma ala oa meluk Ning tamata sansinir, ma ti fwamalik verin tamata ra naꞌa afa ovi mrea roak tali Yaꞌa, ovu afa ovi veka ufaturu verin oa naꞌa amar ovi veka rma ini.
16 Mas levanta-te e firma-te sobre teus pés, porque por isto te apareci, para te constituir ministro e testemunha, tanto das coisas em que me viste como daquelas pelas quais te aparecerei ainda,
17 Yaꞌa veka ubelat oa tali tamata Yahudi ra ovu tamata ovi wol Yahudi ra. Yaꞌa veka usinir oa ma muti ma fwamalik Ning vaivatul ra verin ira.
17 livrando-te do povo e dos gentios, para os quais eu te envio,
18 Muti ma motu ma matarira ra ratvelar, ma rahil ma rtalik tali rira vavaꞌat i naꞌa dedan ralan ma rti lyawan a, ma rafla talik nitdawan ni ngrebat a ma rti Ubu. Rotu wean inyai, boma rorang Yaꞌa ma veka aꞌi vatuk rira salasilan ra, ma irmunuk tamata ovi otu roak ma rira vavaꞌat ra rmerat urun.’
18 para lhes abrires os olhos e os converteres das trevas para a luz e da potestade de Satanás para Deus, a fim de que recebam eles remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 Ba wean inyai ta raja Agripa, yaꞌa ot-orang lahir afa ovi urenar naꞌut i lyawan yai ntali lanit ratan nsuta ma nlilit yaꞌa.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Yaꞌa ufalak verin tamata ra ma rahil ma rtalik tali rira salasilan ra ma rorang Ubu, ovu rfaturu naꞌa rira vavaꞌat ra ne, rahil ma rtalik roak tali rira salasilan ra. Ufamalik afa avyai verin tamata Yahudi ra naꞌa Damsyik veki, beti uti Yerusalem ma ufamalik vali. Nata ufamalik verin ira naꞌa munuk propinsi Yudea. Ti ufamalik vali verin tamata ovi wol Yahudi ra.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Otu wean inyai, bi Yahudi ra rtaha yaꞌa naꞌa Rahan Dawan Falurut mane rfedan yaꞌa.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, estando eu no templo, e tentaram matar-me.
22 Naꞌuk Ubu nlobang ma dawan yaꞌa ma naran amar ini, ba udiri ini ma ufamalik afa ovi ukaꞌa ra verin tamata ra munuk, koꞌu te dawan. Afa ovi ufalak ini wear isa watan ovu afa ovi lalan a Musa ovu nabi ra rfalak roak.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, permaneço até ao dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, senão o que os profetas e Moisés disseram haver de acontecer,
23 Ira rfalak ne, Raja i ntevut dida salasilan ra veka ntuan sian dawan ilaꞌa ti naran i nmata, naꞌuk Ia nvaꞌat ula Ia tali matmatan ma nfamalik Ubu Ni Ivar Lolin ma neluk lyawan verin tamata Yahudi ovu ovi wol Yahudi ra.”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao povo e aos gentios.
24 Paulus nangrihi ma nlotar tenan obin, na Festus netal vain a ma nafwak ne, “Paulus, oa fwoar roak! Mu kakaꞌa dawan daꞌin roak ma notu ma fwoar.”
24 Dizendo ele estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Paulus nfalak verin ia ne, “O baba Festus, yaꞌa wol ufoar. Afa ovi ufalak ra kena, ovu ungrihi wean tamata i nkaꞌa wan.
25 Paulo, porém, respondeu: Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 O raja Agripa, oa mkaꞌa munuk roak afa ovi ufalak ra, bi ubrahi ma ungrihi lahir verin oa. Yaꞌa ukaꞌa basil ne, baba mkaꞌa afa avyai munuk, tevek wol rotu afa avyai naꞌa wan fanfonak.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta; porquanto nada se passou em algum lugar escondido.
27 Baba, oa morang afa ovi lalan a, nabi ra rtulis roak? Yaꞌa ukaꞌa roak ne, baba oa morang vali nabi ra!”
27 Acreditas, ó rei Agripa, nos profetas? Bem sei que acreditas.
28 Agripa nfalak verin Paulus ne, “Deka munovak ne wol mnanat, na mot-nala ma orang vali Yesus.”
28 Então, Agripa se dirigiu a Paulo e disse: Por pouco me persuades a me fazer cristão.
29 Paulus nfalak ne, “Asngaꞌut te mnanat, uflurut verin Ubu, boma oa ovu bir tinemun i fiang ini mryenar afa ovi ufalak ini, weabira vali yaꞌa, naꞌuk deka rdadul mia ovu dadadul tmaꞌan wean yaꞌa.”
29 Paulo respondeu: Assim Deus permitisse que, por pouco ou por muito, não apenas tu, ó rei, porém todos os que hoje me ouvem se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Nata raja Agripa ovu Gubernur Festus irua Bernike, ovu vali tamata liak munuk rdiri,
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles;
31 ma rban-talik wan yai, ma rsifalak afa naꞌa murin. Ira rfalak ne, “Tamata ini wol ni sala ma tukun ia ma nmata, te taꞌabuꞌi ia.”
31 e, havendo-se retirado, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada tem feito passível de morte ou de prisão.
32 Agripa nfalak verin Festus ne, “Wean i tamata ini wol nera ma Kaisar nfaleka ni vaivatul ra naꞌa rira ngrihi a, na tfatalik watan ia.”
32 Então, Agripa se dirigiu a Festo e disse: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.