Atos 26
Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs ACF
1 Agripa nfalak verin Paulus ne, “Utorung ma mungrihi ma mlotar tenam a.”
1 Depois Agripa disse a Paulo: É permitido que te defendas. Então Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 “O raja Agripa! Yaꞌa utung ma dawan, tevek mtorung ma amar ini udiri waham ralan a, ma ulotar tenang tali afa ovi Yahudi ra rfalak ma rmangadu yaꞌa.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, de que perante ti me haja hoje de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Tevek oa mkaꞌa lahir Yahudi rira adat ra, ovu wol raꞌan vai isa naꞌa afa boku, ba era verin oa ta baba, ma mtahang ralam veki ma mrenar afa ovi mane ufamalik ini.
3 Mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso te rogo que me ouças com paciência.
4 Tali ning kakoꞌu naꞌa ning ahu, na Yahudi ra munuk rkaꞌa roak ning vavaꞌat a. Ira rkaꞌa vali ning vavaꞌat naꞌa Yerusalem.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre os da minha nação, em Jerusalém, todos os judeus a conhecem,
5 Ira rkaꞌa yaꞌa mnanat roak, ba wean i rtorung, na bisma rfamalik ne, yaꞌa orang Yahudi rira sidovung isa naran Farisi. Tamata Farisi ra rorang dida agama ni inukun ra nlia tali sidovung liak ra.
5 Sabendo de mim desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Amar ini udiri waham ralan ma fwaleka inukun verin yaꞌa, tevek orang tnorung i Ubu nala verin ubud-nusid ra.
6 E agora pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais estou aqui e sou julgado.
7 Israel ra rira arun dawan vutu rahin irua ovan-amar raraning Ubu, tevek inar urun ma rsiꞌik Ubu Ni tnorung i mane nfakena yai. O Raja Agripa, yaꞌa orang vali tnorung yai, ba Yahudi ra rmangadu yaꞌa.
7 À qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Tamata Yahudi averi, afakinimi wol myorang ne, Ubu nfavaꞌat ewal tamata ovi rmata roak i?
8 Pois quê? julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Lan ana, orang lahir ma otu afa sian rivun ma angal tamata ovi rorang Yesus i ntali Nazaret.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus Nazareno devia eu praticar muitos atos;
10 Otu lahir wean inyai naꞌa Yerusalem. Yahudi rira dawan mela falurut ra rala ngrebat verin yaꞌa, ma ala tamata rivun ovi rorang Yesus ma ti rnaꞌa buꞌi ralan. Utorung vali ma rukun ira ma rmata.
10 O que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido autorização dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e quando os matavam eu dava o meu voto contra eles.
11 Lan ana, yaꞌa baꞌi utali Yahudi rira rahan falurut isa ma uti rahan falurut liak ra, ma uwi-uwa tamata ovi rorang Yesus. Ukiwal ira ma rfalak sian Ubu. Ralang a nwaꞌuk urun ira, ba uti vali ahu ovi rnaꞌa negara liak ra ma otu sian ira.”
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 “Amar isa, na Yahudi rira dawan mela falurut ra rsinir yaꞌa ovu rala surat kuasa verin yaꞌa ma uti kota Damsyik.
12 Sobre o que, indo então a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 O raja Agripa, amar yai lera ndirlola, na unaꞌa lingaꞌan i nti Damsyik. Brian munuk, na usiꞌik lyawan isa ntali lanit, vanan nrahi lera a, ma nlilit lahir yaꞌa ovu ning kida ra,
13 Ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 ma amleka munuk amsuta lanun. Nata urenar vai isa naꞌa vai Ibrani nfalak ne, ‘Saulus, Saulus! Afakinimi mwi-mwa Yaꞌa i? Oa mangal Yaꞌa, na veka mtuan susa dawan ilaꞌa.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava, e em língua hebraica dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Ba yaꞌa orat ne, ‘Iki Oa ta baba?’
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Eka bwatar ma mdiri. Ufalyawang tenang verin oa ma ala oa meluk Ning tamata sansinir, ma ti fwamalik verin tamata ra naꞌa afa ovi mrea roak tali Yaꞌa, ovu afa ovi veka ufaturu verin oa naꞌa amar ovi veka rma ini.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das coisas que tens visto como daquelas pelas quais te aparecerei ainda;
17 Yaꞌa veka ubelat oa tali tamata Yahudi ra ovu tamata ovi wol Yahudi ra. Yaꞌa veka usinir oa ma muti ma fwamalik Ning vaivatul ra verin ira.
17 Livrando-te deste povo, e dos gentios, a quem agora te envio,
18 Muti ma motu ma matarira ra ratvelar, ma rahil ma rtalik tali rira vavaꞌat i naꞌa dedan ralan ma rti lyawan a, ma rafla talik nitdawan ni ngrebat a ma rti Ubu. Rotu wean inyai, boma rorang Yaꞌa ma veka aꞌi vatuk rira salasilan ra, ma irmunuk tamata ovi otu roak ma rira vavaꞌat ra rmerat urun.’
18 Para lhes abrires os olhos, e das trevas os converteres à luz, e do poder de Satanás a Deus; a fim de que recebam a remissão de pecados, e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 Ba wean inyai ta raja Agripa, yaꞌa ot-orang lahir afa ovi urenar naꞌut i lyawan yai ntali lanit ratan nsuta ma nlilit yaꞌa.
19 Por isso, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Yaꞌa ufalak verin tamata ra ma rahil ma rtalik tali rira salasilan ra ma rorang Ubu, ovu rfaturu naꞌa rira vavaꞌat ra ne, rahil ma rtalik roak tali rira salasilan ra. Ufamalik afa avyai verin tamata Yahudi ra naꞌa Damsyik veki, beti uti Yerusalem ma ufamalik vali. Nata ufamalik verin ira naꞌa munuk propinsi Yudea. Ti ufamalik vali verin tamata ovi wol Yahudi ra.
20 Antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Otu wean inyai, bi Yahudi ra rtaha yaꞌa naꞌa Rahan Dawan Falurut mane rfedan yaꞌa.
21 Por causa disto os judeus lançaram mão de mim no templo, e procuraram matar-me.
22 Naꞌuk Ubu nlobang ma dawan yaꞌa ma naran amar ini, ba udiri ini ma ufamalik afa ovi ukaꞌa ra verin tamata ra munuk, koꞌu te dawan. Afa ovi ufalak ini wear isa watan ovu afa ovi lalan a Musa ovu nabi ra rfalak roak.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 Ira rfalak ne, Raja i ntevut dida salasilan ra veka ntuan sian dawan ilaꞌa ti naran i nmata, naꞌuk Ia nvaꞌat ula Ia tali matmatan ma nfamalik Ubu Ni Ivar Lolin ma neluk lyawan verin tamata Yahudi ovu ovi wol Yahudi ra.”
23 Isto é, que o Cristo devia padecer, e sendo o primeiro da ressurreição dentre os mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Paulus nangrihi ma nlotar tenan obin, na Festus netal vain a ma nafwak ne, “Paulus, oa fwoar roak! Mu kakaꞌa dawan daꞌin roak ma notu ma fwoar.”
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Paulus nfalak verin ia ne, “O baba Festus, yaꞌa wol ufoar. Afa ovi ufalak ra kena, ovu ungrihi wean tamata i nkaꞌa wan.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo; antes digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 O raja Agripa, oa mkaꞌa munuk roak afa ovi ufalak ra, bi ubrahi ma ungrihi lahir verin oa. Yaꞌa ukaꞌa basil ne, baba mkaꞌa afa avyai munuk, tevek wol rotu afa avyai naꞌa wan fanfonak.
26 Porque o rei, diante de quem também falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Baba, oa morang afa ovi lalan a, nabi ra rtulis roak? Yaꞌa ukaꞌa roak ne, baba oa morang vali nabi ra!”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Agripa nfalak verin Paulus ne, “Deka munovak ne wol mnanat, na mot-nala ma orang vali Yesus.”
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Paulus nfalak ne, “Asngaꞌut te mnanat, uflurut verin Ubu, boma oa ovu bir tinemun i fiang ini mryenar afa ovi ufalak ini, weabira vali yaꞌa, naꞌuk deka rdadul mia ovu dadadul tmaꞌan wean yaꞌa.”
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo, se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Nata raja Agripa ovu Gubernur Festus irua Bernike, ovu vali tamata liak munuk rdiri,
30 E, dizendo ele isto, levantou-se o rei, o presidente, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 ma rban-talik wan yai, ma rsifalak afa naꞌa murin. Ira rfalak ne, “Tamata ini wol ni sala ma tukun ia ma nmata, te taꞌabuꞌi ia.”
31 E, apartando-se dali falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Agripa nfalak verin Festus ne, “Wean i tamata ini wol nera ma Kaisar nfaleka ni vaivatul ra naꞌa rira ngrihi a, na tfatalik watan ia.”
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.